No obstante, la agencia puede recabar legítimamente el reembolso del pasaje aéreo del país de origen a Israel por los trabajadores extranjeros. | UN | غير أنه يجوز للوكالة أن تسترد من العامل الأجنبي تكاليف السفر جواً من البلد الأصلي إلى إسرائيل بصورة مشروعة. |
De lo contrario, el Comité podrá legítimamente declarar admisible la comunicación a pesar de la reserva, como hizo en el presente caso. | UN | وبالمقابل، كان بإمكان اللجنة أن تعلن بصورة مشروعة أن البلاغ مقبول بالرغم من التحفظ، كما فعلت في هذه القضية. |
Los Ministros afirmaron los objetivos de garantizar el pronto regreso del Presidente legítimamente elegido y el restablecimiento de la autoridad y el Gobierno legítimos de Haití. | UN | وأكد الوزراء هدفي كفالة عودة الرئيس المنتخب انتخابا شرعيا في الحال، واستعادة السلطة والحكومة الشرعيتين في هايتي. |
• El tamaño de las existencias de municiones mantenidas legítimamente para atender a las necesidades de las fuerzas armadas y de seguridad; | UN | ● حجم مخزونات الذخائر المحتفظ بها بصورة شرعية لتلبية احتياجات القوات المسلحة وقوات اﻷمن؛ |
Estas estructuras deben desmantelarse y la autoridad debe circunscribirse exclusivamente a los órganos que componen legítimamente la Estructura Administrativa Conjunta. | UN | ويتعين تفكيك هذه الهياكل بحيث تبقى السلطة في نطاق الهيئات الشرعية داخل هيكل اﻹدارة المشتركة المشروعة وبعدها. |
Solamente un referéndum entre los propios timorenses orientales puede determinar legítimamente su condición. | UN | إن مركز أبناء تيمور الشرقية لا يمكن أن يتقرر بطريقة مشروعة إلا باستفتاء يجري فيما بينهم. |
Entre esos Estados Miembros hay países de África, Asia y América Latina, que pueden exigir legítimamente un asiento permanente en el Consejo de Seguridad. | UN | ومن بين تلك الدول بلدان في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية يمكنها أن تطالب بطريقة شرعية بمقعد دائم في مجلس الأمن. |
De lo contrario, el Comité podrá legítimamente declarar admisible la comunicación a pesar de la reserva, como hizo en el presente caso. | UN | وبالمقابل، كان بإمكان اللجنة أن تعلن بصورة مشروعة أن البلاغ مقبول بالرغم من التحفظ، كما فعلت في هذه القضية. |
Deberíamos reflexionar acerca de las consecuencias de enmendar un texto que fue legítimamente aprobado en Ginebra. | UN | يتعين علينا أن ننعم النظر في اﻵثار المترتبة على تعديل نص أُيد في جنيف بصورة مشروعة. |
En cuanto a los costos de oportunidad, los beneficios económicos a corto plazo procedentes de la industria de las drogas ilícitas siempre se deben comparar con lo que se podría haber obtenido legítimamente con los mismos recursos. | UN | ومن حيث تكاليف الفرصة الضائعة، فإن المكاسب الاقتصادية القصيرة اﻷجل التي تتحقق من صناعة المخدرات غير المشروعة يجب على الدوام أن تقاس إلى ما كان باﻹمكان تحقيقه بنفس الموارد بصورة مشروعة. |
Ha amenazado con la guerra a menos que Eritrea se retire incondicionalmente de los territorios que ahora vuelve a controlar legítimamente. | UN | فقد هددت بالحرب ما لم تنسحب إريتريا دون شرط من اﻷراضي التي فرضت سيطرتها عليها بصورة مشروعة. |
Deploramos la interrupción del proceso democrático en Sierra Leona y el derrocamiento de las instituciones legítimamente elegidas. | UN | وفي سيراليون نأسف بشدة لتوقف العملية الديمقراطية واﻹطاحة بالمؤسسات المنتخبة شرعيا. |
Angola acoge con beneplácito la restauración de las autoridades legítimamente elegidas en Sierra Leona y el inicio del proceso de retorno de los refugiados. | UN | إن أنغولا ترحب بإعادة تنصيب السلطات المنتخبة شرعيا في سيراليون والبدء في عملية إعادة اللاجئين. |
