A nuestro juicio, la Corte Internacional está cumpliendo con éxito las obligaciones que le incumben. | UN | ونرى أن المحكمة الدولية تفي بالالتزامات الملقاة على عاتقها بنجاح. |
A pesar de haber sido presentado aproximadamente con un año y medio de retraso, el informe pone de manifiesto la voluntad del Estado Parte de colaborar con el Comité para cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención. | UN | ورغم تأخر التقرير في تقديمه لمدة سنة ونصف، فهو يدل على رغبة الدولة الطرف في التعاون مع اللجنة من أجل الوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب الاتفاقية. |
La Fiscalía está haciendo todo lo posible para cumplir las obligaciones que le incumben antes de que se inicie el juicio y para explorar modos de reducir el tiempo de presentación de pruebas durante el juicio. | UN | وتبذل هيئة الادعاء كل ما في وسعها للوفاء بمختلف الالتزامات التي تقع على عاتقها في الفترة التمهيدية واستكشاف سبل اختزال المدة الزمنية التي يستغرقها عرض الأدلة أثناء المحاكمة. |
El Gobierno griego cree, por consiguiente, que ha cumplido, en la medida en que le corresponde, las obligaciones que le incumben en relación con el mandato del Relator Especial. | UN | وترى الحكومة اليونانية بناء عليه أنها وفت من جهتها بالالتزامات المترتبة عليها في إطار ولاية المقرر الخاص. |
La oradora sugiere que el Gobierno de Benin reexamine su actitud ante las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención. | UN | وارتأت أنه ينبغي لحكومة بنن أن تعيد النظر في مواقفها تجاه الالتزامات المترتبة عليها عملا بالاتفاقية. |
Es imperativo que la comunidad internacional hable con una sola voz y actúe asumiendo las responsabilidades que le incumben. | UN | واصبح من المحتم على المجتمع الدولي أن يتكلم بلغة واحدة وأن يعمل بموجب المسؤوليات التي تقع على عاتقه. |
Tales envíos no podrán liberar, de ningún modo, a la Potencia en cuyo poder se encuentren los internados, de las obligaciones que le incumben en virtud del presente Convenio. | UN | ولا تعفي هذه الإرساليات سلطة الاحتجاز بأي حال من الالتزامات التي تقع عليها بموجب هذه الاتفاقية. |
Por lo demás, existe un principio general del derecho internacional en virtud del cual un Estado no puede invocar su derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de un tratado. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من المبادئ العامة للقانون الدولي أن الدولة لا يجوز لها أن تستظهر بقانونها الداخلي لتبرير عدم وفائها بالالتزامات الواقعة على عاتقها بمقتضى المعاهدة. |
Dice, por consiguiente, que el Estado parte incumplió las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 7 leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف أخلت بذلك بالواجب الواقع على عاتقها بموجب المادة 7 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2. |
Dice, por consiguiente, que el Estado parte incumplió las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 7 leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف أخلت بذلك بالواجب الواقع على عاتقها بموجب المادة 7 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2. |
El Comité exhorta al Estado Parte a que vele por que las disposiciones del Pacto se apliquen plenamente en todas las partes de su territorio en cumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de los artículos 2 y 50. | UN | ٣٢١ - حثت اللجنة الدولة الطرف على الحرص على تنفيذ أحكام العهد تنفيذا كاملا في جميع أنحاء اﻹقليم وفقا للالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب المادتين ٢ و٥٠ من العهد. |
Al respecto, el Gobierno de la República de las Islas Fiji ha mantenido el compromiso concertado en Beijing mediante la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing, y ha cumplido las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención de las Naciones Unidas sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وفي هذا الصدد تحافظ حكومة جمهورية جزر فيجي على الالتزامات التي أخذتها على عاتقها في بيجين عن طريق تنفيذ منهاج عمل بيجين، كما أنها أوفت بتعهداتها بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي اعتمدتها اﻷمم المتحدة. |
Los Estados Unidos apoyan la petición hecha a todas las partes en el conflicto para que pongan fin a la violencia y se suman a otros países para pedir al Gobierno de unidad nacional y transición que respete las obligaciones que le incumben en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos y ponga fin a la impunidad. | UN | وتؤيد الولايات المتحدة الطلب المقدم إلى جميع الأطراف في الصراع لوضع حد للعنف والانضمام إلى البلدان الأخرى في الطلب الموجه إلى الحكومة الوحدة الوطنية والانتقالية باحترام الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان، ووضع حد لحالة الإفلات من العقاب. |
Estos dictámenes generales, que se emitieron por primera vez en 2005, se han mantenido todos los años y constituyen la más alta garantía de que el Canadá cumple con las obligaciones que le incumben en virtud del Tratado. | UN | وكان هذا الاستنتاج قد تم التوصل إليه بدايةً في عام سنة 2005 ثم جرى تأكيده سنويا بعد ذلك. وهو يمثل أعلى درجات الثقة في أن كندا تمتثل للالتزامات المترتبة عليها بموجب المعاهدة. |
