ويكيبيديا

    "las voces que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأصوات التي
        
    • إن اﻷصوات التي
        
    • للأصوات التي
        
    No lo entiendo. ¿Estáis diciendo que las voces que escucho en la cabeza son reales? Open Subtitles لا أفهم , هل تقولون أن الأصوات التي أسمعها في رأسي حقيقية ؟
    Son crecientes y representativas las voces que declaran en el mundo que el Consejo de Seguridad ha colapsado como expresión de la voluntad soberana de las naciones. UN ولقد اتسعت وارتفعت الأصوات التي تعلن أن مجلس الأمن، بوصفه رمز الإرادة السيادية للدول، قد انهار.
    Dado que los sonidos del mundo exterior tienen que atravesar el tejido abdominal de la madre y el líquido amniótico que rodea al feto, las voces que el feto empieza a oír a partir del cuarto mes de gestación son silenciadas, apagadas. TED لأن الأصوات من العالم الخارجي يجب أن تعبر من خلال أنسجة بطن الأم ومن خلال السائل الأمنيوسي الذي يحيط بالجنين، الأصوات التي تسمعها الأجنة، بدءا من الشهر الرابع من الحمل تقريـبا، هي صامتة و مكتومة.
    Si bien detener el desarrollo vocal puede dar lugar a una gama musical extraordinaria, las voces que se desarrollan de manera natural también son capaces de una increíble variedad tonal. TED مع أن إعاقة نمو الصوت يمكن أن ينتج مدى موسيقي استئنائي، الأصوات التي تتطور بشكل طبيعي قادرة بالفعل على تنوع مذهل.
    las voces que piden la abolición de la Ley de Seguridad Nacional se oyen no sólo en Corea del Sur sino también en otras distintas regiones del mundo. UN إن اﻷصوات التي تنادي بإلغاء هذا القانون لا تسمع في داخل كوريا الجنوبية فحسب، وإنما أيضا في شتى بقاع العالم.
    Por otro lado, los medios de comunicación internacionales también deben dar el espacio suficiente a las voces que hablan de armonía, tolerancia y moderación. Las voces de los facilitadores y los comunicadores que tienden puentes de buena voluntad entre culturas y religiones deben tener preeminencia para acallar las voces de quienes predican el extremismo y el odio. UN وفي الوقت نفسه، يجب على وسائط الإعلام أيضا أن تعطي مجالا كافيا للأصوات التي تنادي بالوئام والتسامح والاعتدال: فأصوات الميسِّرين وجهات الاتصال التي تبني جسور النوايا الحسنة بين الثقافات والأديان يجب إبرازها لكي تكتم أصوات أولئك الذين ينادون بالتطرف والكراهية.
    Y así vimos las voces que fueron excluidas, que son todas las personas afectadas por este cambio. TED فنظرنا إلى الأصوات التي كانت مستبعدة، وهي أصوات كل الأشخاص الذين تأثروا بهذا التغيير.
    las voces que oyeron por teléfono mientras negociaban el rescate fueron tomadas de los videos cuando los niños ya estaban muertos. Open Subtitles الأصوات التي كانت تسمع على التليفون . .. بينما كان يتفاوض حول الفدية كانت مسجلة على الفيديو و الأطفال كانوا موتى
    Un lugar donde mi mayor preocupación sería cargar agua en los hombros... o donde el acto de empajar un techo... disiparía las voces que hay en mi cabeza. Open Subtitles مكان حيث تأخذ المياة أكبر مخاوفي من على كتفي أو حيث تبطين السقف سوف يذهب الأصوات التي في رأسي
    Cuando oyes las voces que oye Dios oyes a la gente a tu alrededor, lees sus mentes. Open Subtitles وحين تسمعين الأصوات التي يسمعها الرب تسمعين الناس حولك تقرأين أفكارهم
    Es una de las voces que escuchaba en el granero. Open Subtitles . ولكنه كان واحد من الأصوات التي سمعتها بالحظيرة
    Cuando regresé, las voces que oí dijeron que las únicas que pueden ayudarme son las brujas. Open Subtitles لمّا عدت قالت الأصوات التي سمعتها أنّ الساحرات فقط بوسعهن مساعدتي
