Sea cual fuere el tipo de tenencia, todas las personas deben gozar de cierto grado de seguridad de tenencia que les garantice una protección legal contra el desahucio, el hostigamiento u otras amenazas. | UN | وبصرف النظر عن نوع شغل المسكن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من اﻷمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من اﻹخلاء بالاكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات. |
Sea cual fuere el tipo de tenencia, todas las personas deben gozar de cierto grado de seguridad de tenencia que les garantice una protección legal contra el desahucio, el hostigamiento u otras amenazas. | UN | وبصرف النظر عن نوع شغل المسكن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من اﻷمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من اﻹخلاء بالاكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات. |
Sea cual fuere el tipo de tenencia, todas las personas deben gozar de cierto grado de seguridad de tenencia que les garantice una protección legal contra el desahucio, el hostigamiento u otras amenazas. | UN | وبصرف النظر عن نوع شغل المسكن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من الأمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من الإخلاء بالاكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات. |
Sea cual fuere el tipo de tenencia, todas las personas deben gozar de cierto grado de seguridad de tenencia que les garantice una protección legal contra el desahucio, el hostigamiento u otras amenazas. | UN | وبصرف النظر عن نوع شغل المسكن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من الأمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من الإخلاء بالإكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات. |
330. En julio de 1994, dos particulares incoaron una acción legal contra el sistema de circunscripciones funcionales por incompatibilidad con la Ordenanza sobre la Carta de Derechos. | UN | ٠٣٣- وفي تموز/يوليه ٤٩٩١ أقام شخصان من الخواص إجراءات قانونية ضد نظام الدوائر الانتخابية الوظيفية على أساس أنه لا يتفق مع قانون الحقوق. |
Sea cual fuere el tipo de tenencia, todas las personas deben gozar de cierto grado de seguridad de tenencia que les garantice una protección legal contra el desahucio, el hostigamiento u otras amenazas. | UN | وبصرف النظر عن نوع شغل المسكن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من الأمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من الإخلاء بالإكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات. |
Sea cual fuere el tipo de tenencia, todas las personas deben gozar de cierto grado de seguridad de tenencia que les garantice una protección legal contra el desahucio, el hostigamiento u otras amenazas. | UN | وبصرف النظر عن نوع شغل المسكن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من الأمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من الإخلاء بالإكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات. |
Sea cual fuere el tipo de tenencia, todas las personas deben gozar de cierto grado de seguridad de tenencia que les garantice una protección legal contra el desahucio, el hostigamiento u otras amenazas. | UN | وبصرف النظر عن نوع شغل المسكن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من الأمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من الإخلاء بالإكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات. |
Sea cual fuere el tipo de tenencia, todas las personas deben gozar de cierto grado de seguridad de tenencia que les garantice una protección legal contra el desahucio, el hostigamiento u otras amenazas. | UN | وبصرف النظر عن نوع شَغل المسكَن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من الأمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من الإخلاء بالإكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات. |
Sostienen que las medidas de reparación deben incluir la regularización de la comunidad de Dobri Jeliazkov, lo que entraña proporcionar cierto grado de seguridad de la tenencia que garantice una protección legal contra el desalojo forzoso, el hostigamiento y otras amenazas. | UN | ويدفعون بأنه ينبغي أن تشمل سبل الانتصاف تسوية أوضاع سكان الحيّ، بما في ذلك إتاحة درجة من أمان الحيازة التي تضمن الحماية القانونية من الإخلاء القسري والمضايقة وغيرهما من أشكال التهديد. |
Sostienen que las medidas de reparación deben incluir la regularización de la comunidad de Dobri Jeliazkov, lo que entraña proporcionar cierto grado de seguridad de la tenencia que garantice una protección legal contra el desalojo forzoso, el hostigamiento y otras amenazas. | UN | ويدفعون بأنه ينبغي أن تشمل سبل الانتصاف تسوية أوضاع سكان الحيّ، بما في ذلك إتاحة درجة من أمان الحيازة التي تضمن الحماية القانونية من الإخلاء القسري والمضايقة وغيرهما من أشكال التهديد. |
