Ha supervisado atentamente las violaciones de los derechos humanos en Malí septentrional. | UN | وقد تتبع بصورة وثيقة انتهاكات حقوق الإنسان في شمال مالي. |
Esos grupos se ocupan de verificar las violaciones de los derechos humanos en sus respectivas regiones y necesitan mucho apoyo. | UN | وتقوم هاتان المجموعتان برصد انتهاكات حقوق الإنسان في منطقتيهما: وهما بحاجة إلى دعم كبير. |
Seguiría celebrando un debate anual sobre las violaciones de los derechos humanos en todo el mundo y este debate se expondría en un resumen que se presentaría a la Comisión como parte del informe anual de la Subcomisión. | UN | وعليها أن تواصل إجراء نقاش سنوي حول انتهاكات حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم، ويجب أن يقدَّم هذا النقاش في ملخص يُعرض على لجنة حقوق الإنسان كجزء من تقرير اللجنة الفرعية السنوي. |
La nueva institución investigará las violaciones de los derechos humanos en la República Srpska y recomendará cambios. | UN | وستُحقق هذه المؤسسة الجديدة في انتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية صربسكا وتتقدّم بتوصيات لإدخال التغييرات اللازمة. |
Este esfuerzo ha permitido un acercamiento entre las Fuerzas Armadas y la sociedad civil en torno a los desencuentros existentes debido a las violaciones de los derechos humanos en el pasado. | UN | وأفضت هذه الجهود إلى نشوء تقارب بين القوات المسلحة والمجتمع المدني بعد انفصام نتج عن انتهاكات حقوق الإنسان في الماضي. |
Potencias influyentes condenan con furia las violaciones de los derechos humanos en algunos países, pero cierran los ojos ante otras violaciones parecidas en otros. | UN | ونرى القوى النافذة تثور ضد انتهاكات حقوق الإنسان في بعض الدول، وتغمض عينها عن حالات مماثلة. |
El Consejo de Seguridad me acaba de pedir que nombre una comisión independiente para investigar las denuncias relativas a las violaciones de los derechos humanos en Darfur y determinar si se han cometido actos de genocidio, lo que haré a la mayor brevedad. | UN | لقد طلب مني مجلس الأمن تواً أن أُعين لجنة دولية للتحقيق في التقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان في دارفور، ولتحديد ما إذا كانت أعمال للإبادة الجماعية قد ارتكبت هناك. وسوف أقوم بعمل ذلك على وجه السرعة. |
Los participantes también encomiaron la iniciativa adoptada por el Alto Comisionado Interino de investigar las violaciones de los derechos humanos en el Iraq, Liberia y el Sudán. | UN | كما أشادوا بالمبادرة التي اتخذها المفوض السامي بالإنابة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان في العراق وليبيريا والسودان. |
:: Convencidos de que es indispensable poner coto a todas las violaciones de los derechos humanos en la región, | UN | وإذ تعرب عن اقتناعها بضرورة وقف جميع انتهاكات حقوق الإنسان في المنطقة، |
Continúo muy preocupado por la amplitud de las violaciones de los derechos humanos en Burundi. | UN | 63 - وما زلت قلقـا للغايـة حيـال حجـم انتهاكات حقوق الإنسان في بوروندي. |
También debe ser capaz de ocuparse rápidamente de las violaciones de los derechos humanos en todo el mundo, de un modo creíble y eficaz. | UN | ويجب أيضا أن تكون قادرة على التعامل السريع مع انتهاكات حقوق الإنسان في العالم بأسره بطريقة موثوق بها وفعالة. |
Por ello, el Canadá encomia al Consejo de Seguridad por haber decidido poner en marcha una comisión de investigación internacional encargada de examinar las violaciones de los derechos humanos en Darfur. | UN | ورحب بقرار مجلس الأمن تشكيل لجنة تحقيق دولية مكلفة بالتقصي حول انتهاكات حقوق الإنسان في دارفور. |
En pocas palabras, esperamos que el Consejo de Derechos Humanos se solidarice con las víctimas de las violaciones de los derechos humanos en todo el mundo, y no con quienes los perpetran. | UN | وباختصار، نأمل أن يتضامن مجلس حقوق الإنسان مع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم، لا مع المنتهكين. |
Barbados considera muy preocupante las violaciones de los derechos humanos en muchas partes del mundo, incluido Myanmar, e insta a todos los Estados a que cooperen y entablen un diálogo a fin de abordar tales preocupaciones. | UN | وتُعرب بربادوس عن قلقها البالغ إزاء انتهاكات حقوق الإنسان في كثير من أرجاء العالم، بما في ذلك في ميانمار، وتحث جميع الدول على التعاون والانخراط في حوار بغية التصدي لتلك الشواغل. |
Las ONG acopian, analizan y publican información acerca de las violaciones de los derechos humanos en el territorio palestino ocupado. | UN | وتقوم المنظمات غير الحكومية بجمع وتحليل ونشر المعلومات عن انتهاكات حقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
En la misma resolución, el Consejo decidió proseguir el examen de las violaciones de los derechos humanos en el Golán sirio ocupado en su cuarto período de sesiones. | UN | وفي القرار نفسه، قرر المجلس أن يواصل في دورته الرابعة النظر في مسألة انتهاكات حقوق الإنسان في الجولان السوري المحتل. |
