Considera que este requisito puede impedir que las víctimas de torturas o malos tratos reciban reparación, incluida una indemnización, conforme a lo establecido en la Convención. | UN | وترى اللجنة أن هذا الشرط ربما يحول دون حصول ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة على الانتصاف، بما في ذلك التعويض، وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
En lo sustantivo, los Estados partes han de cerciorarse de que las víctimas de torturas o malos tratos obtengan una reparación plena y efectiva, con inclusión de una indemnización y de los medios para lograr una rehabilitación lo más completa posible. | UN | ومن الناحية الموضوعية، على الدول الأطراف أن تضمن حصول ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة على إنصاف وجبر كاملين وفعالين، بما في ذلك التعويض والوسائل اللازمة لإعادة تأهيلهم على أكمل وجه ممكن. |
El Comité considera que este requisito puede impedir que las víctimas de torturas o malos tratos reciban reparación, incluida una indemnización, conforme a lo establecido en la Convención. | UN | وترى اللجنة أن هذا الشرط ربما يحول دون حصول ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة على الانتصاف، بما في ذلك التعويض، وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
En lo sustantivo, los Estados partes han de cerciorarse de que las víctimas de torturas o malos tratos obtengan una reparación plena y efectiva, con inclusión de una indemnización y de los medios para lograr una rehabilitación lo más completa posible. | UN | ومن الناحية الموضوعية، على الدول الأطراف أن تضمن حصول ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة على إنصاف وجبر كاملين وفعالين، بما في ذلك التعويض والوسائل اللازمة لإعادة تأهيلهم على أكمل وجه ممكن. |
Además, el Comité solicita información adicional sobre la reparación y las indemnizaciones otorgadas a las víctimas de torturas o malos tratos, como se indica en el párrafo 18 de las presentes observaciones finales. | UN | وعلاوة على ذلك، تطلب اللجنة معلومات إضافية بشأن الجبر والتعويض الممنوحيْن لضحايا التعذيب أو سوء المعاملة الواردة في الفقرة 18 من هذه الملاحظات الختامية. |
En la mayoría de los casos, las víctimas de torturas o malos tratos que desean que se haga justicia deben iniciar por sí mismos el procedimiento judicial. Las disposiciones jurídicas pertinentes, sin embargo, son difíciles de aplicar. | UN | ١٦٤ - وفي معظم الحالات، يتعين على ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة الذين يريدون تحقيق العدالة أن يلجأوا بأنفسهم لرفع الدعاوى، ولكن اﻷحكام القانونية ذات الصلة صعبة اﻹنفاذ. |
36. En la mayoría de los casos, las víctimas de torturas o malos tratos que desean que se haga justicia deben iniciar por sí mismos el procedimiento judicial. | UN | ٦٣- وفي معظم هذه الحالات، يتعين على ضحايا التعذيب أو إساءة المعاملة الذين يبغون إنصافهم أن يعمَدوا أنفسُهم إلى إقامة دعاوى قضائية. |
a) Los médicos que estén en contacto con personas sujetas a cualquier forma de arresto, detención o encarcelamiento sean adiestrados para reconocer las secuelas de la tortura y en la rehabilitación de las víctimas de torturas o malos tratos; | UN | (أ) أن يحصل الأطباء الذين يتعاملون مع أشخاص تعرضوا لأي شكل من أشكال القبض أو الاحتجاز أو السجن على تدريب للتعرُّف على آثار التعذيب وفي ميدان إعادة تأهيل ضحايا التعذيب أو إساءة المعاملة؛ |