Deben incluir también la regularización de las comunidades de Gorno Ezerovo y Meden Rudnik y el reconocimiento de cierto nivel de seguridad de la tenencia que garantice una protección legal contra el desalojo forzoso, el hostigamiento y otras amenazas. | UN | كما ينبغي أن تشمل تسوية أوضاع جماعتي غورنو إزيروفو وميدن رودنيك، بوسائل منها منحهم درجة من ضمان الحيازة تكفل لهم الحماية القانونية من الإخلاء القسري والمضايقة وغيرهما من التهديدات. |
38. Según JS1, en México falta un marco jurídico y administrativo que garantice a todos la seguridad de la vivienda y la protección legal contra el acoso y los desalojos involuntarios, ya que no se ha reglamentado la aplicación de la Ley de vivienda de 2006. | UN | 38- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن المكسيك تفتقر إلى إطار قانوني وإداري يؤمن السكن لجميع الأشخاص ويضمن الحماية القانونية من المضايقات والإخلاء غير الطوعي، لعدم تنفيذ قانون السكن الصادر في عام 2006. |
Esos desalojos forzosos son incompatibles, a primera vista, con las obligaciones contraídas por los Estados en virtud del Pacto; sea cual fuere el tipo de tenencia, todas las personas deben gozar de cierto grado de seguridad de la tenencia que les garantice una protección legal contra el desalojo forzoso, el hostigamiento u otras amenazas. | UN | إن عمليات الإخلاء هذه لا تتوافق، لأول وهلة، مع واجبات الدولة بمقتضى العهد؛ وبصرف النظر عن نوع الحيازة، ينبغي لجميع الأشخاص أن يتمتعوا بقدر من الأمن في شغل المساكن يكفل لهم الحماية القانونية من إخلاء المساكن بالإكراه والمضايقة وغير ذلك من التهديدات. |
El Comité destacó que " [s]ea cual fuere el tipo de tenencia, todas las personas deben gozar de cierto grado de seguridad de tenencia que les garantice una protección legal contra el desahucio, el hostigamiento u otras amenazas. | UN | وأكدت على أنه " أياً كان نوع الحيازة، ينبغي أن يتمتع جميع الناس بقدر من الأمن بشأنها يكفل الحماية القانونية من الإخلاء القسري، والمضايقات وما إلى ذلك من التهديدات. |
Estos desalojos forzosos son incompatibles prima facie con las obligaciones contraídas por los Estados en virtud del Pacto; sea cual fuere el tipo de tenencia, todas las personas deben gozar de cierto grado de seguridad de la tenencia que les garantice una protección legal contra el desalojo forzoso, el hostigamiento u otras amenazas. | UN | إن عمليات الإخلاء هذه لا تتوافق، لأول وهلة، مع واجبات الدولة بمقتضى العهد؛ وبصرف النظر عن نوع الحيازة، ينبغي لجميع الأشخاص أن يتمتعوا بقدر من الأمن في شغل المساكن يكفل لهم الحماية القانونية من إخلاء المساكن بالإكراه والمضايقة وغير ذلك من التهديدات. |
Los autores agregan que las medidas de reparación también deberían abarcar la regularización de la comunidad de Dobri Jeliazkov, lo que incluiría el reconocimiento de cierto nivel de seguridad de la tenencia que garantizase una protección legal contra el desalojo forzoso, el hostigamiento y otras amenazas. | UN | ويضيف أصحاب البلاغ أنه ينبغي لسُبل التظلّم أن تشمل أيضاً تسوية أوضاع سكان حيّ دوبري جيليازكوف، بما في ذلك منحهم درجة من أمن الحيازة تضمن الحماية القانونية من الإخلاء القسري والمضايقة وغيرهما من التهديدات. |
Los autores agregan que las medidas de reparación también deberían abarcar la regularización de la comunidad de Dobri Jeliazkov, lo que incluiría el reconocimiento de cierto nivel de seguridad de la tenencia que garantizase una protección legal contra el desalojo forzoso, el hostigamiento y otras amenazas. | UN | ويضيف أصحاب البلاغ أنه ينبغي لسُبل التظلّم أن تشمل أيضاً تسوية أوضاع سكان حيّ دوبري جيليازكوف، بما في ذلك منحهم درجة من أمن الحيازة تضمن الحماية القانونية من الإخلاء القسري والمضايقة وغيرهما من التهديدات. |
El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales estableció que todas las personas deben gozar de cierto grado de seguridad de tenencia que les garantice una protección legal contra el desahucio, el hostigamiento u otras amenazas. | UN | وأكّدت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ضرورة تمتع أي شخص بدرجة من الأمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من الإخلاء بالإكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات(). |
Ni siquiera menciona, ni tampoco lo hace la legislación ordinaria, la obligación de instauración de proceso legal contra el nacional brasileño o extranjero cuya extradición sea indeferida por el Supremo Tribunal Federal. | UN | ولا يشير الدستور أو القانون العادي إلى وجوب رفع دعوى قانونية ضد أحد رعايا البرازيل أو أحد الرعايا الأجانب ممن ترفض المحكمة العليا الاتحادية تسليمهم. |
133. En cuanto al número de personas sin protección legal contra el desalojo arbitrario u otras formas de desalojo, no existen casos conocidos de desalojo arbitrario de viviendas. | UN | ٣٣١- أما فيما يتعلق بعدد اﻷشخاص الذين يفتقرون الى حماية قانونية ضد الطرد الكيفي أو أي نوع آخر من الطرد، فلا توجد حالات مشخصة عن عمليات طرد كيفي من الوحدات السكنية. |