También le preocupan los informes de casos de discriminación y hostigamiento de personas pertenecientes a minorías. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بوجود حالات تمييز ومضايقات ضد أشخاص ينتمون إلى أقليات. |
le preocupan los informes sobre la venta de niños para ser utilizados como jinetes en carreras de caballos y la venta de niñas como esposas. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى بيع الأطفال لاستخدامهم في سباقات الهُجُن وبيع الفتيات الصغيرات كزوجات في بلدان الشرق الأوسط. |
Además, le preocupan los informes sobre la participación de las fuerzas de seguridad en las desapariciones de niños en estas zonas de conflicto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى تورط قوات الأمن في حالات اختفاء الأطفال في مناطق النزاع هذه. |
545. Al Comité le preocupan los informes sobre la persistencia de algunas formas de violencia institucional contra personas menores de 18 años, en particular en las instituciones de detención y sociales. | UN | 545- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ورود تقارير مختلفة عن استمرار بعض أشكال العنف المؤسسي ضد أشخاص دون سن ال18، ولا سيما في أماكن الاحتجاز وفي المؤسسات الاجتماعية. |
No obstante, le preocupan los informes de que en la práctica el chino mandarín es el único idioma de enseñanza en muchas escuelas de las provincias autónomas de las minorías, especialmente en los niveles secundario y superior de la educación. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إزاء التقارير التي تفيد بأن لغة المندران هي في الممارسة لغة التدريس الوحيدة المستخدمة في العديد من المدارس الموجودة في أقاليم الأقليات المتمتعة بالحكم الذاتي، لا سيما في المستوى الثانوي والعالي من التعليم. |
511. Al Comité le preocupan los informes según los cuales en las escuelas militares se aplican castigos corporales, y el hecho de que esos castigos no estén expresamente prohibidos por ley. | UN | 511- إن اللجنة قلقة بسبب التقارير المتعلقة باستخدام العقوبة البدنية في المدارس العسكرية ولأن القانون لا يحظر صراحة مثل هذه العقوبة. |
Sin embargo, al Comité le preocupan los informes en el sentido de que, en la práctica, los trabajadores migratorios en situación irregular y sus familiares tienen dificultades para acceder al sistema de salud pública. | UN | إلاّ أنها تشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن العمال المهاجرين غير القانونيين وأفراد أسرهم يجدون، في واقع الأمر، صعوبات في الوصول إلى نظام الصحة العامة. |
le preocupan los informes de que algunas veces la Ordenanza se ha aplicado inadecuadamente a determinados partidos políticos. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد أن الأمر أسيء تطبيقه أحياناً على بعض الأحزاب السياسية. |
Al Comité también le preocupan los informes sobre el aumento de la incidencia de la pobreza entre los ancianos, tanto más cuanto que la RAEHK se enfrenta al problema de una sociedad que envejece rápidamente. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير الواردة عن تزايد نسبة الفقر بين المسنين بما أن الإقليم يواجه مشكلة ازدياد عدد المسنين في المجتمع بشكل سريع. |
No obstante, al Comité le preocupan los informes recibidos en el sentido de que las mujeres migrantes siguen siendo objeto de trata y sometidas a la prostitución forzada por diversas vías, en particular mediante el uso indebido del visado E-6, que se concede para trabajar en la industria del ocio. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق حيال التقارير الواردة التي تفيد بالاستمرار في الاتجار بالنساء المهاجرات وإخضاعهن للبغاء القسري بطرق شتى منها إساءة استعمال التأشيرة من فئة E-6 التي تُعطى للعاملين في صناعة الترفيه. |
En particular, al Comité le preocupan los informes de desapariciones de niños en zonas rurales como Ayacucho. | UN | وبالخصوص، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تقارير عن اختفاء أطفال في المناطق الريفية مثل أياكوتشو. |
