Se trata de una situación especialmente preocupante [francés: " d ' autant plus préoccupante " ], pues las víctimas son activistas [francés: " militants " ] de derechos humanos. | UN | وتمثل هذه الحالة مصدر قلق بالغ نظراً إلى أن الضحايا هم من العناصر النشطة في مجال حقوق الإنسان. |
Muchas de las víctimas son aquellos grupos más vulnerables como los desplazados internos, las mujeres y los niños. | UN | وكثيرون من أولئك الضحايا هم من بين أكثر الجماعات ضعفا، مثل المشردين، والنساء والأطفال. |
Muchas de las víctimas son refugiados que regresan u otras personas desplazadas. | UN | والعديد من الضحايا من اللاجئين العائدين أو من اﻷشخاص المشردين. |
La cantidad de mujeres víctimas de la trata y el costo de esas actividades para las víctimas son abrumadores. | UN | علما بأن عدد النساء من الضحايا وكذلك تكاليف هذه الأنشطة بالنسبة إلى الضحايا من الأمور المذهلة. |
las víctimas son más que nada civiles que en casi todos los últimos conflictos constituyen más del 90% de las bajas. | UN | والضحايا هم بصورة رئيسية من المدنيين. وهم يمثلون ما يربو على ٩٠ في المائة من اﻹصابات في أحدث المنازعات عهدا. |
Sin embargo, las víctimas son los serbios de Kosovo que anhelan participar en este momento decisivo. | UN | ولكن الضحايا هم صرب الكوسوفو الذين يتوقون إلى المشاركة في هذه المرحلة الحاسمة. |
Tampoco debemos olvidar jamás que las víctimas son el verdadero rostro del terrorismo. Es imprescindible que se protejan sus derechos, que sus voces se hagan oír y que se les preste asistencia para facilitar su reintegración. | UN | وعلينا أيضا ألا ننسى على الإطلاق أن الضحايا هم الوجه الحقيقي للإرهاب؛ وحماية حقوقهم وضمان سماع أصواتهم وتقديم المساعدة لتيسير عودتهم إلى الاندماج في المجتمع، كلها أمور لها أهمية قصوى. |
Muchas de las víctimas son mujeres, niños y miembros de minorías. | UN | وكثير من الضحايا هم من النساء والأطفال والأقليات. |
Es por ese motivo que las condenamos, sobre todo porque muchas de las víctimas son mujeres y niños rehenes de una situación de la que no son responsables. | UN | ولهذا السبب ندينها، خاصة لأن الكثيرين من الضحايا هم نساء وأطفال محتجزون كرهائن بفعل حالة ليسوا مسؤولين عنها. |
Aunque la mayor parte de las víctimas son mujeres, esos centros están abiertos a las mujeres, los hombres y los niños. | UN | ومع أن معظم الضحايا هم من النساء، فإن هذه المراكز تستقبل النساء وكذلك الرجال والأطفال. |
Habida cuenta de que el acoso sexual puede ser físico o moral, y de que las víctimas son en su mayoría mujeres, se requiere un enfoque uniforme para hacerle frente. | UN | ونظرا لأن التحرش الجنسي يمكن أن يكون ذا طابع مادي أو أخلاقي ولأن غالبية الضحايا هم من النساء، يلزم توخي نهج موحد للتصدي لمشكلة العنف هذه. |
Cuando las víctimas son niños, los castigos impuestos a los culpables son un 33% más severos que los generales. | UN | وعندما يكون الضحايا من الأطفال، تزيد العقوبة التي توقّع على المرتكبين بنسبة الثلث عن العقوبات الأخرى. |
Todas estas situaciones de discriminación se agravan cuando las víctimas son adolescentes. | UN | وكل حالات التمييز تلك تتفاقم عندما تكون الضحايا من المراهقات. |
En muchos de esos casos, las víctimas son campesinos, presuntos miembros o simpatizantes de los grupos alzados en armas. | UN | وفي عدد كبير من هذه الحالات، كان الضحايا من الفلاحين المشتبه في أنهم أعضاء في العصيان المسلح أو من المتعاطفين معه. |
Lamentablemente, la mayoría de las víctimas son niños de los países en desarrollo, en tanto que los consumidores son en general turistas y visitantes de países desarrollados. | UN | ومن المحزن أن غالبية الضحايا من اﻷطفال من البلدان النامية، في حين أن المستهلكين في غالبيتهم من السائحين والزائرين من البلدان المتقدمة النمو. |
A este respecto, conviene señalar que la gran mayoría de las víctimas son mujeres y niños. | UN | ويجب اﻹشارة في هذا الشأن، إلى أن اﻷغلبية العظمى من الضحايا من النساء واﻷطفال. |
Cerca del 80% de las víctimas son mujeres y niñas. | UN | وكان ٨٠ في المائة من هذه الضحايا من النساء والبنات. |
las víctimas son principalmente niños de familias desplazadas del sur y de la región de los Montes Nuba; esos niños suelen ser de creencias cristianas o africanas tradicionales. | UN | والضحايا هم في الغالب من أطفال اﻷسر المشردة من الجنوب ومن منطقة جبال النوبة؛ وهم عادة من المسيحيين أو من معتنقي معتقدات أفريقية تقليدية. |
las víctimas son siempre niños de sectores vulnerables de la sociedad. | UN | واﻷطفال من فئات المجتمع الضعيفة هم الضحايا في جميع اﻷحوال. |
La identidad y el testimonio de las víctimas son confidenciales. | UN | وتبقى هوية وشهادة الضحايا غير معروفة. |
La mayoría de los ataques se han registrado en las provincias de Bagdad, Anbar, Salahaddin y Diyala, y las víctimas son en su mayoría civiles iraquíes. | UN | وتقع معظم الهجمات في العراق في محافظات بغداد والأنبار وصلاح الدين وديالا، وأغلب ضحاياها من المدنيين العراقيين. |
Según las autoridades, se trataba de ladrones en fuga, pero las víctimas son al parecer miembros de la oposición. | UN | وقالت السلطات إن الأمر كان يتعلق بلصوص هاربين، ولكن يبدو أن الضحايا كانوا من أعضاء المعارضة. |
El hecho es que las víctimas son mujeres musulmanas, serbias y croatas. | UN | والواقع أن هؤلاء الضحايا هن من المسلمين والصرب والكروات. |
las víctimas son seres humanos y los derechos que como tales tienen deben ser sagrados para todos nosotros. | UN | فالضحايا بشر، ولا بد أن تكون حقوقهم الإنسانية مقدسة لنا جميعا. |
Las encuestas y sondeos de opinión de las víctimas son un instrumento importante para obtener información y datos. | UN | وتمثّل الاستقصاءات المتعلقة بالضحايا أداة هامة للحصول على المعلومات والبيانات. |
Hay que señalar que a menudo las víctimas son sometidas a múltiples formas de torturas y malos tratos, lo que puede terminar ocasionándoles lesiones superpuestas. | UN | ويجب الإشارة إلى أن الضحايا يتعرضون عادة لأشكال عديدة من التعذيب وسوء المعاملة، مما قد يسفر عن تضاعف الإصابات. |
las víctimas son en su mayoría mujeres y hombres, mientras que los niños representan entre el 10% y el 15%. | UN | وتكون الضحايا في معظم الأحيان من النساء ولا يمثل الرجال والأطفال سوى نسبة 10 إلى 15 في المائة. |