Ahora tenemos que exigir el cumplimiento, a fin de proporcionar asistencia, independientemente de las fronteras, a las víctimas de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وعلينا اﻵن أن نستهدف إنفاذ هذه القوانين من أجل توفير المساعدة إلى ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان في أي مكان من العالم. |
las víctimas de las violaciones de los derechos humanos a menudo son las más vulnerables, las menos capaces de defenderse o de señalar a la atención su difícil situación. | UN | وكثيرا جدا ما يكون ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان هم اﻷكثر ضعفا، واﻷقل قدرة على الدفاع عن أنفسهم أو توجيه الانتباه لنكبتهم. |
El actual marco jurídico es poco claro, por lo que las víctimas de las violaciones de los derechos padecen las consiguientes consecuencias arbitrarias a que ello da lugar. | UN | إذ يفتقر اﻹطار القانوني الحالي إلى الوضوح ويعاني ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان من نتائجه التعسفية. |
El hecho de que las mujeres musulmanas en Bosnia y Herzegovina constituyan la gran mayoría de las víctimas de las violaciones se explica en función de la intensidad y modalidad del conflicto. | UN | وكون المسلمات من البوسنة والهرسك هن اللاتي يشكلن الغالبية العظمى من ضحايا اﻹغتصاب أمر يمكن تعليله من زاوية شدة الصراع ونمطه . |
En todas las ocasiones en que resultó necesario, la Misión prestó asistencia médica a las víctimas de las violaciones del derecho a la integridad física. | UN | وكانت اللجنة عند الضرورة تقدم المساعدة الطبية لضحايا انتهاكات الحق في السلامة البدنية. |
Esas medidas deben considerar también las modalidades de reparación e indemnización que Israel, la Potencia ocupante, está obligado a proporcionar a las víctimas de las violaciones y sus familias. | UN | ويجب أن تؤخذ في الاعتبار في سياق تلك الخطوات أيضا طرائق الجبر والتعويض التي يتعين على إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، اتخاذها لصالح ضحايا الانتهاكات وأُسرهم. |
No se puede pasar por alto la difícil situación en que se encuentran las víctimas de las violaciones de los derechos humanos y de la ley humanitaria. | UN | وينبغي عدم التغاضي عن معاناة ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
Debemos actuar con un sentido de máxima urgencia para aliviar la penosa situación de las víctimas de las violaciones de los derechos humanos, que están sufriendo incluso en este mismo momento. | UN | ويتعين علينا أن نعمل في غاية الاستعجال لكي نفرج كربة ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، الذين يعانون حتى في هذه اللحظة. |
Juntos ayudarán a lograr una conclusión satisfactoria para las víctimas de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وستعمل المحكمة واللجنة معاً على المساعدة في إنصاف ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Ella hablaba en nombre de los oprimidos, de las víctimas de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وهي كانت تدافع عن المقهورين وعن ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Es sumamente lamentable que cuando las víctimas de las violaciones de los derechos humanos tratan de presentar una denuncia, invariablemente no hay posibilidades de obtener una reparación. | UN | ومن دواعي الأسف البالغ أنه عندما يحاول ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التظلم، فإنهم لا يجدون أبدا مجالا متاحا للانتصاف. |
:: Entre las víctimas de las violaciones de los derechos humanos, Francia concede una atención particular a los niños y condena enérgicamente todas las formas de violencia o discriminación en su contra. | UN | :: من بين ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، تولي فرنسا أهمية خاصة للأطفال وتدين بشدة كافة أشكال العنف أو التمييز ضدهم. |
Nos alegramos por el nacimiento de este nuevo órgano multilateral, con un mandato más robusto y enfocado esencialmente en las víctimas de las violaciones de los derechos humanos. | UN | ونرحب بمولد هذا المجلس الجديد المتعدد الأطراف، الذي أصبحت ولايته أقوى وتركز أساسا على ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
En pocas palabras, esperamos que el Consejo de Derechos Humanos se solidarice con las víctimas de las violaciones de los derechos humanos en todo el mundo, y no con quienes los perpetran. | UN | وباختصار، نأمل أن يتضامن مجلس حقوق الإنسان مع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم، لا مع المنتهكين. |
También señaló que se estaba fortaleciendo la libertad de la prensa y que se había creado un centro de rehabilitación para las víctimas de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وأشارت أيضاً إلى تعزيز حرية الصحافة وإلى إنشاء مركز لإعادة تأهيل ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Así pues, la divulgación de las actividades de seguimiento no sólo sería beneficiosa para las víctimas de las violaciones de las disposiciones del Pacto, sino que también podría servir para realzar la autoridad de los dictámenes del Comité y ofrecer un incentivo a los Estados Partes para ponerlos en práctica. | UN | ومن ثم تكون علنية أنشطة المتابعة ليست فحسب في مصلحة ضحايا انتهاكات أحكام العهد، ولكنها أيضا قد تفيد في تأكيد مرجعية آراء اللجنة، وتزويد الدول اﻷطراف بحافز على تنفيذها. |
El Relator Especial pide a todos los gobiernos que concedan la reparación adecuada a las víctimas de las violaciones de los derechos humanos y sus familias, de conformidad con lo establecido en los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | ويناشد المقرر الخاص جميع الحكومات منح تعويض مناسب لضحايا انتهاكات حقوق الانسان وأسرهم عملاً بالصكوك الدولية ذات الصلة. |
El Relator Especial pide a todos los gobiernos que concedan la reparación adecuada a las víctimas de las violaciones de los derechos humanos y sus familias, de conformidad con lo establecido en los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | ويناشد المقرر الخاص جميع الحكومات منح تعويض مناسب لضحايا انتهاكات حقوق الانسان وأسرهم عملاً بالصكوك الدولية ذات الصلة. |
El derecho de las víctimas de las violaciones manifiestas de derechos humanos a la reparación representa un principio fundamental de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ويمثل حق ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في الحصول على الجبر ركنا أساسيا في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
En colaboración con las organizaciones no gubernamentales siguió reforzando los servicios haitianos de prestación de asistencia médica, social y psicológica a las víctimas de las violaciones de derechos humanos ocurridas en el pasado. | UN | وواصلت بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية تعزيز المرافق الهايتية لتقديم المساعدة الطبية والاجتماعية والنفسية إلى ضحايا الانتهاكات السابقة لحقوق اﻹنسان. |
El Gobierno informó de que tenía el propósito de indemnizar a las víctimas de las violaciones ocurridas durante la dictadura militar. | UN | وأبلغت الحكومة عن نيتها أن تقدم تعويضات لضحايا الانتهاكات التي ارتُكبت إبان فترة الدكتاتورية العسكرية. |
Como consecuencia del acceso limitado a las zonas de conflicto y la falta de protección garantizada para los monitores y las víctimas de las violaciones graves de los derechos de los niños, actualmente no es posible contar con un panorama completo de la profundidad de las violaciones graves de los derechos de los niños. | UN | ونظرا للقيود التي تحد من إمكانية الوصول إلى المناطق المتأثرة بالصراع وعدم توافر حماية مضمونة للمراقبين وضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل، لا يتسنى حاليا تقديم صورة كاملة عن نطاق ومدى الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل. |