Al Comité le preocupan los informes concordantes según los cuales el Estado parte no proporciona a todos los detenidos, en particular a aquellos privados de libertad por motivos presuntamente políticos, todas las salvaguardias fundamentales desde el inicio de la detención, tales como el pronto acceso a un abogado y a un examen médico independiente o la notificación de la detención a un familiar. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من تقارير متطابقة مفادها أن الدولة الطرف لا توفر لجميع المحتجزين، ولا سيما المحرومين منهم من الحرية لأسباب سياسية مفترضة، كل الضمانات الأساسية منذ بداية احتجازهم، مثل إمكانية الاتصال بمحام على وجه السرعة والخضوع لفحص طبي مستقل أو إبلاغ أحد أفراد الأسرة بالاحتجاز. |
22. Al Comité le preocupan los informes de intimidación y hostigamiento de periodistas. | UN | (22) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى أعمال تخويف ومضايقات بحق الصحفيين. |
16. Al Comité le preocupan los informes según los cuales el comité de admisibilidad encargado de determinar el estatuto de refugiado no está en funcionamiento y el último caso de determinación de ese estatuto tuvo lugar en 1997. | UN | 16- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن لجنة تحديد الأهلية المكلفة بأعمال تحديد مركز اللاجئ لا تعمل، وأن آخر عملية لتحديد مركز اللاجئ كانت في عام 1997. |
Además, al Comité le preocupan los informes de peticiones de soborno, confiscación de documentos de identidad y violencias e insultos raciales durante esas comprobaciones, así como el hecho de que estas conductas indebidas, abusos o discriminaciones contra las minorías étnicas por parte de los agentes del orden no sean investigados, juzgados y sancionados efectivamente. | UN | وإضافة إلى ذلك أعربت اللجنة عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بأخذ الرشاوى ومصادرة وثائق الهوية واستخدام العنف وتوجيه الشتائم العنصرية أثناء عمليات التفتيش، إضافة إلى عدم إجراء تحقيقات فعالة مع موظفي إنفاذ القانون ومقاضاتهم ومعاقبتهم على سوء سلوكهم وإساءة استخدام السلطة أو التمييز ضد الأقليات الإثنية. |
16) Al Comité le preocupan los informes según los cuales el comité de admisibilidad encargado de determinar el estatuto de refugiado no está en funcionamiento y el último caso de determinación de ese estatuto tuvo lugar en 1997. | UN | (16) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن لجنة تحديد الأهلية المكلفة بأعمال تحديد مركز اللاجئ لا تعمل، وأن آخر عملية لتحديد مركز اللاجئ كانت في عام 1997. |
Además, le preocupan los informes sobre la participación de las fuerzas de seguridad en las desapariciones de niños en estas zonas de conflicto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى تورط قوات الأمن في حالات اختفاء الأطفال في مناطق النزاع هذه. |
Además, le preocupan los informes sobre la participación de las fuerzas de seguridad en las desapariciones de niños en estas zonas de conflicto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى تورط قوات الأمن في حالات اختفاء الأطفال في مناطق النزاع هذه. |
14. Al Comité le preocupan los informes que mencionan la existencia de estereotipos, prejuicios y concepciones erróneas con respecto a miembros de minorías éticas y religiosas, que los políticos expresan a través de los medios de comunicación o que están contenidos en los libros de texto. | UN | 14- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ورود تقارير تتعلق بالقولبة النمطية والأحكام المسبقة والتصورات الخاطئة عن أفراد الأقليات العرقية والدينية التي تعبر عنها وسائط الإعلام ورجال السياسة والكتب المدرسية. |
No obstante, le preocupan los informes de que en la práctica el chino mandarín es el único idioma de enseñanza en muchas escuelas de las provincias autónomas de las minorías, especialmente en los niveles secundario y superior de la educación. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إزاء التقارير التي تفيد بأن لغة المندران هي في الممارسة لغة التدريس الوحيدة المستخدمة في العديد من المدارس الموجودة في أقاليم الأقليات المتمتعة بالحكم الذاتي، لا سيما في المستوى الثانوي والعالي من التعليم. |
Por último, le preocupan los informes sobre casos en que algunos solicitantes de asilo a los que se había rechazado fueron deportados antes de que pudieran oponerse a la denegación de su solicitud y de que se suspendiera la ejecución de la orden de deportación (arts. 7 y 13). | UN | وأخيراً فإن اللجنة قلقة بسبب التقارير التي تفيد بوجود حالات إبعاد لطالبي اللجوء قبل أن يتمكنوا من تقديم اعتراض على القرار السلبي بشأن طلبهم وقف تنفيذ أمر الإبعاد (المادتان 7 و13). |
