Al Gobierno le preocupaba que reservas introducidas por algunos países islámicos hayan arrojado una sombra de duda en relación con cualesquiera reservas que pudiera formular el Sudán en caso de adherirse a la Convención. | UN | وأعربت عن قلقها لأن التحفظات التي أبدتها بعض البلدان الإسلامية قد ألقت بظلال من الشك بشـأن ما قد تبديه هي من تحفظات إذا ما قُدِّر لها الانضمام إلى الاتفاقية. |
También le preocupaba que en la legislación nacional no se definiera el maltrato. | UN | كما أعربت اللجنة عن قلقها لأن التشريعات المحلية لا تتضمن أي تعريف لإساءة المعاملة. |
Francia indicó que le preocupaba que no se cumplieran las disposiciones de la Constitución que prohibían la discriminación. | UN | وأعربت فرنسا عن قلقها لأن الأحكام الدستورية التي تمنع التمييز لم تنفذ. |
le preocupaba que hubiera varios presos de conciencia detenidos y lamentó que Viet Nam no hubiera respaldado las recomendaciones sobre la adopción de una moratoria de las ejecuciones. | UN | وأعربت المنظمة عن قلقها إزاء احتجاز العديد من سجناء الرأي وعن أسفها لعدم تأييد فييت نام لتوصيات تتعلق باعتماد وقف اختياري لتنفيذ أحكام الإعدام. |
A la CCAAP le preocupaba que las conclusiones de esos exámenes pudieran resultar irrelevantes si no se comunicaban a tiempo dado que la misión de que se trate podría enfrentarse con nuevas dificultades en el momento en que se efectuaran. | UN | وأعربت اللجنة الاستشارية عن قلقها من أن تصبح استنتاجات تلك الاستعراضات عديمة الجدوى إن هي لم تقدم في حينها، لأن البعثة المعنية قد تكون، إن لم تقدم في حينها، بصدد تحديات جديدة عند ورودها. |
El Comité de Derechos Humanos señaló que le preocupaba que no se diese un trato similar a todas las personas que solicitaban protección. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها لأن هذه العناية لا تشمل جميع من يلتمسون الحماية. |
Si bien era consciente de que la pena de muerte no se había aplicado desde 1986, le preocupaba que Dominica la siguiera manteniendo. | UN | ولاحظت أن عقوبة الإعدام لم تُطبق منذ عام 1986 ولكنها أعربت عن قلقها لأن دومينيكا لم تلغ هذه العقوبة. |
le preocupaba que el Japón aún no se hubiera adherido a la Convención Internacional para la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares y recomendó que el Japón ratificara este instrumento internacional. | UN | وأعربت عن قلقها لأن اليابان لم تنضم حتى الآن إلى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وأوصت بأن تصدِّق اليابان على هذا الصك الهام. |
Aunque observó que el nivel de internación en instituciones era bajo, al CRC le preocupaba que muchos niños fueran internados debido a las dificultades económicas de sus familias. | UN | وبعد الإحاطة علماً بقلة عدد الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن العديد من الأطفال يوضعون في مؤسسات نتيجة الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها أسرهم. |
21. Al Comité de los Derechos del Niño le preocupaba que la edad mínima de responsabilidad penal hubiera sido fijada en 7 años, por ser demasiado baja. | UN | 21- أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية هو 7 أعوام، وهي سن مبكرة جداً. |
También le preocupaba que aparentemente se descuidaran los derechos a la salud de la mujer, que las prácticas culturales menoscabaran el acceso de la mujer a estos derechos y que la mortalidad materna estuviera entre las más altas del mundo. | UN | وأعربت كذلك عن قلقها لأن الحقوق الصحية للمرأة تبدو مهملة، ولأن الممارسات الثقافية تعوق حصول المرأة على هذه الحقوق، ولأن معدل وفيات الأمومة هو أحد أعلى المعدلات في العالم. |
No obstante, a Suecia le preocupaba que esa ley tipificara como delito las relaciones sexuales consensuadas entre personas del mismo sexo. | UN | غير أنها أعربت عن قلقها إزاء هذا القانون الذي يجرم النشاط الجنسي القائم على التراضي بين أشخاص من نفس الجنس. |
