las víctimas civiles de este conflicto se estiman en varios miles de personas. | UN | ويُقدر عدد الضحايا المدنيين لهذا النزاع باﻵلاف. |
Las armas no apuntaban directamente a las víctimas civiles que fueron víctima de los intercambios de disparos. | UN | وأضاف أن هذه القوات لم تطلق النار مباشرة على الضحايا المدنيين. |
Incluso las cifras aportadas por los portavoces respecto de las víctimas civiles son totalmente anecdóticas y no están corroboradas por ningún tipo de explicación. | UN | وحتى الأعداد التي ذكرها المتحدثون الرسميون عن الخسائر في صفوف المدنيين تظل أقوالا مرسلة تماما ولا يؤيدها أي إيضاح آخر. |
Se debe trabajar para defender la Convención como instrumento del derecho internacional humanitario para prevenir y reducir las víctimas civiles. | UN | ويجب بذل جهود لدعم الاتفاقية بصفتها صكاً من صكوك القانون الإنساني الدولي لمنع الخسائر المدنية والحد منها. |
Por otra parte, entendemos la preocupación de Israel por su seguridad y nos entristecen igualmente las víctimas civiles israelíes. | UN | ومن ناحية أخرى، نتفهم الشواغل الأمنية لإسرائيل، ونشعر بحزن مماثل تجاه الإصابات بين المدنيين الإسرائيليين. |
Hamas es así responsable de todas las víctimas civiles en Gaza. | UN | لذا، تتحمل حماس المسؤولية عن جميع الإصابات في صفوف المدنيين في غزة. |
También es digno de mención el énfasis que se da a la protección e indemnización de las víctimas civiles. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أيضا التأكيد على حماية الضحايا من المدنيين وتقديم تعويضات لهم. |
Otras resoluciones abordaron las necesidades de las mujeres, que constituyen la mayoría de las víctimas civiles de la guerra. | UN | وتناولت قرارات أخرى احتياجات النساء اللواتي يشكلن معظم الضحايا المدنيين للحروب. |
La mayoría de las víctimas civiles sufrieron represalias por su complicidad con los militares. | UN | ومعظم الضحايا المدنيين تعرضوا على ما يزعم لأعمال انتقامية بسبب تواطئهم مع الجيش. |
Esos procesos brindan una oportunidad para la participación de la comunidad y de las víctimas civiles. | UN | وهذه العمليات تتيح فرصة لإشراك المجتمع المحلي ولمشاركة الضحايا المدنيين. |
Ley de la Federación de Bosnia y Herzegovina sobre Bases de la protección social de las familias con niños y la protección de las víctimas civiles de la guerra | UN | قانون اتحاد البوسنة والهرسك بشأن قواعد الحماية الاجتماعية للأسر ذات الأطفال وحماية الضحايا المدنيين للحرب |
Aproximadamente el 30% de las víctimas civiles de las minas terrestres antipersonal son niños. | UN | وثمة نحو 30 في المائة من الضحايا المدنيين بسبب الألغام الأرضية المضادة للأشخاص هم من الأطفال. |
A ese respecto, los efectivos internacionales necesitan examinar el problema de las víctimas civiles. | UN | ثالثا، تحتاج القوات الدولية إلى إعادة النظر في مشكلة الخسائر في صفوف المدنيين. |
Durante el período de que se informa, la insurgencia causó aproximadamente el 85% de las víctimas civiles. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كان التمرد مسؤولا عن حوالي 85 في المائة من الخسائر في صفوف المدنيين. |
Lamentamos profundamente las víctimas civiles que han causado las fuerzas internacionales. | UN | إننا نأسف أشد الأسف لكل الخسائر المدنية التي سببتها القوات الدولية. |
las víctimas civiles atribuibles a las fuerzas progubernamentales disminuyeron en un 30% con respecto a la primera mitad de 2009. | UN | وقد انخفضت الخسائر المدنية التي تعزى إلى القوات الموالية للحكومة بنسبة 30 في المائة مقارنة بالنصف الأول من عام 2009. |
En ese sentido, lamentamos profundamente todas las víctimas civiles. | UN | وفي ذلك الصدد، يساورنا عميق القلق من الإصابات بين المدنيين. |
El aumento de las víctimas civiles era motivo de grave preocupación, que en su gran mayoría eran causadas por los talibanes. | UN | فزيادة عدد الإصابات في صفوف المدنيين أضحت تشكل مصدر قلق بالغ، وهي إصابات تُعزى غالبيتها العظمى إلى حركة طالبان. |
En efecto, las víctimas civiles perciben el 70% de las indemnizaciones pagadas a los excombatientes, lo que representa una tasa realista teniendo en cuenta las posibilidades del país. | UN | ذلك أن الضحايا من المدنيين يتلقون 70 في المائة من التعويضات التي تُدفع للمحاربين القدامى، وهي نسبة واقعية بالنظر إلى إمكانيات البلد. |
En pocas palabras, cualquier Estado que use fuerza letal tiene la responsabilidad de responder por las víctimas civiles. | UN | وبعبارة بسيطة، يقع على أي بلد يستخدم القوة الفتاكة واجب تبرير حدوث خسائر في صفوف المدنيين. |
En muchos casos, según las informaciones que se dan al público, las víctimas civiles de ejecuciones extrajudiciales se hacen figurar como guerrilleros muertos en combate. | UN | وفي كثير من الحالات، يقدم الضحايا المدنيون لحالات اﻹعدام بدون محاكمة الى الجمهور على أنهم رجال عصابات قتلوا في المعركة. |
Su informe también se centró en las víctimas civiles causadas por las fuerzas internacionales. | UN | وقد ركز في تقريره أيضا على إصابات المدنيين على يد القوات الدولية. |
El aumento de las víctimas civiles pone de manifiesto las atrocidades cometidas por las fuerzas israelíes. | UN | وإن تزايد الإصابات المدنية يشهد على الفظائع التي ارتكبتها القوات الإسرائيلية. |
Durante el período que abarca el informe, el 67% de las víctimas civiles fueron causadas por artefactos explosivos improvisados, activados indiscriminadamente por los insurgentes. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كانت نسبة 67 في المائة من الخسائر البشرية في صفوف المدنيين تعزى إلى تفجير المتمردين الأجهزة المتفجرة المرتجلة على نحو عشوائي. |
Se deberían ofrecer al público estimaciones sobre las víctimas civiles resultantes del conflicto. | UN | ويجب أن تكون تقديرات الخسائر في أرواح المدنيين في النزاع علنية. |
Los impedimentos que ha afrontado para ayudar a las víctimas civiles del conflicto son muy inquietantes. | UN | ومما يبعث على الأسى الشديد العقبات التي تواجهها الجهات المقدمة للمعونات في الوصول إلى المدنيين ضحايا الصراع. |
La oradora expresa su agradecimiento al Relator Especial por haberse preocupado por la suerte de las víctimas civiles de la violencia armada y por la comunidad musulmana del estado de Rakhine. | UN | والمقرر الخاص أهل للثناء إزاء اهتمامه بالضحايا المدنيين لأعمال العنف المسلح، وبجماعة المسلمين في ولاية راخين. |
Quiero garantizar a los Estados Miembros que haremos todo lo posible por que la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad y la Operación Libertad Duradera tomen todo tipo de precauciones para evitar las víctimas civiles. | UN | أود أن أطمئن الدول الأعضاء إلى أننا سنقوم بما في وسعنا من أجل كفالة اتخاذ القوة الدولية للمساعدة الأمنية وعملية الحرية الدائمة لكافة الاحتياطات لمنع إصابة المدنيين. |