las visitas familiares siguen siendo escasas y problemáticas. | UN | وتظل الزيارات الأسرية نادرة وتنطوي على مشاكل. |
Los oficiales de policía también están presentes en los campamentos de refugiados en Tinduf y en pueblos del territorio durante las visitas familiares. | UN | ويوجد أيضا أفراد من الشرطة في مخيمات اللاجئين في تندوف، وفي بلدات الإقليم، طوال مدة الزيارات الأسرية. |
En las conversaciones con el director del DSPR se informó a la delegación de que, por ejemplo, la cancelación de las visitas familiares o de los permisos penitenciarios se utilizaban como sanción disciplinaria. | UN | وأثناء المناقشات التي أجريت مع مدير إدارة دوائر السجون وإعادة التأهيل أبلغ الوفد على سبيل المثال بأن إلغاء الزيارات الأسرية أو الإجازة في الوطن كان يتقرر كجزاء تأديبي. |
No hay necesidad de esperar a que se hayan concluido esas conversaciones para resolver determinadas cuestiones humanitarias acuciantes, como las visitas familiares. | UN | ولا توجد حاجة الى انتظار اختتام المحادثات قبل تسوية قضايا إنسانية ملحة معينة، مثل تبادل الزيارات العائلية. |
Hemos promovido las visitas familiares y la libre circulación de información con el pueblo cubano. | UN | فقد عززنا الزيارات العائلية والتدفق الحر للمعلومات إلى الشعب الكوبي ومنه. |
Según los registros, la mayoría de los incidentes eran leves, y las sanciones se limitaban, por ejemplo, a la cancelación de las visitas familiares durante un mes o de las llamadas telefónicas durante algunas semanas. | UN | وتفيد السجلات أن معظم الأحداث التي استجدت كانت غير ضارة والعقوبات التي سلطت في هذه الحالات شملت على سبيل المثال إلغاء الزيارات الأسرية لمدة شهر أو المكالمات الهاتفية لبضعة أسابيع. |
También se utilizaba como castigo colectivo la cancelación de las visitas familiares. Ese extremo fue confirmado también por las autoridades de la prisión. | UN | واستخدم إلغاء الزيارات الأسرية أيضاً كشكل من أشكال العقوبة الجماعية، وقد أكدت سلطات السجن حقيقة هذا الإلغاء. |
Además, las autoridades israelíes mantuvieron una prohibición absoluta de las visitas familiares de los palestinos que viven en la Ribera Occidental a sus parientes en Gaza y viceversa. | UN | وعلاوة على ذلك، استمرت السلطات الإسرائيلية في فرض حظر مطلق على الزيارات الأسرية للفلسطينيين الذين يقيمون في الضفة الغربية لأقربائهم في غزة والعكس بالعكس. |
El hecho de que se obstaculicen las visitas familiares entre las poblaciones de los campamentos de Tindouf y sus parientes de Marruecos es otro ejemplo de politización de un acto puramente humanitario. | UN | كما أن منع الزيارات الأسرية بين السكان في مخيم تندوف وأقربائهم في المغرب هو مثال آخر لتسييس إجراء إنساني محض. |
En la actualidad hay un total de 41.237 saharauis inscritos para participar en las visitas familiares. | UN | ويوجد حاليا 237 41 من الصحراويين المسجلين للمشاركة في الزيارات الأسرية. |
:: Reanudación de las visitas familiares y ampliación de las visitas familiares por vía aérea operadas por el ACNUR | UN | :: استئناف الزيارات الأسرية والزيارات الأسرية الموسعة جواً التي تنظِّمها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين |
Se llevó a cabo un registro general de todas las instalaciones, se redujeron drásticamente las raciones y se instauró una prohibición general de las visitas familiares. | UN | وفتشت المرفق بأكمله، وقلصت بشدة وجبات الطعام وأصدرت حظراً عاماً على الزيارات الأسرية. |
Cabe esperar que ello facilite el acceso a los mercados tradicionales y las visitas familiares de los residentes de ambos países que viven cerca de la frontera. | UN | ويؤمل أن ييسر ذلك وصول سكان البلدين الذين يعيشون قرب الحدود إلى الأسواق التقليدية وإجراء الزيارات العائلية. |
El Sr. Momeni también denunció que, después de enviar esa carta, se le habían negado los permisos y las visitas familiares. | UN | كما أفاد مؤمني بأنه قد حُرم من إجازة السجن ومن الزيارات العائلية بعد أن بعث تلك الرسالة. |
las visitas familiares se encuentran reguladas desde el art. 713 al 718 del COIP, las mismas constituyen un derecho de las MPL por lo que deben informar las personas que están autorizadas y no autorizadas a visitarla. | UN | أما الزيارات العائلية فتنظمها المواد من 713 إلى 718 من القانون الأساسي الجنائي الشامل، وهي من حقوق النساء المحتجزات. |
