Considerando los cuantiosos daños que la decisión saudita entrañará para el Iraq, el Iraq seguirá todas las vías legales disponibles para preservar la propiedad de sus bienes y exigir las indemnizaciones que se hayan derivado y puedan derivarse de esa decisión. | UN | ونظرا لما يشكله القرار السعودي من ضرر بالغ فإن العراق سيسلك كافة السبل القانونية للمحافظة على أمواله والمطالبة بالتعويضات التي نجمت وتنجم عن ذلك القرار. |
Además, el Estado parte presenta una extensa información sobre las vías legales de que dispone la parte agraviada para ejercer su derecho a reparación mediante actuaciones penales, civiles y administrativas. | UN | 4-9 وبالإضافة إلى ذلك، قدمت الدولة الطرف معلومات مستفيضة بشأن السبل القانونية المتاحة للطرف المتضرر ليمارس حقه في الحصول على التعويض بمباشرة إجراءات جنائية ومدنية وإدارية. |
4.9 Además, el Estado parte presenta una extensa información sobre las vías legales de que dispone la parte agraviada para ejercer su derecho a reparación mediante actuaciones penales, civiles y administrativas. | UN | 4-9 وبالإضافة إلى ذلك، قدمت الدولة الطرف معلومات مستفيضة بشأن السبل القانونية المتاحة للطرف المتضرر ليمارس حقه في الحصول على التعويض بمباشرة إجراءات جنائية ومدنية وإدارية. |
Debido a su condición, nunca buscan ayuda a través de las vías legales por miedo a ser sancionadas. | UN | وبسبب وضعهن هذا، فإنهن لا يلتمسن المساعدة عن طريق القنوات القانونية بسبب خطر تعرضهن للعقاب. |
El grupo también exhortó a todas las partes a que mantuvieran la calma y utilizaran las vías legales para resolver las cuestiones relacionadas con los resultados de las elecciones. | UN | ودعت المجموعة أيضاً جميع الأطراف إلى التزام الهدوء واستخدام القنوات القانونية لمعالجة الشواغل المتعلقة بالانتخابات. |
A este respecto, el Fiscal de la República puede utilizar todas las vías legales para restablecer la ley en los casos que se le presentan. | UN | وبهذه الصورة، يجوز لوكيل الجمهورية أن يستعمل جميع السبل القانونية المتاحة لتصحيح الأوضاع وفقا للقانون في الحالات المعروضة عليه. |
El Secretario General exhortó a todos los candidatos a que acataran la decisión del Tribunal Electoral Especial y a que canalizaran las quejas de manera pacífica a través de las vías legales establecidas. | UN | ودعا الأمين العام جميع المرشحين إلى التقيد بقرار المحكمة الانتخابية الخاصة، وتوجيه أي شكاوى على نحو سلمي باستخدام السبل القانونية المعمول بها. |
3.14. Por lo que atañe a la presunta vulneración del artículo 14, el Estado parte negó a la autora el derecho de obtener reparación y los medios necesarios para su rehabilitación, ya que le impidió utilizar las vías legales previstas al efecto. | UN | 3-14 وتؤكد صاحبة الشكوى أنها ضحية انتهاك المادة 14. فهي ترى أن الدولة الطرف حرمتها من حقها في جبر الضرر ومن الوسائل اللازمة لإعادة تأهيلها، بما أنها منعتها من استخدام السبل القانونية المنصوص عليها لهذه الغاية. |
3.14 Por lo que atañe a la presunta vulneración del artículo 14, el Estado parte negó a la autora el derecho de obtener reparación y los medios necesarios para su rehabilitación, ya que le impidió utilizar las vías legales previstas al efecto. | UN | 3-14 وتؤكد صاحبة الشكوى أنها ضحية انتهاك المادة 14. فهي ترى أن الدولة الطرف حرمتها من حقها في جبر الضرر ومن الوسائل اللازمة لإعادة تأهيلها، بما أنها منعتها من استخدام السبل القانونية المنصوص عليها لهذه الغاية. |
El Sr. Shin (Myanmar) dice que, a pesar de que existe un cuerpo notable de instrumentos jurídicos, tanto internacionales como regionales, para combatir el terrorismo, se deben seguir explorando todas las vías legales. | UN | 15 - السيد شين (ميانمار): قال، بالرغم من عدد الصكوك القانونية الكبير، الدولية منها والإقليمية، المتصلة بمكافحة الإرهاب، لا بد من مواصلة استكشاف كافة السبل القانونية لهذا الغرض. |
A este respecto hay que señalar en particular el papel del representante del ministerio público en lo relativo al estado civil de las personas, que el derecho argelino considera parte del orden público; en este sentido, el fiscal que tenga competencia territorial puede recurrir a todas las vías legales establecidas para restablecer la ley en los casos que se le sometan. | UN | ولا بد في هذا الصدد من تسليط الضوء على دور النيابة العامة في مسألة الأحوال الشخصية التي يعتبرها القانون الجزائري مسألة ذات صلة بالنظام العام. وعلى هذا النحو، يمكن للمدعي العام المخول في المنطقة استخدام جميع السبل القانونية المتاحة لتطبيق القانون في الحالات التي تعرض عليه. |
