Ese marco de acción, que se basa en un análisis de las ventajas comparativas de cada una de las instituciones interesadas, proporciona un programa de acción particularmente útil. | UN | وعلى أساس تحليل الميزة النسبية لكل مؤسسة صاحبة مصلحة، فإن إطار العمل هذا يوفر برنامج عمل هام على نحو خاص. |
Reconociendo el derecho soberano de cada Estado a determinar el desarrollo de sus sectores público y privado, teniendo en cuenta las ventajas comparativas de cada sector, | UN | " وإذ تدرك الحق السيادي لكل دولة في تقرير تنمية قطاعها الخاص والعام، مع مراعاة الميزة النسبية لكل من القطاعين، |
La colaboración debía basarse en alianzas institucionales que aprovecharan las ventajas comparativas de cada organización. | UN | وينبغي أن يعتمد التعاون على الشراكات المؤسسية التي تعزز المزايا النسبية لكل منظمة. |
Ese enfoque debería aprovechar las ventajas comparativas de cada organización. | UN | وينبغي أن يُستفاد في هذا النهج من المزايا النسبية لكل منظمة. |
:: La cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales ha de basarse en el principio de la complementariedad, de modo que se haga un uso óptimo de las ventajas comparativas de cada organización | UN | :: وجوب ارتكاز التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية على مبدأ التكامل، وذلك للاستفادة على أفضل نحو من الميزات النسبية لكل منظمة على حدة. |
Una labor importante de los procesos regionales es determinar las ventajas comparativas de cada región que pueden contribuir a solucionar los problemas del medio ambiente mundial de una forma equitativa. | UN | وهناك واجب هام للعمليات الإقليمية يتمثل في إبراز الميزات المقارنة لكل منطقة التي قد تساهم في حل المشاكل البيئية العالمية بأسلوب عادل. |
Reconociendo el derecho soberano de cada Estado a determinar el desarrollo de sus sectores público y privado, teniendo en cuenta las ventajas comparativas de cada sector y teniendo presentes las diversidades económicas, sociales y culturales del mundo, | UN | وإذ تدرك الحق السيادي لكل دولة في تقرير تنمية قطاعيها الخاص والعام، مع مراعاة الميزة النسبية لكل من القطاعين، ومع إيلاء اعتبار للتنوع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي في العالم، |
En este contexto, y en la óptica del noveno período de sesiones de la UNCTAD en 1996, convendría examinar el mejor medio de utilizar las ventajas comparativas de cada organismo para la prestación de programas de formación en el sector del comercio. | UN | وفي هذا الصدد، واستعدادا للدورة التاسعة لمؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية لعام ١٩٩٦، سيكون مفيدا مناقشة أفضل السبل لاستخدام الميزة النسبية لكل هيئة في تقديم برامج تدريبية في مجال التجارة. |
Esto entraña la adopción de un proceso de planificación integrado, con una mayor colaboración de parte del gobierno y de todas las entidades no gubernamentales pertinentes interesadas a fin de utilizar de la manera posible las ventajas comparativas de cada uno. | UN | وهذا يستدعي اتباع عملية متكاملة في التخطيط، مع زيادة التعاون بين الحكومة وجميع الجهات غير الحكومية المعنية باﻷمر، من أجل استغلال الميزة النسبية لكل منها إلى أقصى حد. |
En este contexto, la secretaría tomó la iniciativa de invitar a la UNCTAD, el PNUD, el PNUMA y la ONUDI a que coordinasen sus actividades a la luz de las ventajas comparativas de cada organismo. | UN | وفي هذا السياق اتخذت الأمانة بالتالي زمام المبادرة بدعوة الأونكتاد وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة واليونيدو إلى استحداث نهج منسق على أساس الميزة النسبية لكل وكالة. |
También pueden iniciar programas conjuntos de promoción de la IED con sus vecinos más próximos a fin de beneficiarse de las ventajas comparativas de cada uno y fomentar la inversión en toda la región en su conjunto. | UN | كما أن بإمكانها أن تشرع في برامج مشتركة مع جيرانها المباشرين لترويج الاستثمار الأجنبي المباشر بغية استغلال الميزة النسبية لكل منهم وتعزيز الاستثمار في الإقليم ككل. |
Eso podría variar en respuesta a la evolución de las circunstancias, teniendo presente las ventajas comparativas de cada organismo derivadas de los antecedentes de su presencia en el lugar, sus conocimientos y sus recursos. | UN | وقد يختلف هذا التكوين وفقاً للظروف المتطورة، آخذاً في الاعتبار الميزة النسبية لكل وكالة بحسب وجودها المحلي التاريخي، وخبرتها الفنية، ومواردها. |
Puesto que el mantenimiento de la paz es una actividad colectiva, es necesario recurrir a las ventajas comparativas de cada Estado Miembro para asegurar su éxito. | UN | وبالنظر إلى أن حفظ السلام يمثل جهدا جماعيا، ينبغي استخدام المزايا النسبية لكل دولة عضو لضمان نجاحه. |
También se puede mejorar mucho la cooperación y la corriente de información entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods y sus contrapartes respectivas en las administraciones nacionales, teniendo en cuenta las ventajas comparativas de cada una de las instituciones. | UN | وثمة مجال كبير للتحسين فيما يتصل بالتعاون وتدفق المعلومات بين اﻷمم المتحدة ومؤسســات بريتــون وودز ونظيراتهــا في الحكومات الوطنية، مع مراعاة المزايا النسبية لكل مؤسسة. |
Por lo demás, hay margen para mejorar considerablemente la cooperación entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods, si se tienen debidamente en cuenta las ventajas comparativas de cada institución. | UN | وعلاوة على ذلك، يجدر تحسين التعاون بصورة كبيرة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، مع مراعاة المزايا النسبية لكل مؤسسة على النحو الواجب. |
Entretanto, deberían establecerse estrategias específicas para cada organismo, tomando en consideración las ventajas comparativas de cada organismo, en especial de la OMS y del Banco Mundial. | UN | وفي غضون ذلك، ينبغي أن تتوفر استراتيجيات تنفرد بها الوكالات، آخذة في الحسبان المزايا النسبية لكل وكالة، لا سيما منظمة الصحة العالمية والبنك الدولي. |
Reconociendo el derecho soberano de cada Estado de tomar decisiones respecto del desarrollo de sus sectores privado y público, teniendo en cuenta las ventajas comparativas de cada sector y tomando en consideración la diversidad económica, social y cultural existente en el mundo, | UN | وإذ تعترف أيضا بالحق السيادي لكل دولة في تقرير ما تراه بشأن تنمية قطاعيها الخاص والعام، آخذة في الاعتبار المزايا النسبية لكل قطاع ومراعية التنوع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي في العالم، ـ |
Además, habida cuenta de que son inadecuadas las medidas tomadas para reaccionar contra la violencia de género en los conflictos y las situaciones posteriores a los conflictos, el UNIFEM está reforzando su labor de promoción y formación de alianzas a nivel interinstitucional para garantizar una respuesta coordinada contra la violencia de género, aprovechando las ventajas comparativas de cada organización. | UN | علاوة على ذلك، وبالنظر إلى عدم كفاية الإجراءات المتخذة في التصدي للعنف القائم على أساس الجنس في حالات الصراع وما بعد الصراع، يعزز الصندوق أعماله للدعوة المشتركة ما بين الوكالات وشراكاته من أجل دعم استجابة منسقة للعنف القائم على أساس الجنس تستخدم المزايا النسبية لكل من المنظمات. الفعالية التنظيمية |
6. Insta al Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente a que examine la posibilidad de utilizar la iniciativa sobre la pobreza y el medio ambiente como modelo para la colaboración futura con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y con otros organismos de las Naciones Unidas, cuando proceda, sobre las ventajas comparativas de cada organización. | UN | 6 - يحث برنامج الأمم المتحدة للبيئة على النظر في استخدام مبادرة الفقر والبيئة كنموذج للتعاون في المستقبل مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومع وكالات الأمم المتحدة الأخرى، ما كان مناسباً، والاستفادة من الميزات النسبية لكل منظمة على حدة. |
iii) El apoyo que prestan el ACNUR y otros organismos y asociados competentes para que los Estados puedan cumplir sus obligaciones debería complementar y reforzar el sistema nacional de protección del niño en los ámbitos en que haya lagunas y estar animado de un espíritu de asociación, aprovechando las ventajas comparativas de cada uno para incrementar los efectos positivos en la protección del niño; | UN | ' 3` ينبغي أن يُستكمل الدعم الذي تقدمه المفوضية وغيرها من الوكالات والأطراف المعنية في مساعدة الدول للوفاء بالتزاماتها، كما ينبغي تكميل وتعزيز النظام الوطني لحماية الطفل في المجالات التي توجد فيها ثغرات، وتقديمه بروح الشراكة استناداً إلى الميزات المقارنة لكل طرف فاعل بغية تعزيز الأثر المفيد على حماية الطفل؛ |
El establecimiento de una asociación más eficaz debería basarse en las ventajas comparativas de cada organización. | UN | وينبغي أن تستند إقامة شراكة أكثر فعالية إلى المزية النسبية لكل منظمة. |
Deberían organizarse reuniones periódicas de los donantes de cada país a fin de facilitar el intercambio de información y la formulación de programas de acuerdo con las ventajas comparativas de cada institución. | UN | وينبغي أن تنظم في كل بلد اجتماعات دورية للمانحين من أجل تيسير تبادل المعلومات وصوغ البرامج وفقا للميزات النسبية التي تتمتع بها كل مؤسسة من المؤسسات. |
Expresa su apoyo a la Secretaría por sus gestiones destinadas a fortalecer las relaciones con otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, a fin de asegurar una utilización eficaz de las ventajas comparativas de cada organización. | UN | وأعرب عن التأييد لجهود الأمانة الرامية إلى تعزيز العلاقات مع المنظمات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة لضمان الاستخدام الفعال للمزايا النسبية لكل منظمة. |