III. UN MARCO INTEGRADO DE LAS CLASIFICACIONES BASADO EN las vinculaciones entre ELLAS | UN | ثالثا - وضـع إطــار متكامــل للتصنيفــات علـى أسـاس الروابط بين التصنيفات |
Se refirió a las vinculaciones entre la Junta Ejecutiva y la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo (CIPD), originada la primera en el mismo año, 1994, en que tuvo lugar la segunda. | UN | وتحدثت عن الروابط بين المجلس التنفيذي والمؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، فكلاهما يرجع في نشأته إلى عام 1994. |
Puede ser necesario examinar detenidamente las vinculaciones entre la explotación del aeropuerto y el control del tráfico aéreo. | UN | وربما تعين النظر بعناية أيضا في الصلات بين تشغيل المطارات ومراقبة الحركة الجوية. |
En la Plataforma también se destacan las vinculaciones entre el desarrollo y el mantenimiento de la paz y la reconstrucción en las zonas de conflicto. | UN | كما سلط منهاج العمل الضوء على الروابط القائمة بين التنمية وحفظ السلام وإعادة البناء في مناطق النزاع. |
En la reunión se pusieron de relieve las vinculaciones entre el objetivo de erradicar la pobreza y el de asegurar la gestión racional de los productos químicos. | UN | وأكد الاجتماع على الصلات القائمة بين هدفي القضاء على الفقر وضمان الإدارة السليمة للمواد الكيميائية. |
La función de los Parlamentarios al abordar las vinculaciones entre pobreza y desarrollo sostenible, en particular la desertificación, en el marco de la aplicación | UN | دور البرلمانيين في بحث الروابط بين الفقر والتنمية المستدامة ولا سيما |
las vinculaciones entre ETN y PYMES sería importante para una rápida rehabilitación. | UN | وتتسم الروابط بين الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بالأهمية في تحقيق إعادة التأهيل بشكل سريع. |
* ¿Cómo pueden fortalecerse las vinculaciones entre la industria del petróleo y el resto de la economía? | UN | :: ما السبيل إلى تعزيز الروابط بين صناعة النفط وباقي القطاعات الاقتصادية؟ |
Ello supone que se comprenden bien las vinculaciones entre la desertificación y la economía, y se preparan modelos de acuerdo con la situación específica del país. | UN | ويقتضي هذا فهم الروابط بين التصحر والاقتصاد فهماً جيداً ووضعها في شكل يعكس الحالة الخاصة بكل بلد. |
- las vinculaciones entre los medios urbano y rural del futuro | UN | ● الروابط بين الحضر والريف مستقبلاً |
Reconocieron su franqueza e instaron al PNUD a que adoptara las medidas necesarias para abordar sus recomendaciones en lo relativo a una mejor gestión de los recursos para evitar la sobreprogramación, a las vinculaciones entre las actividades regionales y nacionales apoyadas por el PNUD y a una mayor localización de las actividades. | UN | وعن تقديرها لصراحته وحثوا برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على اتخاذ الخطوات اللازمة لتنفيذ توصياته فيما يتعلق بتحسين إدارة الموارد لتجنب اﻹفراط في وضع البرامج، وتحسين الروابط بين الأنشطة الإقليمية الوطنية التي تنفذ بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وزيادة نقل ملكية اﻷنشطة إلى الصعيد المحلي. |
Se plantea aún el problema de entender las causas primarias de las migraciones para abordar en toda su extensión las vinculaciones entre la migración y el desarrollo. | UN | ويتمثل التحدي الباقي في فهم اﻷسباب الجذرية للهجرة ليتسنى معالجة الصلات بين الهجرة والتنمية بصورة كاملة. |
También se ha procurado mejorar las vinculaciones entre los marcos de presupuestación basados en los resultados y las propias necesidades de recursos. | UN | كذلك بذلت محاولات لتحسين الصلات بين أُطر الميزنة القائمة على النتائج والمتطلبات من الموارد ذاتها. |
