En el Pakistán, el marco de control de las exportaciones se rige por los siguientes instrumentos legales y administrativos: | UN | يخضع إطار ضوابط التصدير في باكستان للصكوك القانونية والإدارية التالية: |
En el momento de prepararse el presente informe, se estaban finalizando los procedimientos legales y administrativos para la transformación de otros cuatro grupos armados. | UN | وعند كتابة هذا التقرير، كانت اللمسات الأخيرة توضع على الإجراءات القانونية والإدارية لتحّول أربع جماعات مسلحة أخرى. |
Así, en el marco de las operaciones de repatriación voluntaria se ha debido proceder con frecuencia a una importante reforma legislativa destinada a eliminar los obstáculos legales y administrativos que entorpecen el retorno. | UN | وكثيرا ما تطلب هذا الأمر، في سياق عمليات العودة الطوعية إلى الوطن، إصلاحات قانونية رئيسية لتذليل العقبات القانونية والإدارية التي تعترض عودة اللاجئين. |
Por lo tanto, ha aprobado instrumentos legales y administrativos para implementar sus compromisos concernientes a la promoción de los derechos y el bienestar de la mujer. | UN | لذلك اعتمدت صكوكاً قانونية وإدارية لتنفيذ التزاماتها بتعميم حقوق المرأة ورفاهيتها. |
El Gobierno de Colombia ha establecido procedimientos legales y administrativos para que los niños que abandonan los grupos armados sean admitidos en el programa nacional de desarme, desmovilización y reintegración del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar. | UN | وأقامت حكومة كولومبيا إجراءات قانونية وإدارية تكفل تسليم الأطفال الذين يغادرون الجماعات المسلحة إلى برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج الذي يديره معهد رعاية الأسرة الكولومبي. |
Se ha concluido la ejecución de la primera fase del Proyecto Administración de Justicia y Pluralismo Lingüístico, que permitió identificar los problemas legales y administrativos existentes para el uso de los idiomas indígenas; formar 90 traductores de origen mam y quetchí; y elaborar un glosario de términos jurídicos en ambos idiomas que actualmente está en proceso de validación. | UN | ١١٣ - وتم تنفيذ المرحلة اﻷولى من مشروع إقامة العدل والتعددية اللغوية، الذي أتاح تحديد المشاكل القانونية واﻹدارية القائمة في مجال استخدام اللغات المحلية وتدريب ٩٠ مترجما من أبناء المايا والكوتشي ووضع قائمة مصطلحات قانونية بكلتا اللغتين هي اﻵن قيد اﻹقرار. |
Así, en el marco de las operaciones de repatriación voluntaria se ha debido proceder con frecuencia a una importante reforma legislativa destinada a eliminar los obstáculos legales y administrativos que entorpecen el retorno. | UN | وكثيرا ما تطلب هذا الأمر، في سياق عمليات العودة الطوعية إلى الوطن، إصلاحات قانونية رئيسية لتذليل العقبات القانونية والإدارية التي تعترض عودة اللاجئين. |
El mencionado caso demuestra los obstáculos legales y administrativos que tiene que superar una familia serbia que ha apelado contra la extinción unilateral de sus derechos de ocupación. | UN | وتبين وقائع هذه القضية العقبات القانونية والإدارية التي واجهتها أسرة صربية تطعن في قرار اتخذ من جانب واحد لإنهاء حقوقها في الحيازة. |
En el año 2000 se eliminaron, pues, la mayoría de los obstáculos legales y administrativos que, junto con la falta de seguridad, frenaban el regreso de los ciudadanos croatas a zonas afectadas por la guerra. | UN | وهكذا أزيلت في عام 2000 غالبية العقبات القانونية والإدارية والمتعلقة بالسلامة التي اعترضت عودة جميع المواطنين الكرواتيين إلى المناطق المتضررة بالحرب. |
Los Estados Partes colaborarán estrechamente entre sí, en consonancia con sus respectivos regímenes legales y administrativos internos, con la mira de realzar la eficacia de las actividades de defensa del orden público para la prevención, la represión y el enjuiciamiento de los delitos enunciados en el artículo 4. | UN | تعمل الدول فيما بينها بشكل وثيق، وفقا لنظمها القانونية والإدارية الداخلية، من أجل تعزيز فعالية إجراءات إنفاذ القانون المتعلقة بمنع الجرائم المنصوص عليها في المادة 4 وقمعها والمحاكمة عليها. |
La declaración del Rey de Jordania significaría una renuncia al territorio de la Ribera Occidental, rompiéndose los lazos legales y administrativos con el mismo. | UN | 46 - فالإعلان الصادر عن ملك الأردن يعنى التنازل عن أراضي الضفة الغربية وفك الارتباطات القانونية والإدارية معها. |
También le inquietan los obstáculos legales y administrativos para la creación de asociaciones de mujeres y las condiciones fijadas para colaborar con el Ministerio de Asuntos Sociales y Condición de la Mujer. | UN | ويساورها القلق كذلك إزاء العقبات القانونية والإدارية القائمة أمام إنشاء جمعيات للمرأة وإزاء وجود شروط مسبقة للتعاون مع وزارة الشؤون الاجتماعية والنهوض بالمرأة. |