Indicó que le preocupaba que no hubiera avances en otras esferas del Acuerdo Político Global e instó al Gobierno a velar por que se cumpliera plenamente el acuerdo antes de celebrar elecciones. | UN | وأعربت المملكة المتحدة عن قلقها إزاء عدم إحراز تقدم في مجالات أخرى من الاتفاق السياسي الشامل، ودعت الحكومة إلى ضمان تنفيذ الاتفاق بالكامل قبل إجراء أية انتخابات. |
le preocupaba que los niños fueran víctimas de la trata de seres humanos en el Gabón. | UN | وأعربت النرويج عن قلقها إزاء استهداف الأطفال في غابون لأغراض الاتجار بالبشر. |
A Bélgica le preocupaba que pudiera excluir los casos con consecuencias transfronterizas. | UN | وأعربت بلجيكا عن قلقها من أن يؤدي إلى استبعاد الحالات ذات الآثار العابرة للحدود. |
53. Al CESCR le preocupaba que la remuneración del 30% de los asalariados fuese inferior al salario mínimo nacional. | UN | 53- ولاحظت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بقلق أن نسبة 30 في المائة من العمال المأجورين يتقاضون أجراً يقل عن الحد الأدنى الوطني للأجور. |
Al observador del Ecuador le preocupaba que la situación actual estaba afectando gravemente a la labor de las misiones permanentes. | UN | وأعرب المراقب عن إكوادور عن قلقه من أن الوضع الحالي يؤثر بشكل خطير على عمل البعثات الدائمة. |
También dijo que le preocupaba que no se hubiesen examinado debidamente las repercusiones que el proyecto de Constitución de la Unión Europea tendría para los Territorios de Ultramar. | UN | وأعرب أيضا عن القلق إزاء الآثار المترتبة من الدستور المقترح للاتحاد الأوروبي على الأقاليم وراء البحار تتم دراستها بشكل ملائم. |
le preocupaba que el presupuesto de apoyo absorbiera una proporción más grande de los recursos generales y propuso que se estudiara la tendencia trienal. | UN | وأعربت عن قلقها لكون ميزانية الدعم تستوعب حصة أكبر من الموارد الشاملة واقترحت النظر في اختيار اتجاه الثلاث سنوات. |
le preocupaba que el crecimiento había sido exiguo y la responsabilidad mínima a consecuencia de las políticas de ajuste estructural recomendadas por el Banco Mundial y el FMI. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء ضعف النمو والمساءلة كنتيجة لسياسات التكيف الهيكلي التي أوصى بها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
le preocupaba que, con el establecimiento del subcomité, hubiera cinco criterios internacionales diferentes para abordar la cuestión de la tortura. | UN | وأعرب عن قلقه لأن إنشاء اللجنة الفرعية سيرفع عدد النهوج الدولية التي تتناول قضية التعذيب إلى خمسة. |
le preocupaba que el país anfitrión presentase lo que se podría considerar un hecho consumado. | UN | وأعرب عن القلق لأن البلد المضيف يبدو وكأنه يعرض أمرا واقعا. |
le preocupaba que, a pesar de esa modificación, el artículo 301 seguía restringiendo de manera directa e ilegítima el derecho a la libertad de expresión. | UN | وتعرب منظمة العفو الدولية عن قلقها لأنه رغم هذه التغييرات ظلت المادة 301 تفرض تقييدا مباشرا وغير مشروع على حرية التعبير. |
le preocupaba que la Ley de prevención de la violencia conyugal y de protección a las víctimas en la actualidad sólo abarca la violencia física. | UN | وأعربت عن قلقها من أن قانون منع العنف الزوجي وحماية الضحية لا يشمل في الوقت الراهن سوى العنف البدني. |
le preocupaba que ese régimen, en las circunstancias específicas de Etiopía, pudiera contribuir a aumentar las tensiones étnicas. | UN | وأعربت عن القلق من أن الترتيبات السالفة الذكر، في ظروف إثيوبيا الخاصة، يمكن أن تُسهم في زيادة التوتر العرقي. |
le preocupaba que los solicitantes de asilo no siempre tuvieran la oportunidad de que se examinara el fondo de su solicitud. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها من أن ملتمسي اللجوء قد لا تتاح لهم دائماً الفرصة لفحص طلبهم من حيث الموضوع. |
No obstante, le preocupaba que la privación de libertad no se utilizara como medida de último recurso, y que fueran frecuentes las detenciones preventivas. | UN | بيد أن اللجنة شعرت بالقلق إزاء عدم استخدام الحرمان من الحرية كتدبير في الملاذ الأخير فقط وإزاء تواتر حالات الاحتجاز السابق للمحاكمة. |