Por consiguiente, en los componentes de las comunicaciones nacionales deberían estudiarse expresamente las vinculaciones entre la pobreza, el medio ambiente y el cambio climático. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تستطلع العناصر المكونة للبلاغات الوطنية، بصورة صريحة، الصلات بين الفقر والبيئة وتغير المناخ. |
Se reconoció que las vinculaciones entre las PYMES y las empresas transnacionales podían constituir poderosos canales para difundir conocimientos prácticos y teóricos entre las empresas. | UN | واعتُرف بأن الروابط القائمة بين المؤسسات الصغيرة والمتوسطة والشركات عبر الوطنية يمكن أن تكون قنوات قوية لنشر المعرفة والمهارات بين الشركات. |
La presentación puso de relieve las vinculaciones entre los bajos niveles de vida y la violencia y el abuso. | UN | وأوضح العرض الصلات القائمة بين انخفاض مستويات المعيشة والعنف وسوء المعاملة. |
El documento aborda el carácter intersectorial de las vinculaciones entre la población, el medio ambiente y el desarrollo. | UN | وتتناول الوثيقة الطبيعة المتضاربة للروابط بين السكان والبيئة والتنمية. |
5. Sobre la base de esos criterios, identificar y describir las vinculaciones entre las principales redes, incluidas las ausencias y repeticiones. | UN | ٥- واستنادا إلى هذه المعايير، تحديد ووصف الروابط فيما بين الشبكات الرئيسية، بما في ذلك الفجوات وأوجه التداخل؛ |
La figura 1 incluida a continuación muestra las vinculaciones entre los diez indicadores seleccionados. | UN | ويبين الشكل 1 أدناه أوجه الترابط بين المؤشرات المختارة العشرة. |
El UNFPA continuará procurando mejorar los indicadores y las vinculaciones entre el marco de resultados de gestión y el marco de resultados de desarrollo. | UN | وسيواصل الصندوق جهوده من أجل تحسين المؤشرات والروابط بين إطار النتائج الإدارية وإطار النتائج الإنمائية. |
Era necesario reconocer las vinculaciones entre los sistemas sociales, económicos y ecológicos. | UN | ومن الضروري الاعتراف بالروابط بين النظم الاجتماعية والاقتصادية والإيكولوجية. |
las vinculaciones entre el cambio climático y el Programa 21 son múltiples. | UN | والصلات بين تغير المناخ وجدول أعمال القرن ١٢ هي صلات عميمة. |
Era necesario reconocer las vinculaciones entre los sistemas sociales, económicos y ecológicos. | UN | وتبرز الحاجة للاعتراف بالروابط القائمة بين النظم الاجتماعية والاقتصادية والإيكولوجية. |
Esas relaciones no se limitan a la movilización de recursos y abarcan también sectores de interés metodológico y temático mutuo, como lo ejemplifica la evaluación conjunta con el Gobierno de los Países Bajos de las vinculaciones entre gestión democrática de los asuntos públicos y reducción de la pobreza, que está en marcha. | UN | وهذه العلاقات تتجاوز تعبئة الموارد، وتشمل مجالات ذات أهمية منهجية وموضوعية متبادلة. ومن أمثلة هذا، ذلك التقييم المشترك والمستمر للصلات القائمة بين الحكم الديمقراطي وتقليل حدة الفقر مع حكومة هولندا. |
las vinculaciones entre los diversos planos se han tenido debidamente en cuenta y se presentan en cada capítulo en el contexto pertinente. | UN | وقد أوليت العناية الواجبة للروابط القائمة بين المستويات المختلفة ويرد بيانها في كل فصل داخل السياق ذي الصلة. |
Existe un creciente consenso internacional sobre las vinculaciones entre esas esferas, como se refleja también en el Informe sobre el Desarrollo Mundial 2011. | UN | وثمة اعتراف دولي متزايد بالصلات القائمة بين هذه المجالات، حسبما ورد أيضا في تقرير عام 2011 عن التنمية في العالم. |