La industria se hará cargo de este componente en respuesta a la aplicación y el seguimiento de los requisitos legales y administrativos establecidos por los gobiernos nacionales soberanos. | UN | وسينفذ القطاع الصناعي هذا العنصر استجابة لإنفاذ ورصد الاشتراطات القانونية والإدارية التي تضعها الحكومات الوطنية ذات السيادة. |
4. La reunificación en el país de destino de los migrantes y sus familias y la regularización de su situación migratoria por los medios legales y administrativos correspondientes. | UN | 4 - جمع شمل المهاجرين وأفراد أسرهم في بلد المقصد وتسوية وضعهم فيما يتعلق بالهجرة بواسطة الأساليب القانونية والإدارية المناسبة. |
1.19 Sírvanse describir los procedimientos legales y administrativos que el Reino Unido utiliza para proteger de posibles ataques terroristas las instalaciones portuarias, los buques, las personas, las mercancías, las unidades de carga y los almacenes de a bordo. | UN | 1-19 يرجى عرض الإجراءات القانونية والإدارية التي تتبعها المملكة المتحدة لحماية الموانئ والسفن والأشخاص والبضائـع والوحدات المسؤولة عن الشحن ومخازن السفن من مخاطر الاعتداءات الإرهابية. |
El Rey de Jordania, en discurso dirigido a los ciudadanos de su país, declara terminar los vínculos " legales y administrativos " con la Ribera Occidental, territorio que formaba parte de Palestina bajo el mandato confiado al Reino Unido y que fue ocupado por Jordania en 1950, después de la primera guerra entre los países árabes e Israel. | UN | فقد أعلن ملك الأردن في خطاب إلى رعاياه فك الارتباطات ' ' القانونية والإدارية`` مع الضفة الغربية، الإقليم الذي كان جزءا من فلسطين الخاضعة للانتداب البريطاني وضمته إليها الأردن في عام 1950 على إثر الحرب الأولى بين البلدان العربية وإسرائيل. |
En tales circunstancias, y teniendo presente que los autores no cumplían los requisitos legales y administrativos para que se les asignara un cupo, el Comité consideró difícil imaginar que el Tribunal Supremo hubiera fallado a favor de los autores si éstos hubiesen tratado de recurrir contra la denegación administrativa de dicho cupo. | UN | وفي هذه الظروف، ومع مراعاة كون صاحبي البلاغ لم يستوفيا الشروط القانونية والإدارية اللازمة للحصول على حصة صيد، رأت اللجنة أن من الصعب تصور إمكانية قيام المحكمة العليا بإصدار حكم لصالح صاحبي البلاغ إذا حاولا الطعن في القرارات الإدارية التي حرمتهما من الحصول على حصة صيد. |
127. La mayor parte de los estados y de las grandes ciudades, así como otras jurisdicciones, como las tribus, han adoptado sus propios sistemas legales y administrativos para proteger y promover los derechos y libertades fundamentales. | UN | 127- وقام معظم الولايات والمدن الكبرى وكذا الولايات القضائية الأخرى، مثل القبائل، باعتماد خططهم القانونية والإدارية لحماية وتعزيز الحقوق والحريات الأساسية. |
La República de Corea se ha dotado de los instrumentos legales y administrativos necesarios para aplicar las resoluciones del Consejo de Seguridad y ha venido reflejando los cambios introducidos en las listas de sanciones y las medidas aprobadas en ulteriores resoluciones adoptadas por el Consejo. | UN | ويوجد لدى جمهورية كوريا ما يلزم من أدوات قانونية وإدارية لتنفيذ قرارات مجلس الأمن، وهي أدوات تجسّد التغييرات في قوائم الجزاءات والتدابير التي أدخلتها الإجراءات التي اتخذها المجلس لاحقاً. |
h) Mecanismos y métodos legales y administrativos apropiados y eficientes para facilitar la restitución del producto de delitos tipificados con arreglo a la presente Convención; | UN | (ح) استحداث آليات وأساليب قانونية وإدارية ملائمة وفعّالة لتيسير إرجاع عائدات الأفعال المجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية؛ |
h) Mecanismos y métodos legales y administrativos apropiados y eficaces para facilitar la restitución de activos, incluidos fondos, de origen ilícito derivados de actos de corrupción; | UN | (ح) استحداث آليات وأساليب قانونية وإدارية ملائمة وفعّالة لتيسير إرجاع الموجودات، بما فيها الأموال، ذات المصدر غير المشروع والمتأتية من أفعال فساد؛ |
b) El Gobierno de Croacia cumpla su responsabilidad de garantizar los derechos humanos de la población de origen serbio que permanece en todos los territorios recientemente recuperados y de eliminar todos los obstáculos legales y administrativos que impiden el regreso de los refugiados y las personas desplazadas; | UN | )ب( أن تفي حكومة كرواتيا بمسؤولياتها عن ضمان حقوق اﻹنسان للسكان ذوي اﻷصل الصربي الباقين في جميع اﻷراضي التي استعادتها مؤخرا وأن تزيل جميع العوائق القانونية واﻹدارية التي تحول دون عودة اللاجئين والمشردين؛ |