Si no se cumplen estos procedimientos respecto de un vuelo dado, se adoptan las medidas legales necesarias contra los responsables. | UN | وفي حالة عدم التزام الرحلات الجوية بهذه اﻹجراءات، تتخذ حيالها اﻹجراءات القانونية اللازمة. |
El Gobierno también adoptó las medidas legales necesarias para garantizar la seguridad de los etíopes que podrían haber necesitado protección. | UN | كما اتخذت الخطوات القانونية اللازمة لكفالة سلامة وأمن الإثيوبيين الذين قد يحتاجون إلى ذلك. |
Recomendó también que este grupo de trabajo elaborara procedimientos para adoptar las medidas legales necesarias a los efectos de aclarar todos los casos. | UN | وأوصى أيضاً بأن تضع فرقة العمل كذلك إجراءات لاتخاذ جميع الخطوات القانونية اللازمة لتوضيح جميع الحالات. |
Recomendó también que este grupo de trabajo elaborara procedimientos para adoptar las medidas legales necesarias a los efectos de aclarar todos los casos. | UN | وأوصى أيضاً بأن تضع فرقة العمل كذلك إجراءات لاتخاذ جميع الخطوات القانونية اللازمة لتوضيح جميع الحالات. |
El objetivo de la campaña era informar a la opinión pública acerca del problema y garantizar las sanciones legales necesarias y el apoyo a las víctimas. | UN | وكان هدف الحملة هو تبصير الرأي العام بهذه المشكلة وكفالة توقيع الجزاءات القانونية الضرورية وتوفير الدعم للضحايا. |
Debido a las enmiendas legales necesarias, la ratificación se llevará a cabo en 2009, a más tardar. | UN | وستستتبع التعديلات القانونية اللازمة استكمال إجراءات التصديق قبل نهاية عام 2009. |
Se deben cumplir las condiciones legales necesarias antes de proceder a la ratificación. | UN | إذ لا بد من استيفاء الشروط القانونية اللازمة قبل التصديق. |
No se requiere la presencia del autor del delito para adoptar las medidas legales necesarias para interrumpir el plazo de prescripción. | UN | ولا يتطلب اتخاذ الخطوات القانونية اللازمة لقطع فترة التقادم وجود مرتكب الجريمة. |
Se deben cumplir las condiciones legales necesarias antes de proceder a la ratificación. | UN | ومن الضروري استيفاء الشروط القانونية اللازمة قبل التصديق. |
Esto, junto con decisiones anteriores del Consejo de Ministros, da punto final a las medidas legales necesarias para la creación del Centro de Remoción de Minas en Bosnia y Herzegovina. | UN | ومن شأن هذا، إلى جانب القرارات السابقة الصادرة عن مجلس الوزراء أن يكمل الخطوات القانونية اللازمة ﻹنشاء مركز اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام في البوسنة والهرسك. |
El Iraq se reserva su derecho a adoptar las medidas legales necesarias para defender sus derechos y restituir los bienes a su pueblo, de conformidad con los principios y normas del derecho internacional. | UN | وإن العراق يحتفظ بحقه في اتخاذ اﻹجراءات القانونية اللازمة للدفاع عن حقوقه واستعادة أموال شعبه وفق مبادئ وقواعد القانون الدولي. |
Kuwait pide al Consejo de Seguridad que tome las medidas legales necesarias contra quienes hayan violado el derecho internacional humanitario y hayan cometido crímenes de guerra contra el pueblo palestino, especialmente ahora que la Corte Penal Internacional ha iniciado sus labores. | UN | وتطالب الكويت باتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة ضد منتهكي القانون الدولي والإنساني، ومرتكبي جرائم الحرب ضد الشعب الفلسطيني، خصوصا وأن المحكمة الجنائية الدولية دخلت صلاحياتها ومسؤولياتها حيز التنفيذ. |
La Alta Comisionada recomendó la adopción de las reformas legales necesarias para adaptar la legislación interna a las normas de la OIT. | UN | 330- وأوصت المفوضة السامية باعتماد الإصلاحات القانونية اللازمة لتكييف التشريع الداخلي مع معايير منظمة العمل الدولية. |
Con el Decreto 1384 se busca dar al Departamento Administrativo de Seguridad - DAS- las herramientas legales necesarias para ejercer sus funciones como autoridad migratoria. | UN | ويسعى المرسوم رقم 1384 إلى تزويد دائرة الأمن الإدارية بالأدوات القانونية اللازمة للاضطلاع بواجباتها بوصفها سلطة مسؤولة عن الهجرة. |
Afirma que, cuando un Estado ratifica el Pacto, tiene, a tenor del artículo 2, la obligación de introducir las reformas legales necesarias para que se cumpla el Pacto en su integridad y sin excepciones. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أنه عندما تصدق أي دولة على العهد يقع عليها الالتزام بموجب أحكام المادة 2 باعتماد الإصلاحات القانونية اللازمة لضمان تنفيذ العهد بأكمله وبدون أي استثناءات. |
La Ley establece que los Congresos estatales deberán expedir las disposiciones legales necesarias para promover los principios, políticas y objetivos que sobre la igualdad entre mujeres y hombres prevén la Constitución Política y la Ley. | UN | وينص القانون على ضرورة قيام البرلمانات على مستوى الولايات بإصدار الأحكام القانونية اللازمة لتعزيز المبادئ والسياسات والأهداف التي ينص عليها الدستور والقانون بشأن المساواة بين المرأة والرجل. |
También destaca su papel en la fijación de las reglas, normas y prácticas legales necesarias para hacer cumplir los principios de legitimidad internacional derivados de la Carta. | UN | وأوضح أن اللجنة تقوم بدور مهم في وضع القواعد والمعايير والممارسات القانونية اللازمة لإنفاذ مبادئ الشرعية الدولية المستقاة من الميثاق. |
5.11 La OSM ofrece las garantías legales necesarias para las personas mentalmente incapacitadas, con inclusión de las personas con trastornos mentales o discapacidad mental. | UN | 5-11 يوفر قانون الصحة العقلية الضمانات القانونية اللازمة للأشخاص العاجزين عقلياً، بما في ذلك الأشخاص المختلون عقلياً أو المعوقون ذهنياً. |
El Comité recomienda que se tomen las medidas legales necesarias para garantizar los derechos reconocidos en el Pacto, de conformidad con el artículo 2.1 del Pacto. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ التدابير القانونية الضرورية لضمان الحقوق التي يقرها العهد، بموجب أحكام الفقرة 1 من المادة 2 منه. |
El Grupo recomendó que el grupo de trabajo elaborara procedimientos para adoptar las medidas legales necesarias a los efectos de aclarar todos los casos. | UN | وأوصى الفريق بأن تضع فرقة العمل هذه إجراءات لاتخاذ الخطوات القانونية الضرورية من أجل توضيح جميع الحالات. |
Así pues, es vital que proporcionemos al Organismo las herramientas legales necesarias para que pueda poner en práctica su mandato de no proliferación. | UN | لذلك، من الأمور الحيوية أن نوفر للوكالة الأدوات القانونية الضرورية لتنفيذ ولايتها بشأن عدم الانتشار. |