El Comité recomienda al Estado parte que en su proyecto de ley sobre ciertas formas de violencia, incluya disposiciones específicas para la indemnización de las víctimas de torturas o de malos tratos, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 14 de la Convención, donde se dispone, entre otras cosas, que, en caso de muerte de la víctima como resultado de un acto de tortura, sus derechohabientes tendrán derecho a indemnización. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمِّن مشروع قانونها المتعلق بأشكال العنف الخاصة أحكاماً محددة بخصوص تعويض ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة، وفقاً لأحكام المادة 14 من الاتفاقية، التي تنص أيضاً على أنه في حال وفاة المعتدى عليه نتيجة لعمل من أعمال التعذيب، يكون للأشخاص الذين كان يعولهم الحق في التعويض. |
El Comité recomienda al Estado parte que en su proyecto de ley sobre la violencia contra determinados grupos incluya disposiciones específicas para la indemnización de las víctimas de torturas o de malos tratos, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 14 de la Convención, donde se prevé, entre otras cosas, que, en caso de muerte de la víctima como resultado de un acto de tortura, sus derechohabientes tendrán derecho a indemnización. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن مشروع قانونها المتعلق بأشكال العنف الخاصة أحكاماً محددة بخصوص تعويض ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة، وفقاً لأحكام المادة 14 من الاتفاقية، التي تنص أيضاً على أنه في حال وفاة المعتدى عليه نتيجة لعمل من أعمال التعذيب، يكون للأشخاص الذين كان يعولهم الحق في التعويض. |
15. Si bien no se habían registrado denuncias de actos de tortura durante el período a examen, preocupaba al CAT la ausencia de disposiciones específicas sobre la reparación y la indemnización destinadas a las víctimas de torturas o de malos tratos. | UN | 15- رغم عدم ظهور ادعاءات تتعلق بأعمال تعذيب خلال الفترة المشمولة بالتقرير، شعرت اللجنة بالقلق إزاء الافتقار إلى أحكام محددة بخصوص تعويض ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة وجبر ما لحقهم من ضرر. |
157. Muchas de las víctimas de torturas o malos tratos se mostraban reacias a presentar denuncias contra los policías por temor a represalias, en algunos casos la policía formulaba falsos cargos penales contra los denunciantes y en otros se negaba categóricamente a registrar las denuncias. | UN | ٧٥١- وأشير إلى أن عدداً كبيراً من ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة يحجمون عن ارسال شكاوى ضد ضباط الشرطة خوفاً من الانتقام منهم وأن الشرطة قد وجهت في بعض الحالات تهماً جنائية مزورة ضد اﻷشخاص الذين أرسلوا شكاوى وأنها في حالات أخرى رفضت تسجيل الشكاوى كلية. |
32. Continuando con el tema del procedimiento de asilo, no basta con la medida de prolongar de dos a ocho días el procedimiento " acelerado " , aunque no sea más que por las dificultades con que tropiezan frecuentemente las víctimas de torturas o de malos tratos para contar lo que les ha sucedido. | UN | 32- ودائماً في موضوع إجراء اللجوء، قال إن إجراء تغيير مدة الإجراء " العاجل " من يومين إلى ثمانية أيام ليس كافياً، لسبب بسيط هو الصعوبات التي يواجهها ضحايا التعذيب أو المعاملة السيئة في العادة لرواية ما حدث لهم. |
12) Si bien no se han registrado denuncias de actos de tortura durante el período que se examina, preocupa al Comité la ausencia de disposiciones específicas sobre la reparación y la indemnización destinadas a las víctimas de torturas o de malos tratos (art. 14). | UN | (12) رغم عدم ظهور ادعاءات تتعلق بأعمال تعذيب خلال الفترة موضوع الفحص، يساور اللجنة قلق إزاء الافتقار إلى أحكام محددة بخصوص تعويض ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة وجبر ما لحقهم من ضرر (المادة 14). |
12. Si bien no se han registrado denuncias de actos de tortura durante el período que se examina, preocupa al Comité la ausencia de disposiciones específicas sobre la reparación y la indemnización destinadas a las víctimas de torturas o de malos tratos (art. 14). | UN | 12- رغم عدم ظهور ادعاءات تتعلق بأعمال تعذيب خلال الفترة موضوع الفحص، يساور اللجنة قلق إزاء الافتقار إلى أحكام محددة بخصوص تعويض ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة وجبر ما لحقهم من ضرر (المادة 14). |