    Cuando volví, las voces que oí, dijeron que los únicos que podían ayudarme eran las brujas, pero después de lo que les hice, me odian. Open Subtitles لمّا عدت قالت الأصوات التي سمعتها أنّ الساحرات فقط بوسعهن مساعدتي. لكن بعد ما فعلته بهنّ، فإنّهن يكرهنني.
    Quiero que el sonido de esta campana ahogue las voces que te dicen lo que puedes y lo que no puedes hacer. Open Subtitles أريد أن يعلو صوت هذا الجرس عن الأصوات التي تخبرك بما يمكنكِ فعله وما لا يمكنكِ فعله.
    El Partido Socialista Obrero se suma a las voces que exigen la libertad incondicional de estos presos y condena las detenciones de 200 puertorriqueños que protestaban contra las maniobras militares de la Marina de los Estados Unidos en Vieques. UN وإن الحزب العمالي الاشتراكي يضم صوته إلى الأصوات التي تطالب بالإفراج عن هؤلاء السجناء دون أي شرط، ويدين اعتقال 200 بورتوريكي احتجوا على المناورات العسكرية التي تقوم بها بحرية الولايات المتحدة في بييكس.
    Los políticos que ocupaban altos cargos redujeron al mínimo las voces que trataban de difundir información precisa, y no fue posible obtener ninguna explicación autorizada del Comité Especial. UN وقد قللت المكانة الرفيعة للسياسيين من تأثير الأصوات التي حاولت نشر المعلومات الدقيقة عن هذه المسألة كما لم يتسن الحصول على أي تفسير رسمي من اللجنة الخاصة.
    Sin embargo, son cada día más las voces que se unen al rechazo de la política de bloqueo a Cuba. UN 48 - غير أنه يزداد يوما بعد يوم عدد الأصوات التي تنضم إلى رفض سياسة الحصار على كوبا.
    Nos decepciona, aunque no nos sorprende, puesto que se trata de la política que viene aplicando la India desde hace mucho tiempo para acallar las voces que cuestionan sus violaciones flagrantes de los derechos humanos en Cachemira y en otros lugares. UN إننا نشعر بخيبة الأمل، ولكن ليس بالدهشة، لأن السياسة الثابتة للهند هي خنق الأصوات التي تشكك في انتهاكاتها الجسيمة لحقوق الإنسان في كشمير وفي غيرها من الأماكن.
    Debemos escuchar atentamente las voces que piden que haya modalidades de producción y de consumo más sostenibles como pilares de un nuevo modelo económico. UN وعلينا أن نستمع بعناية إلى الأصوات التي تطالب باتباع أنماط استهلاكية وإنتاجية أكثر استدامة بوصفها دعائم لنموذج اقتصادي جديد.
    las voces que recientemente se alzaron clamando por el establecimiento de alianzas militares en la región con el pretexto de hacer frente a ciertas corrientes de pensamiento sólo pueden verse como intentos de hacer que la región vuelva a la atmósfera de alianzas y de enfrentamiento. UN إن اﻷصوات التي ارتفعت مؤخرا في منطقتنا بالدعوة إلى إقامة أحلاف عسكرية في المنطقة بحجة مجابهة تيارات فكرية معينة، ليست إلا محاولة ﻹعادة هذه المنطقة من جديد إلى مناخ المحاور والمجابهات، التي أثبت التاريخ تكرارا أنها لا تعود على شعوبها بغير اﻹساءة والضرر.
    Al respecto, acogieron con beneplácito los esfuerzos de la Alianza de Civilizaciones destinados a encarar los retos que supone mejorar la comprensión entre culturas y entre religiones y concebir mecanismos concretos que respondan a las nuevas crisis, como, por ejemplo, un Mecanismo de Medios de Difusión de Respuesta Rápida que garantice una plataforma para las voces que pueden ayudar a reducir las tensiones. UN 31 - على هذا الصعيد، رحبوا بجهود " تحالف الحضارات " الرامية لمواجهة التحديات المترتبة عن تحسين التفاهم بين ثقافات وبين أديان ووضع آليات محددة ترد على الأزمات الجديدة " كآلية وسائل الإعلام للرد السريع " ، مثلا، التي توفر منصة للأصوات التي يمكنها المساعدة في تقليص التوترات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد