A pesar de los múltiples esfuerzos por introducir reformas, a muchos de los países en desarrollo más pobres no les ha sido posible aprovechar las ventajas del proceso de liberalización. | UN | وقد بذل كثير من البلدان الفقيرة جهودا متعددة للإصلاح ولكنها لم تتمكن من أن تستحوذ على نصيب من فوائد تحرير التجارة. |
permita maximizar las ventajas del desarrollo, el crecimiento económico y la inversión en los | UN | للاستفادة إلى أقصى حد من فوائد التنمية، والنمو الاقتصادي |
La mayoría de las actividades se han centrado en la concienciación pública sobre las ventajas del deporte y la educación física en los programas sociales y educacionales. | UN | وركز معظم الأنشطة على إذكاء وعي الجماهير بفوائد الرياضة والتربية البدنية في البرامج الاجتماعية والتعليمية. |
las ventajas del Tribunal se perciben además mucho más allá de la región de los Balcanes. | UN | وفضلا عن ذلك نشعر بفوائد المحكمة فيما يتجاوز منطقة البلقان. |
Los países en desarrollo ya están aprovechando las ventajas del proceso de mundialización. | UN | وأصبحت البلدان النامية تستفيد من مزايا عملية العولمة. |
En la actualidad, muchos países del Caribe están expuestos a un doble peligro: la lasitud de los donantes y las consecuencias de la pérdida prematura de las ventajas del trato diferenciado, elementos ambos que representan una amenaza para los propios fundamentos del Programa. | UN | ويواجه عدد كبير من دول تلك المنطقة الخطر المضاعف من تبرم اﻷطراف المانحة، والفقدان المبكر لمزايا المعاملة التفاضلية، مما يشكل تهديدا لﻷساس الذي بني عليه برنامج العمل بالذات. |
Los resultados de las reuniones y conferencias celebradas en el marco de la Convención y sus Protocolos son jurídicamente vinculantes para todas las Altas Partes Contratantes y ésta es una de las ventajas del proceso de la Convención. | UN | وقال إن نتائج الاجتماعات والمؤتمرات المعقودة في إطار الاتفاقية وبروتوكوليها هي ملزمة قانوناً بالنسبة لجميع الأطراف المتعاقدة السامية؛ وهذا هو أحد أوجه القوة في عملية اتفاقية الأسلحة التقليدية. |
Comparación de las mejores prácticas para crear un entorno que permita maximizar las ventajas del desarrollo, el crecimiento y la inversión. | UN | مقارنة أفضل الممارسات لإيجاد بيئة مواتية للاستفادة من فوائد التنمية والنمو والاستثمار. |
maximizar las ventajas del desarrollo, el crecimiento | UN | مواتية للاستفادة إلى أقصى حد من فوائد التنمية، والنمو |
Para que los países menos adelantados puedan beneficiarse de las ventajas del comercio multilateral, los países industrializados tendrán que mejorar el acceso al conjunto de las exportaciones de esos países. | UN | ولتمكين أقل البلدان نموا من الاستفادة من فوائد التجارة المتعددة الأطراف، ينبغي للبلدان الصناعية أن تلتزم بتعزيز وصول جميع صادراتها إلى الأسواق. |
las mejores prácticas para crear un entorno que permita maximizar las ventajas del desarrollo, el crecimiento económico y la inversión en los países en desarrollo y con economías en transición | UN | اجتماع الخبراء المعني بمقارنة أفضل الممارسات لإيجاد بيئة مواتية للاستفادة إلى أقصى حد من فوائد التنمية والنمو الاقتصادي والاستثمار في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية |
Por qué no ir a un hospital y casarse con 50 mujeres en fase terminal para que pueden tener las ventajas del seguro? | Open Subtitles | لماذا لا تذهب إلى دار عجزه و تتزوج بـ 50 سيدة على وشك الموت حتى يحظون بفوائد صحتك؟ |
Un país otorgante de preferencias indicó que el propósito de las medidas de graduación no era determinar la competitividad internacional de un producto sino el nivel de desarrollo industrial alcanzado; esto sólo podía hacerse a nivel sectorial, aun cuando entrañara que quedaran excluidos de las ventajas del SGP los productos que no fueran competitivos. | UN | وأشار بلد مانح لﻷفضليات إلى أن القصد من تدابير التخرج ليس قياس القدرة على المنافسة الدولية ﻷي منتج بل مستوى التصنيع الذي تم انجازه. ولا يمكن القيام بذلك إلا على المستوى القطاعي حتى ولو انطوى اﻷمر على استبعاد منتجات ليست تنافسية من التمتع بفوائد النظام. |
70. A fin de promover la utilización de los GNSS los países debían esforzarse por informar mejor a los posibles usuarios y a los decisores sobre las ventajas del sistema. | UN | 70- ومن أجل ترويج استعمال الشبكات العالمية لسواتل الملاحة، ينبغي أن يسعى كل بلد إلى زيادة الوعي لدى مستعمليها المحتملين ومتخذي القرارات بفوائد تلك الشبكات. |
