ويكيبيديا

    "legales que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القانونية التي
        
    • القانونيين الذين
        
    • التشريعية التي
        
    • القانون التي
        
    • القانوني الذي
        
    • المشروعة التي
        
    • القانونية الواقعة
        
    • القانونية ذات
        
    • القانونية السارية التي
        
    • القانونية المتاحة
        
    • القوانين الذي
        
    • قانونية محددة
        
    • قانونية معينة
        
    • قانونية أخرى
        
    • بالحمولة المحورية القصوى
        
    Se deben revisar todas las restricciones legales que existan para una gestión de ese tipo. UN وينبغي إعادة النظــر في جميع القيود القانونية التي تحول دون اتباع إدارة كهذه.
    Explíquese en qué consisten esas técnicas, así como los criterios legales que rigen su utilización. UN رجاء إيضاح الشكل الذي تتخذه تلك التقنيات، وكذلك المعايير القانونية التي تحكم استعمالها.
    Ello se debe principalmente a las restricciones legales que complican los intercambios de información entre las autoridades encargadas de la competencia. UN ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى القيود القانونية التي تحول دون قيام سلطات المنافسة بتبادل المعلومات فيما بينها بسهولة.
    El Grupo de Trabajo observa que las disposiciones legales que justifican los más de 17 años de reclusión del Sr. Wu son contradictorias. UN ويلاحظ الفريق العامل أن الأحكام القانونية التي يستند إليها احتجاز السيد وو لمدة تزيد عن 17 سنة هي أحكام متناقضة.
    Un ejemplo sería la interpretación extremadamente limitada de los elementos legales que conforman un delito de violación y prostitución forzada. UN ومن الأمثلة على ذلك التفسير الضيق للغاية للعناصر القانونية التي تشكل جرائم الاغتصاب والإخلال القسري بالحياء العام.
    El orador pidió que se aclarasen las medidas legales que podrían adoptarse en caso de que no pagaran las multas impuestas a automóviles. UN وطلب ممثل فرنسا إيضاحا عن التدابير القانونية التي يمكن اتخاذها اذا لم تدفع غرامات السيارات.
    10. La primera comprende aquellas normas legales que por razón del sexo taxativamente la discriminan. UN 10- والفئة الأولى تشمل القواعد القانونية التي تميز ضد المرأة لمجرد كونها إمرأة.
    En el suplemento se presta especial atención a las disposiciones legales que discriminan a la mujer. UN ويولي الملحق اهتماما خاصا للأحكام القانونية التي تتحيز ضد المرأة.
    Describa los procedimientos y disposiciones legales que regulan la extradición, ¿se han celebrado tratados bilaterales de extradición? UN الرجاء وصف الإجراءات والأحكام القانونية التي تنظم تسليم المجرمين. وهل أبرمت شيلي أي معاهدة ثنائية بشأن تسليم المجرمين؟
    Procedimientos y disposiciones legales que regulan la extradición. UN الإجراءات والأحكام القانونية التي تنظم تسليم المجرمين
    :: ¿Podría Indonesia describir las disposiciones legales que previenen o reprimen la financiación del terrorismo? UN ▄ هل تتفضل إندونيسيا أن توجز الأحكام القانونية التي تمنع أو تقمع تمويل الإرهاب؟
    Consulta: Describa las medidas legales que permiten el congelamiento de fondos y otros activos financieros o recursos económicos de personas o de entidades que apoyen actividades terroristas fuera de Brasil. UN سؤال: أوجز الأحكام القانونية التي تتيح تجميد الأموال والأصول المالية والموارد الاقتصادية المملوكة لأشخاص أو كيانات في البرازيل الذين يقدمون الدعم للأنشطة الإرهابية خارج البرازيل.
    Describir las disposiciones legales que autorizan la congelación de fondos y activos financieros en relación con actividades terroristas y su prueba UN يرجى وصف التدابير القانونية التي تجيز تجميد الأموال والأصول المالية فيما يتعلق بالأنشطة الإرهابية، وإقامة الدليل على ذلك.
    No obstante, preocupa al Comité que existan varias edades mínimas legales que parecen ser discriminatorias o que son demasiado bajas. UN ومع ذلك فإنها تعرب عن قلقها من وجود شتى أنواع الحدود الدنيا للسن القانونية التي تبدو تمييزية أو متدنية جداً.
    El Gobierno no ha indicado las disposiciones legales que justifican esas medidas. UN ولم تبيّن الحكومة الأحكام القانونية التي تبرر هذه التدابير.
    En la papeleta de voto se reproducían también las disposiciones legales que determinaban los criterios de composición del Consejo. UN وتضمنت ورقة الاقتراع أيضا الأحكام القانونية التي تنص على معايير العضوية في المجلس.
    Esos compromisos se limitan normalmente a las necesidades administrativas de carácter continuo y a contratos u obligaciones legales que requieren plazos prolongados para su cumplimiento; UN وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطابع المستمر، وعلى العقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب إنجازها مهلات زمنية طويلة؛
    Explíquense los criterios legales que rigen su utilización. UN ويرجى إيضاح الشروط القانونية التي تحكم استخدامها.