Al mismo tiempo, subrayó que las sanciones no podían utilizarse para derrocar a líderes políticos legítimamente elegidos por el pueblo del país objeto de las sanciones. | UN | وأكد في نفس الوقت أنه لا يمكن استخدام الجزاءات للإطاحة بالقادة السياسيين الذين انتخبهم سكان البلد المستهدف بصورة شرعية. |
En conjunto, esas actividades contribuyeron a restablecer el gobierno legítimamente electo. | UN | وقد أسهمت هذه الأنشطة كلها في إعادة الحكومة المنتخبة بصورة شرعية. |
La Región Autónoma Especial de Timor Oriental podrá adoptar leyes que regulen o restrinjan el ejercicio de la propiedad por personas que no posean la identidad de Timor Oriental, sin conculcar derechos adquiridos legítimamente. | UN | يجوز ﻹقليم الحكم الذاتي الخاص لتيمور الشرقية اعتماد تشريعات تنظم أو تقيد ملكية اﻷموال من جانب اﻷفراد الذين لا يحملون هوية تيمور الشرقية، دون انتهاك الحقوق المكتسبة بطريقة مشروعة. |
El propósito de los patrocinadores es reemplazar el sistema político y socavar el gobierno legítimamente elegido. | UN | وأضاف قائلا إن هدف مقدمي مشروع القرار هو تغيير النظام السياسي وتقويض الحكومة المنتخبة بطريقة شرعية. |
2. Que las personas afectadas estuvieran legítimamente presentes en la zona de la que han sido deportados o desplazados. | UN | ٢ - أن يكون اﻷشخاص المعنيون موجودين بصفة مشروعة في المنطقة التي أبعدوا أو نقلوا منها. |
Todos estos fenómenos ensombrecen el paisaje internacional y no dejan de provocar aprensiones en cuanto al advenimiento real de la paz, la seguridad y la prosperidad a que aspira legítimamente la humanidad. | UN | وتلقي جميع هذه الظواهر بظلالها على الساحة الدولية كما تثير الشواغل فيما يتصل بالمسار الحقيقي للسلم واﻷمن والرخاء، اﻷمر الذي تطمح إليه اﻹنسانية جمعاء على نحو مشروع. |
Impide que los pueblos gocen de sus libertades fundamentales y desestabiliza a gobiernos legítimamente establecidos. | UN | فهو يمنع الناس من التمتع بحرياتهم الأساسية ويزعزع استقرار الحكومات المنشأة بشكل شرعي. |
25. A la luz de lo anterior, el Grupo de Trabajo opina que dos circunstancias pueden justificar legítimamente la medida de detención impugnada en la comunicación: | UN | 25- وفي ضوء ما سبق، يرى الفريق العامل أن هناك ظرفين يمكن أن يبررا شرعياً تدبير الاحتجاز الذي يطعن فيه البلاغ وهما: |
La libertad de practicar la propia religión o creencia puede verse legítimamente limitada a fin de proteger los derechos y libertades fundamentales de los demás. | UN | ويجوز شرعاً تقييد حرية الفرد في ممارسة دينه أو معتقده بغية حماية الحقوق والحريات الأساسية للآخرين. |
Por consiguiente, ningún Estado puede legítimamente condicionar el regreso de sus ciudadanos a su territorio a que se sometan a la prueba del VIH. | UN | ومن ثم، لا يجوز لدولة شرعا أن تشرط دخول مواطنيها العائدين إلى أراضيها بإجراء الاختبار للكشف عن اﻹصابة بالفيروس. |
Estos actos han provocado y siguen provocando el terror entre la población civil, además de ocasionar pérdidas materiales en bienes públicos y privados. La República del Iraq hace constar su derecho a exigir las indemnizaciones que legítimamente le correspondan por los daños causados al pueblo y a la República del Iraq con la realización de estos actos. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين والحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تُثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تُصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
No obstante, si la persona fallecida hubiere hecho testamento después de haberse casado y de haber tenido un hijo o una hija, el testamento se ejecutará una vez que el hijo o la hija haya recibido la parte que legítimamente le pertenezca. | UN | أما إذا أوصى المتوفى بعد الزواج ورزق ولداً فتنفذ الوصية بعد أن يأخذ الولد الفرض الشرعي. |