3. Medidas, destinadas en especial a las personas desplazadas, para que aprecien las ventajas del Acuerdo | UN | 3 - العمل بصفة خاصة في أوساط النازحين لتبصيرهم بفوائد الاتفاقية |
Hay que hacer llegar las ventajas del sistema de comercio multilateral a todos los países. | UN | والمطلوب أن تستفيد جميع البلدان من مزايا النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Tras la aprobación del paquete, varios órganos del Comité de Transportes Interiores exploraron las mejores maneras de explotar las ventajas del aumento de la disponibilidad de las tecnologías inteligentes. | UN | وعقب اعتماد هذه الحزمة، بحث العديد من الهيئات التابعة للجنة النقل الداخلي عن سبل للاستفادة على أحسن وجه من مزايا التكنولوجيات الذكية المتوافرة بصورة متزايدة. |
Además, en el bienio se adoptarán medidas para aprovechar las ventajas del Sistema Integrado de Información de Gestión (SIIG), que estará en pleno funcionamiento en todos los lugares de destino en el año 2000. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستتخذ خلال فترة السنتين تدابير للاستفادة من مزايا نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، الذي سيكون مطبقا بصورة كاملة في جميع المواقع في سنة ٠٠٠٢. |
De la misma manera, las medidas unilaterales que podrían traducirse en un cambio en la estabilidad estratégica podrían dar lugar a una carrera de armamentos o a una proliferación de escudos, que, a su vez, podrían revertir en la lógica corriente de las ventajas del desarme. | UN | ومن المنطلق ذاته يمكن للتدابير أحادية الطرف، التي قد تؤدي إلى تغيير في الاستقرار الاستراتيجي، أن تسبب سباق تسلح أو انتشارا للدروع. ويمكن لذلك بدوره أن يعكس المنطق الحالي لمزايا نزع السلاح. |
Una de las ventajas del plan de programas integrados es que, aunque el impulso inicial provenga de la ONUDI, una vez lanzados, los programas pasan a ser " propiedad " del país cliente. | UN | ومن أوجه القوة في مخطط البرامج المتكاملة ان الزخم الأولي، وإن أتى من اليونيدو، فيصبح بمجرد اطلاقه، " مُلك " البلد الزبون. |
No obstante, en respuesta a las averiguaciones de la Comisión, se le informó de que en el Organismo de las Naciones Unidas para la Vigilancia de la Tregua (ONUVT) se había aplicado un proyecto experimental en que quedaron confirmadas las ventajas del sistema de tratamiento de imágenes para la disposición de bienes, las comunicaciones por fax y el archivo de registros. | UN | إلا أن اللجنة أبلغت بعد الاستفسار أنه اضطلع بمشروع نموذجي في هيئة اﻷمم المتحدة لمراقبة الهدنة في فلسطين، مؤكدا فوائد نظام التصوير بالنسبة ﻹدارة التصرف في اﻷصول، والاتصال بالفاكس وحفظ السجلات. |
Personalmente me he quedado un poco preocupada por la manifestación de un cierto escepticismo sobre las ventajas del diálogo, dado que un auténtico diálogo orientado al entendimiento y la transformación parece constituir una parte fundamental de este proceso. | UN | وساورني بعض القلق إزاء ما أُعرب عنه من شك في مزايا الحوار، فالحوار الحقيقي الذي يلتمس تحقيق التفاهم والتحول هو جزء هام فيما يبدو من هذه العملية. |
Los intentos de fortalecer la coordinación operacional dentro de las Naciones Unidas deben tender a lograr un sistema unificado, con sus consiguientes beneficios, preservando al mismo tiempo las ventajas del sistema actual. | UN | وينبغي للجهود المبذولة لتعزيز التنسيق التنفيذي داخل اﻷمم المتحدة أن تستهدف تحقيق المنافع التي تجلبها منظومة موحدة، مع الحفاظ على قوة النهج الجاري. |
Ahora se reconocían más las ventajas del mercado libre como canal para ofrecer servicios de transporte marítimo eficientes y competitivos. | UN | وقال إن مزايا اﻷسواق المفتوحة تلقى اﻵن قبولاً أوسع نطاقاً لسماحها بوجود خدمات فعالة وتنافسية للنقل البحري. |
La Comisión debe tener bien claras las ventajas del nuevo formato antes de tomar decisiones al respecto. | UN | ويجب أن تكون اللجنة واضحة تماما فيما يتعلق بماهية المزايا التي سيوفرها الشكل الجديد قبل اتخاذ أي مقررات بهذا الشأن. |
Afortunadamente, en las Naciones Unidas no se han perdido las ventajas del enfoque diplomático, que utiliza cada vez más los buenos oficios del Secretario General y sus representantes para solucionar conflictos de larga data. | UN | ومن حسن الحظ أن مزايا النهج الدبلوماسي غير مفتقدة في اﻷمم المتحدة، التي تستخدم استخداما متزايدا المساعي الحميدة لﻷمين العام وممثليه في الحث على إيجاد حلول لصراعات طويلة اﻷمد. |