El respeto pleno de los derechos legítimos del pueblo palestino es un componente indispensable de toda paz justa y duradera en el Oriente Medio. | UN | إن الاحترام الكامل للحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني هو عنصر لا يستغنى عنه في تحقيق سلام دائم وعادل في الشرق اﻷوسط. |
Esta paz duradera sólo puede lograrse respetando los derechos legítimos del pueblo palestino y la seguridad de todos los Estados de la región, incluido Israel. | UN | وهذا السلام الدائم لا يمكن ان يتحقق إلا بالنهوض بالحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني وبأمن جميع الدول في المنطقة، بما فيها اسرائيل. |
Para la realización de ese objetivo es vital el respeto de los derechos legítimos del pueblo palestino y la solución equitativa de las cuestiones pendientes. | UN | ومما يكتسي أهمية حيوية لتحقيق هذا الهدف، إحترام الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني والتسوية العادلة للمسائل المعلقة. |
Los derechos legítimos del pueblo palestino deben ser respetados. | UN | وينبغي احترام الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني. |
RECONOCIENDO que esas elecciones constituirán una medida preparatoria provisional significativa hacia la realización de los derechos legítimos del pueblo palestino y sus justas exigencias y sentarán la base democrática para el establecimiento de las instituciones palestinas; | UN | وإذ تعترفان بأن هذه الانتخابات ستشكل خطوة تحضيرية انتقالية هامة في سبيل إعمال الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني وتحقيق متطلباته العادلة وستوفر أساسا ديمقراطيا ﻹقامة المؤسسات الفلسطينية؛ |
La comunidad internacional debió haber tomado medidas significativas para restablecer los derechos legítimos del pueblo palestino desde hace mucho tiempo. | UN | لقد تأخّر المجتمع الدولي طويلا في اتخاذ تدابير تُذكر لاستعادة الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني. |
El establecimiento de una paz duradera en el Oriente Medio exige la realización de los derechos legítimos del pueblo palestino. | UN | وإقامة سلام دائم في الشرق الأوسط يتوقف على إعمال الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Israel reconoció hace 25 años los derechos legítimos del pueblo palestino, en el marco de los Acuerdos de Camp David. | UN | وإسرائيل قد اعترفت بالحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني منذ 25 عاما في إطار اتفاقات كامب دافيد. |
Por cierto, ya hace tiempo que la comunidad internacional debería haber adoptado medidas significativas para restaurar los derechos legítimos del pueblo palestino. | UN | بل آن الأوان بعد طول انتظار لأن يتخذ المجتمع الدولي تدابير مجدية لاستعادة الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني. |
3. Las elecciones constituirán una importante medida preparatoria provisional de la realización de los derechos legítimos del pueblo palestino y de la satisfacción de sus justas reclamaciones. | UN | ٣ - تشكل هذه الانتخابات خطوة تحضيرية مؤقتة هامة نحو إعمال الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني وتحقيق متطلباته العادلة. |
Quisiera mencionar que creemos que los acuerdos recientes no llevarán al pleno restablecimiento de los derechos legítimos del pueblo palestino. | UN | ولا أود إلا أن أذكر أننا نعتقد أن الاتفاقات اﻷخيرة لــن تـؤدي إلــى الاستعادة الكاملـة للحقــوق المشروعة للشعب الفلسطيني. |
En su mensaje, el Secretario General dijo que, durante mucho tiempo, las Naciones Unidas habían tenido entre sus prioridades la de promover la realización de los derechos legítimos del pueblo palestino. | UN | وقال اﻷمين العام في رسالته إن إعمال الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني يمثل منذ وقت طويل أحد الاهتمامات ذات اﻷولوية لﻷمم المتحدة. |
Estamos convencidos de que, en tanto el pueblo palestino haga esfuerzos decisivos en pro de su causa y siga granjeándose la simpatía y el apoyo de la comunidad internacional, se logrará finalmente el objetivo sagrado de restaurar los derechos nacionales legítimos del pueblo palestino. | UN | ونحن مقتنعون أنه طالما بذل الشعب الفلسطيني الجهود في سبيل قضيته واستمر في كسب تعاطف المجتمع الدولي ودعمه، فإنه سيحقق في نهاية المطاف هدفه المقدس وهو استعادة الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني. |