El Comité recomendó a Mónaco que en su proyecto de ley sobre la violencia contra determinados grupos incluyera disposiciones específicas para la indemnización de las víctimas de torturas o de malos tratos, y en su caso de las personas a su cargo, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 14 de la Convención. | UN | وأوصت بأن تضمن موناكو مشروع قانونها المتعلق بأشكال العنف الخاصة أحكاماً محددة بخصوص تعويض ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة، ومعاليهم، وفقاً للمادة 14 من الاتفاقية(47). |
26) El Comité reitera su preocupación por la insuficiente información facilitada acerca de la reparación y el acceso a indemnizaciones justas y adecuadas y a medios de rehabilitación que se proporcionan a las víctimas de torturas o sus familiares, de conformidad con el artículo 14 de la Convención. | UN | (26) تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء عدم كفاية المعلومات المتوفرة عن جبر الضرر وتقديم تعويضات منصفة ومناسبة، بما في ذلك إعادة تأهيل ضحايا التعذيب أو من تقع عليهم إعالتهم، وفقاً للمادة 14 من الاتفاقية. |
15) Preocupa al Comité que el Estado parte no haya adoptado medidas eficaces para garantizar un procedimiento de denuncia efectivo a las víctimas de torturas o malos tratos y para brindar protección contra el maltrato o la intimidación a las víctimas y los testigos que hayan interpuesto una denuncia o aportado pruebas (arts. 13 y 16). | UN | (15) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم اتخاذ الدولة الطرف تدابير فعالة لضمان تمكين ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة من إجراء فعال لتقديم الشكاوى وحماية الضحايا والشهود من سوء المعاملة أو التخويف بسبب تقديم شكوى أو دليل (المادتان 13 و16). |
15. Preocupa al Comité que el Estado parte no haya adoptado medidas eficaces para garantizar un procedimiento de denuncia efectivo a las víctimas de torturas o malos tratos y para brindar protección contra el maltrato o la intimidación a las víctimas y los testigos que hayan interpuesto una denuncia o aportado pruebas (arts. 13 y 16). | UN | 15- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم اتخاذ الدولة الطرف تدابير فعالة لضمان تمكين ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة من إجراء فعال لتقديم الشكاوى وحماية الضحايا والشهود من سوء المعاملة أو التخويف بسبب تقديم شكوى أو دليل (المادتان 13 و16). |
Además, el Comité solicita información adicional sobre la reparación y las indemnizaciones otorgadas a las víctimas de torturas o malos tratos, como se indica en el párrafo 18 de las presentes observaciones finales. | UN | وعلاوة على ذلك، تطلب اللجنة معلومات إضافية بشأن الجبر والتعويض الممنوحيْن لضحايا التعذيب أو سوء المعاملة الواردة في الفقرة 18 من هذه الملاحظات الختامية. |
13. A fin de cumplir sus obligaciones de proporcionar a las víctimas de torturas o malos tratos los medios para la rehabilitación más completa posible, los Estados partes deben adoptar un planteamiento integrado y de largo plazo y asegurarse de que los servicios especializados para las víctimas de la tortura estén disponibles, sean apropiados y fácilmente accesibles. | UN | 13- ولكي تفي كل دولة عضو بالتزاماتها بتوفير وسائل إعادة التأهيل على أكمل وجه ممكن لضحايا التعذيب أو سوء المعاملة، ينبغي لها أن تعتمد نهجاً متكاملاً وطويل الأجل وأن تضمن أن الخدمات المتخصصة اللازمة لضحايا التعذيب أو سوء المعاملة متاحة ومناسبة وأن من الممكن الوصول إليها بسهولة. |