En el informe se recomienda un aumento de las visitas familiares y la continuación de los seminarios culturales. | UN | وأوصى التقرير بزيادة وتيرة الزيارات العائلية ومواصلة تنظيم الحلقات الدراسية الثقافية. |
Las sanciones disciplinarias previstas consisten en la reprensión pública o privada del recluso, en privarle parcial o totalmente de las visitas familiares y de otra índole, en cambiarle de celda o en trasladarse a una sección especial. | UN | وتتألف الجزاءات التأديبية المنصوص عليها من توجيه اللوم إلى السجين، علناً أو في جلسة خاصة، أو حرمانه كلياً أو جزئياً من الزيارات العائلية أو غيرها، أو تغيير زنزانته أو نقله إلى عنبر خاص. |
Según el estudio, el porcentaje de presos a los que se les denegaron las visitas familiares aumentó del 66% al 74%. | UN | ووفقا لما جاء في الدراسة، زادت النسبة المئوية للمحتجزين الذين حرموا من زيارات أسرية من 66 في المائة إلى 74 في المائة. |
A este respecto, celebro la buena cooperación que ha permitido aumentar el número de personas inscritas para las visitas familiares. | UN | وفي هذا الصدد، أرحب بالتعاون الجيد الذي أدى إلى زيادة في عدد المستفيدين المسجلين للقيام بالزيارات الأسرية. |
El equipo de mediación también trabaja estrechamente con el ACNUR para promover medidas de desarrollo de la confianza, como seminario sobre la cultura saharaui y las visitas familiares. | UN | ويعمل فريق الوساطة عن كثب أيضاً مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، على تعزيز تدابير بناء الثقة، مثل تنظيم حلقات دراسية عن الثقافة الصحراوية والزيارات العائلية. |
La Sra. O ' Connor examina también los efectos sobre las familias de las mujeres encarceladas, así como el problema de las condiciones en que se efectúan las visitas familiares. | UN | وتبحث السيدة أوكونور أيضاً الأثر على أسر النساء المسجونات، وتنظر في المسائل المتعلقة بالظروف التي تتم فيها زيارات الأسر. |
Describiendo las deshumanizantes y tóxicas condiciones de la prisión, dice que su padre era conducido a las visitas familiares esposado de manos y que era sometido a registros en desnudo tanto antes como después de las visitas. | UN | وقالت في معرض وصفها للظروف اللاإنسانية والسامة في السَجن إنه في زيارات الأسرة لوالدها كان يتم إحضاره لمقابلة أفراد أسرته وهو مكبّل بالسلاسل وكان يجرّد من ملابسه لتفتيشه قبل الزيارات وبعدها. |
Por último, las partes habían convenido en estudiar la posibilidad de permitir las visitas familiares por vía terrestre, además del programa en curso de visitas por vía aérea. | UN | ووافق الطرفان أخيرا على دراسة إجراء زيارات عائلية بالطريق البري، إضافة إلى البرنامج القائم بطريق الجو. |
En cuanto a las visitas familiares, normalmente los detenidos palestinos sólo pueden ser visitados por parientes de primer grado. | UN | 50 - وفي ما يتعلق بالزيارات العائلية للمحتجزين الفلسطينيين، لا يسمح بالزيارة إلا إلى للأقارب من الدرجة الأولى. |
Costa Rica respalda el trabajo del Enviado Personal del Secretario General para el Sáhara Occidental y alienta a las partes a cooperar plenamente con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados en lo referente a las visitas familiares, teniendo en cuenta los aspectos humanitarios del conflicto. | UN | وتؤيد كوستاريكا عمل المبعوث الشخصي للأمم المتحدة المعني بالصحراء الغربية، وتحث الأطراف على التعاون بصورة كاملة مع مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين في مسألة الزيارات الأُسرية والجوانب الإنسانية الأخرى للنزاع. |
La movilidad empoderó a las comunidades y las personas, al ampliar las redes sociales y las visitas familiares | UN | أدى التنقل إلى تمكين المجتمعات المحلية والأفراد بزيادة إقامة الشبكات الاجتماعية والزيارات الأسرية |
Por último, las partes habían convenido en seguir estudiando permitir las visitas familiares por vía terrestre, además del programa en curso de visitas por vía aérea. | UN | واتفق الطرفان أخيرا على استكشاف إمكانية بدء زيارات أسرية بطريق البر، بالإضافة إلى البرنامج الحالي للزيارات الأسرية بطريق الجو. |