Sin embargo, al Comité le preocupan los informes en el sentido de que, en la práctica, los trabajadores migratorios en situación irregular y sus familiares tienen dificultades para acceder al sistema de salud pública. | UN | إلاّ أنها تشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن العمال المهاجرين غير القانونيين وأفراد أسرهم يجدون، في واقع الأمر، صعوبات في الوصول إلى نظام الصحة العامة. |
Al Comité le preocupan los informes que señalan que la Comisión no dispone de recursos financieros y humanos suficientes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن اللجنة لا تتمتع بالموارد المالية والبشرية الكافية. |
Al Comité también le preocupan los informes sobre el aumento de la incidencia de la pobreza entre las personas de edad, tanto más cuanto que la Región Administrativa Especial de Hong Kong se enfrenta al problema de una sociedad que envejece rápidamente. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير الواردة عن تزايد نسبة الفقر بين المسنين بما أن الإقليم يواجه مشكلة ارتفاع نسبة المسنين في المجتمع بشكل سريع. |
No obstante, al Comité le preocupan los informes recibidos en el sentido de que las mujeres migrantes siguen siendo objeto de trata y sometidas a la prostitución forzada por diversas vías, en particular mediante el uso indebido del visado E-6, que se concede para trabajar en la industria del ocio. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق حيال التقارير الواردة التي تفيد بالاستمرار في الاتجار بالنساء المهاجرات وإخضاعهن للبغاء القسري بطرق شتى منها إساءة استعمال التأشيرة من فئة E-6 التي تُعطى للعاملين في صناعة الترفيه. |
Al Comité le preocupan los informes según los cuales se indujo a las presuntas víctimas del caso Thule a que redujeran el monto de su reclamación para acomodarse a las limitaciones establecidas en los requisitos relativos a la asistencia letrada. El Comité desea recibir información sobre este asunto. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تقارير تفيد بأن الضحايا المزعومين في قضية ثول قد حملوا على تخفيض مبلغ مطالبتهم لمراعاة الحدود المعينة في شروط تقديم المعونة القانونية؛ وتود اللجنة الحصول على معلومات عن هذه المسألة. |
Al Comité le preocupan los informes concordantes según los cuales el Estado parte no proporciona a todos los detenidos, en particular aquellos privados de libertad por motivos presuntamente políticos, todas las salvaguardias fundamentales desde el inicio de la detención, tales como el pronto acceso a un abogado y a un examen médico independiente o la notificación de la detención a un familiar. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من تقارير متطابقة مفادها أن الدولة الطرف لا توفر لجميع المحتجزين، ولا سيما المحرومين منهم من الحرية لأسباب سياسية مفترضة، كل الضمانات الأساسية منذ بداية احتجازهم، مثل إمكانية الاتصال بمحام على وجه السرعة والخضوع لفحص طبي مستقل أو إبلاغ أحد أفراد الأسرة بالاحتجاز. |
Además, le preocupan los informes en el sentido de que las personas que han sido detenidas durante largos períodos y cuyos derechos no se han respetado durante la prisión preventiva con frecuencia tienen dificultades para acceder a la justicia y exigir una reparación (arts. 2, 11 y 14). | UN | وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن الأشخاص الذين احتُجزوا لفترات طويلة والذين لم يتم احترام حقوقهم أثناء الحبس الاحتياطي يواجهون، في معظم الأحيان، صعوبات في الوصول إلى العدالة والتماس التعويض (المواد 2 و11 و14). |
Al Comité le preocupan los informes de incidentes de amenazas y violencia de grupos vigilantes, como el AnsariHezbollah, dirigidos contra personas que tratar de ejercer o de promover el ejercicio de esos derechos. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بوجود تهديدات وأعمال عنف تقترفها جماعات الدفاع الذاتي، مثل أنصار حزب الله، وهي تهديدات وأعمال موجهة ضد أشخاص يلتمسون ممارسة هذين الحقين أو تعزيزهما. |