La pobreza es la principal causa de las violaciones de los derechos humanos en el mundo. | UN | فالفقر هو السبب الرئيسي لانتهاكات حقوق الإنسان في العالم. |
En los territorios palestinos ocupados prosiguen las redadas en las ciudades, los asesinatos y los casos de utilización excesiva de la fuerza contra las poblaciones civiles, así como las violaciones de los derechos humanos en el Golán sirio. | UN | فقد وقعت في هذه الفترة في الأراضي الفلسطينية المحتلة غارات مستمرة على المدن، وحالات قتل متعمد وحالات استخدام مفرط للقوة ضد المدنيين، وكذلك انتهاكات لحقوق الإنسان في هضبة الجولان السورية. |
En 1990 obtuvo el asilo político en Suiza, donde siguió denunciando las violaciones de los derechos humanos en su país. | UN | وفي سنة 1990، حصل على اللجوء السياسي في سويسرا حيث واصل التنديد بانتهاكات حقوق الإنسان في بلده. |
El jefe de la delegación peruana y Ministro de Justicia ha afirmado que las violaciones de los derechos humanos en el Perú eran actos de violencia individuales. | UN | وقال إن رئيس وفد بيرو الذي هو باﻹضافة إلى ذلك، وزير العدل أعلن أن انتهاكات حقوق اﻹنسان في بيرو كانت أعمالا فردية عنيفة. |
:: El Consejo también debe abordar la cuestión de cómo hacer frente a las responsabilidades derivadas de las violaciones de los derechos humanos en la fase de resolución del conflicto. | UN | :: يجب أن يتصدى المجلس أيضا لمسألة المسؤولية عن انتهاك حقوق الإنسان في مرحلة حل صراع من الصراعات. |
las violaciones de los derechos humanos en Kosovo son actos conscientemente dirigidos, que difunden el terror entre las poblaciones kosovares. | UN | وانتهاكات حقوق الإنسان في كوسوفو هي أفعال محددة الهدف ترمي إلى نشر الرعب بين سكان كوسوفو. |
La mayor visibilidad de las violaciones de los derechos humanos en todo el mundo ha puesto de manifiesto la necesidad de respuestas eficaces. | UN | وظهور انتهاكات حقوق الإنسان على نحو أوضح في جميع أنحاء المعمورة أبرز الحاجة للتصدي لهذه الانتهاكات بفعالية. |
La oficina en Burundi del Alto Comisionado para los Derechos Humanos reforzó sus campañas de divulgación y programas de educación contra las violaciones de los derechos humanos en general, y la tortura, los malos tratos y otros tratos inhumanos o degradantes, en particular. | UN | 41 - وعزّز مكتب مفوضية حقوق الإنسان في بوروندي ما يقوم به من حملات توعية وبرامج تثقيف لمناهضة انتهاكات حقوق الإنسان بشكل عام والتعذيب وسوء المعاملة وغيرهما من ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة بشكل خاص. |
La Unión Europea espera con interés las recomendaciones que haga este Grupo acerca de las conclusiones de la investigación de las violaciones de los derechos humanos en la región. | UN | ويتطلع الاتحاد اﻷوروبي إلى أية توصيات يقدمها هذا الفريق بشأن إنجاز التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان في المنطقة. |
98. Existe un vínculo inextricable entre la tortura, los malos tratos, las violaciones de los derechos humanos en general y la corrupción: cuando los niveles de corrupción son más elevados, se suelen registrar más casos de tortura y malos tratos. | UN | 98- إن الترابط وثيق بين التعذيب وسوء المعاملة، وانتهاك حقوق الإنسان بصورة أعم، والفساد؛ فحيث توجد مستويات أعلى من الفساد، توجد في العادة حالات أكثر من التعذيب وسوء المعاملة. |
90. El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos ha destacado la alerta temprana y otras actividades destinadas a prevenir las violaciones de los derechos humanos en todo el mundo, incluido un diálogo oportuno e intenso con los distintos gobiernos. | UN | ٠٩ - وأكد مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان بوجه خاص أهمية نظام الانذار المبكر واﻷنشطة اﻷخرى التي تستهدف توفير الحماية ضد انتهاكات حقوق اﻹنسان في كافة أنحاء العالم، بما في ذلك إجراء حوار مكثﱠف وفي حينه مع آحاد الحكومات. |
8. En todo caso, la experiencia acumulada por la Misión hasta el momento permite hacer un cuadro de la índole de las violaciones de los derechos humanos en el período en que ha estado desplegada, sobre la base de los casos puestos en conocimiento de los observadores. | UN | ٨ - ومع ذلك، فإن الخبرة التي اكتسبتها البعثة حتى اﻵن تسمح برسم صورة لطبيعة انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبـت أثنـاء فترة وزعهـا على أسـاس الحـالات المبلغ عنها الى المراقبين. |
También recordamos a la Asamblea las violaciones de los derechos humanos en Sandjak. | UN | كما نود أن نذكر الجمعية بانتهاكات حقوق اﻹنسان في سنجق. |
Son comunes las violaciones de los derechos humanos en el territorio, y si bien cabe felicitarse de la visita en 1995 del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, aún queda mucho por hacer. | UN | وقال إن انتهاكات حقوق اﻹنسان في هذا اﻹقليم أصبحت أمرا معتادا ورغم الشعور بالارتياح إزاء الزيارة التي قام بها مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٥ فلا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله. |