64. El Comité recomienda que el Estado Parte dé amplia difusión a la información acerca de los recursos internos disponibles contra los actos de discriminación racial, las vías legales existentes para obtener reparación en caso de discriminación y sobre el procedimiento de denuncia personal previsto en el artículo 14 de la Convención. | UN | 64- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنشر على نطاق واسع المعلومات عن سبل الانتصاف المحلية المتاحة فيما يتعلق بأعمال التمييز العنصري، وعن السبل القانونية للانتصاف للحصول على تعويض في حالات التمييز، وعن إجراءات الشكاوى الفردية بموجب المادة 14 من الاتفاقية. |
La autora indica, una vez más, que su familia ha tratado de utilizar las vías legales existentes, pero que todas sus gestiones han resultado ineficaces e inútiles y la familia de Mounir Hammouche continúa privada de su derecho de recurrir a la justicia. | UN | وتذكر صاحبة الشكوى مجدداً أن أسرتها حاولت استخدام السبل القانونية القائمة، لكن تبيّن أن جميع هذه المساعي غير فعالة وغير مجدية()، وتبقى أسرة منير حموش اليوم محرومة من الالتجاء إلى العدالة. |
La autora indica, una vez más, que su familia ha tratado de utilizar las vías legales existentes, pero que todas sus gestiones han resultado ineficaces e inútiles y la familia de Mounir Hammouche continúa privada de su derecho de recurrir a la justicia. | UN | وتذكر صاحبة الشكوى مجدداً أن أسرتها حاولت استخدام السبل القانونية القائمة، لكن تبيّن أن جميع هذه المساعي غير فعالة وغير مجدية()، وتبقى أسرة منير حموش اليوم محرومة من الالتجاء إلى العدالة. |
Además, tras una intervención de Amnistía Internacional en el caso del autor, el Ministro de Inmigración y Asuntos Multiculturales afirmó que, “en su carácter de extranjero en situación ilegal que había agotado todas las vías legales para permanecer en Australia, su Ministerio estaba legalmente obligado a expulsar al autor lo antes posible”. | UN | كذلك، وإثر تدخل منظمة العفو الدولية في حالة مقدم البلاغ، بين وزير الهجرة وشؤون الثقافات المتعددة أن " مقدم البلاغ كأجنبي مقيم بصفة غير شرعية، استنفد جميع السبل القانونية للبقاء في استراليا، فإن وزارتي مطالبة بموجب القانون بإبعاده في أقرب وقت معقول من الناحية العالمية " . |
La información dirigida a los emigrantes potenciales sobre los riesgos de la migración irregular y las vías legales de entrada existentes en los países de destino pueden contribuir a combatir el creciente tráfico ilícito de inmigrantes. | UN | وإن تزويد المهاجرين المحتملين بالمعلومات عن مخاطر الهجرة غير القانونية وعن القنوات القانونية للدخول إلى بلدان المقصد قد يساعد في محاربة زيادة الاتجار غير المشروع بالمهاجرين. |
Asimismo, se está transitando por las vías legales correspondientes para hacer posible el derecho al voto desde el exterior, siendo este uno de los aspectos centrales que hacen posible la vinculación. | UN | كما أننا نتابع القنوات القانونية اللازمة لتمكين أبناء أوروغواي من التصويت حينما يكونون في الخارج، لأن هذا يمثل العنصر الأساسي للرابطة. |
En especial, aliento a los candidatos y a sus seguidores que respeten la decisión del electorado, recurran a las vías legales adecuadas si desean presentar recursos y acepten el resultado final de los comicios. | UN | وأدعو المرشحين ومناصريهم إلى القيام بصفة خاصة باحترام قرار الناخبين، والتقدم بأي طعن في النتائج عبر القنوات القانونية الملائمة، والقبول بالنتيجة النهائية للانتخابات. |
76. Es necesario también ampliar el acceso a las vías legales de migración para que las mujeres que buscan migrar sean menos vulnerables a la explotación, el maltrato y la trata. | UN | 76 - وثمة حاجة أيضا إلى بذل جهود لتحسين إمكانية الوصول إلى القنوات القانونية للهجرة حتى يتسنى تقليص فرص تعرض النساء اللاتي يسعين للهجرة للاستغلال وسوء المعاملة والاتجار. |
a. Facilitar y simplificar los procedimientos de migración legales para la mano de obra calificada y no calificada, sobre una base bilateral y voluntaria, y que tenga en cuenta las necesidades del mercado de trabajo, a fin de mejorar las vías legales de migración; | UN | (أ) العمل على أساس ثنائي وطوعي، مع مراعاة احتياجات أسواق العمل،على تسهيل وتبسيط إجراءات الهجرة القانونية لليد العاملة المؤهَّلة وغير المؤهَّلة بهدف تحسين القنوات القانونية للهجرة؛ |
Asimismo, el Comité recuerda al Estado parte que deberá difundir ampliamente información acerca de los recursos disponibles en el plano interno contra los actos de discriminación racial, las vías legales existentes para obtener reparación en caso de discriminación y el procedimiento de denuncias de particulares previsto en el artículo 14 de la Convención. | UN | وتذكّر اللجنة أيضاً الدولة الطرف بضرورة قيامها بنشر المعلومات المتعلقة بسبل الانتصاف المحلية المتاحة من أعمال التمييز العنصري، والسبل القانونية المتبعة للحصول على تعويض في قضايا التمييز، وبإجراءات تقديم الشكاوى الفردية بموجب المادة 14 من الاتفاقية على نطاق واسع. |