No se logrará una paz justa, auténtica y amplia mientras los israelíes estén derramando la sangre de los palestinos. La paz no se podrá mantener bajo la sombra del terrorismo nuclear de Israel y su obstinada negación de los derechos legítimos del pueblo palestino. | UN | إن السلام العادل والحقيقي والشامل لن يتأتى واﻹسرائيليون يسفكون دماء الشعب الفلسطيني، ولن يستقيم في ظل اﻹرهاب النووي الاسرائيلي، واﻹصرار على نكران الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Un elemento clave en los esfuerzos para lograr la paz, la estabilidad y el desarrollo en la región del Oriente Medio es una solución pronta, justa y razonable de esta cuestión y el restablecimiento de los derechos nacionales legítimos del pueblo palestino. | UN | وتمثل التسوية الباكرة والعادلة والمعقولة لهذه القضية واستعادة الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني حلقة رئيسية في الجهود المبذولة لتحقيق السلام والاستقرار والتنمية في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Dichas políticas y prácticas israelíes, junto con la falta de realización de las aspiraciones y los derechos legítimos del pueblo palestino, son los motivos principales de la situación poco prometedora que impera hoy en el Oriente Medio. | UN | إن هذه السياسات والممارسات اﻹسرائيلية، مقترنة بعدم إعمال الحقوق والمطامح المشروعة للشعب الفلسطيني هي اﻷسباب الرئيسية للحالة الكئيبة السائدة في الشرق اﻷوسط حاليا. |
Sr. Presidente: No podemos sino encomiar con aprecio los esfuerzos incansables que usted y su país hermano, el Senegal, han realizado al servicio de la causa de Palestina, así como la seria labor que se ha realizado hacia el logro de los derechos nacionales legítimos del pueblo palestino. | UN | ولا تفوتنا، يا سيدي الرئيس، أن ننوه مع التقدير بجهودكم وجهود بلدكم الشقيق السنغال، هذه الجهود المتواصلة في خدمة القضية الفلسطينية والعمل الجاد، سعيا لتحقيق الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Además, sólo mediante el reconocimiento de los derechos nacionales legítimos del pueblo palestino enunciados en las resoluciones de las Naciones Unidas se podría alcanzar una paz justa y general. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن تحقيق سلام عادل وشامل إلا من خلال الاعتراف بالحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني كما جسدتها قرارات الأمم المتحدة. |
Asimismo, el Seminario tenía por objeto movilizar un mayor apoyo a la realización de los derechos económicos legítimos del pueblo palestino con la esperanza de contribuir así a las actividades generales de consolidación de la paz en la región. | UN | كما كان الغرض من الحلقة الدراسية حشد قدر أكبر من الدعم لإعمال الحقوق الاقتصادية المشروعة للشعب الفلسطيني على أمل الإسهام في جهود بناء السلام في المنطقة التي تبذل على نطاق أوسع. |
En Camp David, hace más de 20 años, Israel reconoció los derechos legítimos del pueblo palestino a condición de que se realizaran mediante negociaciones en pro de la paz. | UN | وفي كامب ديفيد، قبل أكثر من 20 عاما، اعترفت إسرائيل بالحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني شريطة أن تتحقق من خلال المفاوضات السلمية. |
Mi delegación ha sostenido constantemente que el logro de los derechos legítimos del pueblo palestino es un requisito previo esencial para la paz y la seguridad en el Oriente Medio. | UN | وموقـف وفد بلادي الثابت هو أن إعمــــال حقـوق الشعب الفلسطيني المشروعة شـرط أساسي ﻹقرار السلم واﻷمن فـــي الشرق اﻷوسط. |
El Sr. Al-Malki (Qatar), subrayando la importancia de la labor del Comité Especial, toma nota de la información valiosa y objetiva contenida en el informe sobre las continuas violaciones por Israel de los derechos legítimos del pueblo palestino y de otros pueblos árabes del territorio ocupado. | UN | 66 - السيد المالكي (قطر): أشار في تأكيده على أهمية عمل اللجنة على المعلومات القيِّمة والموضوعية بشأن استمرار الانتهاكات الإسرائيلية لحقوق الشعب الفلسطيني الشرعية والعرب الآخرين في الأراضي المحتلة. |
Nuestro objetivo es que Israel y sus vecinos puedan vivir dentro de fronteras seguras, reconocidas y garantizadas y que se protejan los derechos legítimos del pueblo palestino. | UN | إننا نهدف إلى أن تعيش إسرائيل وجيرانها داخل حدود آمنة ومعترف بها ومضمونة وأن تصان الحقوق المشروعة للفلسطينيين. |