No podrá por lo tanto insistir en que la actitud de Myanmar no se ajusta a las obligaciones que le incumben en virtud del Artículo 56 de la Carta relativo a la cooperación con las Naciones Unidas. | UN | ولن يستطيع المقرر عندئذ الادعاء بأن موقف ميانمار لا يتطابق مع الالتزامات المترتبة عليها بموجب المادة ٥٦ من الميثاق فيما يتعلق بالتعاون مع اﻷمم المتحدة. |
Entre los factores de los que dependerán en gran medida los progresos hacia la paz, también nos parece esencial recalcar la necesidad de que Israel respete las obligaciones que le incumben, en su calidad de Potencia ocupante, respecto a la protección de los civiles en los territorios árabes ocupados. | UN | وفيما يتعلق بالعوامل التي ستحدد إلى حد كبير التقدم صوب السلم، نرى أن من الضرورة اﻷساسية بمكان أن نؤكد أيضا على الحاجة إلى احترام اسرائيل للالتزامات المترتبة عليها بوصفها الدولة المحتلة فيما يتعلق بحماية السكان المدنيين في اﻷراضي العربية المحتلة. |
En verdad, es el principio mismo de pacta sunt servanda el que se vería afectado ya que en cualquier momento una parte en un tratado podría poner en cuestión las obligaciones convencionales que le incumben, formulando una reserva. | UN | وفي واقع اﻷمر فإن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين ذاته هو الذي قد يصبح محل شك إذا أصبح باستطاعة أي طرف في معاهدة ما أن يشكك، بتقديمه تحفظا، في الالتزامات التعاهدية الملقاة على عاتقه. |
Ante todo, permítaseme felicitar al Sr. Insanally por su elección a la Presidencia de la Asamblea General en su cuadragésimo octavo período de sesiones, y desearle todo el éxito en el desempeño de las importantes responsabilidades que le incumben. | UN | أود في البداية أن أتقدم بالتهنئة الى السيد إنسانالي على انتخابه لرئاسة الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين، وأن أتمنى له كل نجاح في الاضطلاع بالمسؤوليات الهامة الملقاة على عاتقه. |
Semejantes envíos no podrán en ningún caso eximir a la Potencia en cuyo poder se encuentren los prisioneros de las obligaciones que le incumben en virtud del presente Convenio. | UN | ولا تعفي هذه الطرود سلطة الاحتجاز بأي حال من الأحوال من الالتزامات التي تقع عليها بموجب هذه الاتفاقية. |
En consonancia con las expectativas que manifestó a este respecto el Consejo de Seguridad en el inciso b) del párrafo 12 de su resolución 1230 (1999) y como medida complementaria de las que está adoptando el Presidente Patassé, mi Representante Especial sigue ejerciendo presión para que la Fuerza Especial se limite a desempeñar las funciones que le incumben legítimamente. | UN | ووفقا لتوقعات مجلس الأمن في هذه المسألة، على النحو المعبر عنه في الفقرة 12 (ب) من القرار 1230 (1999)، وفي إطار متابعة الالتزامات التي تعهد بها الرئيس باتاسي، يواصل ممثلي الخاص الضغط من أجل إلزام الحرس الجمهوري حدود واجباته المشروعة. |
Pese a la situación de conflicto que vive el país, el Gobierno ha desplegado esfuerzos para cumplir las obligaciones constitucionales e internacionales que le incumben en virtud del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | وعلى الرغم من حالة الصراع السائدة في البلد، فإن الحكومة ما فتئت تبذل الجهود اللازمة من أجل الوفاء بما عليها من التزامات دستورية ودولية بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Sri Lanka ya ha promulgado la ley No. 70 relativa a la Convención Regional sobre la eliminación del terrorismo, de 1988, con el fin de hacer efectivas, a nivel nacional, las obligaciones que le incumben como parte en la Convención de la Asociación. | UN | وقد سنت سري لانكا أيضا قانون اتفاقية الرابطة لقمع اﻹرهاب رقم ٧٠ لعام ١٩٨٨، وذلك تنفيذا لالتزاماتها بموجب الاتفاقية على الصعيد الوطني. |
16. Insta al Gobierno del Afganistán a que cumpla las responsabilidades que le incumben con arreglo a la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción, a que coopere plenamente con el programa de actividades relativas a las minas coordinado por las Naciones Unidas y a que destruya todas las existencias de minas terrestres antipersonal; | UN | 16 - تحث حكومة أفغانستان على الوفاء بما يقع عليها من مسؤوليات بموجب اتفاقية حظر استخدام وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام()، والتعاون التام مع برنامج العمل المتعلق بالألغام الذي تشرف الأمم المتحدة على تنسيقه، وتدمير جميع المخزونات المتوفرة من الألغام المضادة للأفراد؛ |
A pesar de esos esfuerzos, el ejército israelí sigue ocupando esa zona, en flagrante violación de las obligaciones que le incumben en virtud de la resolución 1701 (2006), en la que se ordena la retirada inmediata e incondicional de la localidad de Al-Gayar. | UN | وبالرغم من هذه الجهود المبذولة فإن الجيش الإسرائيلي يستمر في احتلال المنطقة المشار إليها أعلاه وذلك في انتهاك صارخ لموجباته المنصوص عليها في متن القرار 1701 والقاضية بالانسحاب الفوري وغير المشروط من قرية الغجر. |