    Se insta a los gobiernos a promover, mediante la reunión de las familias, la normalización de la vida familiar de los migrantes legales que tienen derecho de residencia prolongada. UN وتُحث الحكومات على أن تعزز، بلم شمل اﻷسر، تطبيع الحياة اﻷسرية للمهاجرين القانونيين الذين تحق لهم الاقامة الطويلة اﻷمد.
    Las disposiciones legales que regulan la licencia de paternidad se enmendaron el 1° de julio de 1997. UN عدﱢلت اللوائح التشريعية التي تنظم اﻹجازة الوالدية في ١ تموز/ يوليه ١٩٩٧.
    184. En este campo se decidió modernizar todos los aspectos legales que impedían transformaciones. UN ٤٨١- تقرر في هذا المجال تحديث كافة جوانب القانون التي كانت تمنع التغيير.
    Consulta: Apunte cuales son las medidas legales que prohíben la coleta de fondos para prácticas terroristas. UN سؤال: أوجز الحكم القانوني الذي يحظر جمع الأموال لأغراض إرهابية.
    La OIM intensificará sus actividades, pero está convencida de que la mejor solución consiste en enmarcar esos programas en el contexto de una gestión global de las migraciones; para ello habrá que definir otros marcos de migración legales que no conduzcan a la explotación de los migrantes. UN والمنظمة سوف تضطلع بالطبع بتعزيز أعمالها، ولكنها لا تزال على اقتناعها بأن أفضل حل يتمثل في تجميع برامجها في سياق تناول شامل للهجرات، وينبغي من أجل التوصل إلى هذا إيجاد أطر أخرى للهجرات المشروعة التي لا تؤدي إلى استغلال المهاجرين.
    b) Reducción al mínimo de las responsabilidades legales que puedan recaer sobre la Organización. UN (ب) التقليل إلى أدنى حد من التبعات القانونية الواقعة على عاتق المنظمة.
    19. La fuente precisa que Guardo ha sido privado de su libertad de manera ilegítima en espera de juicio durante más de seis años, lo que transgrede los presupuestos legales que para tal efecto contempla tanto el derecho doméstico argentino como el derecho internacional, y por tanto se trata de una detención arbitraria. UN 19- ويؤكد المصدر أن السيد غواردو قد حرم من حريته بطريقة غير قانونية في انتظار المحاكمة لأكثر من ست سنوات، وهو ما يشكل انتهاكاً للمبادئ القانونية ذات الصلة المتوخاة في القانون الأرجنتيني المحلي وفي القانون الدولي على حد سواء، وعليه، فالمسألة تتعلق باحتجاز تعسفي.
    El Comité contra el Terrorismo agradecería que Eslovenia le proporcionara detalles de las disposiciones legales que haya promulgado para cumplir esos requisitos y, de no haberlas, que le indicara qué medidas prevé adoptar al respecto. UN وسترحب لجنة مكافحة الإرهاب بتلقي أي تفاصيل للأحكام القانونية السارية التي تهدف إلى الوفاء بتلك الاشتراطات، أو إن لم تكن موجودة، الخطوات التي تنوي سلوفينيا اتخاذها في هذا الخصوص.
    Se requiere, al mismo tiempo, el agotamiento de todas las instancias legales que el sistema del Zaire institucionalmente permite, por restrictivas que ellas sean. UN ويتطلب هذا أيضا استنفاد كافة سبل الانتصاف القانونية المتاحة بموجب القانون الزائيري، مهما كانت محدودة.
    Recordando el diálogo conjunto sobre la forma de hacer frente a la violencia contra la mujer mediante reformas legales que mantuvieron la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer y la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal en Nueva York, el 4 de marzo de 2009, en el marco del 53º período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, UN وإذ تشير إلى الحوار المشترك بين لجنة وضع المرأة ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية بشأن التصدي للعنف ضد المرأة من خلال إصلاح القوانين الذي عقد في نيويورك في 4 آذار/مارس 2009 في إطار الدورة الثالثة والخمسين للجنة وضع المرأة،
    • La voluntad del pueblo constituye la base de la legitimación del gobierno, y la población tiene derecho a cambiar su forma de gobierno nacional por medios legales que la propia Constitución define. UN ● إرادة الشعب تشكل اﻷساس لشرعية الحكومة، وللشعب الحق في تغيير شكل الحكومة الوطنية بوسائل قانونية محددة في الدستور ذاته.
    Existen ciertas disposiciones legales que facilitan la eliminación de antiguos prejuicios y permiten a un hombre tomar licencia para atender a un hijo enfermo o tomar licencia de maternidad en condiciones definidas de manera precisa. UN وتوجد أحكام قانونية معينة تساعد على التغلب على التحيزات القديمة وتمكن رجلا من أخذ اجازة لرعاية طفل مريض أو تمكن أما من أخذ اجازة أمومة بموجب شروط محددة بدقة .
    21. Sin embargo, existen otras disposiciones legales que regulan algunos aspectos relacionados con esos temas. UN 21- غير أن ثمة أحكاماً قانونية أخرى تنظم جوانب معينة تتصل بتلك المجالات.
    Sin embargo, el problema del mantenimiento no se solucionará a menos que los usuarios respeten las normas legales que fijan las dimensiones de los vehículos y los límites de la carga por eje. UN بيد أن مشكلة الصيانة لن تُحل ما لم يتقيد المستعملون باﻷنظمة المتعلقة بالحمولة المحورية القصوى وبحجم المركبات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد