Al igual que muchos de los derechos establecidos en la carta constitucional, éste no es ilimitado, sino que está sujeto a las limitaciones legales y judiciales. | UN | ولا يخضع كثير من الحقوق الواردة في الدستور للقيود إلا ما يخضع منها للقيود القانونية والقضائية. |
Los obstáculos son, por supuesto, tanto culturales como legales y judiciales. | UN | والعقبات بالطبع ذات طبيعة ثقافية، فضلا عن الناحية القانونية والقضائية. |
Su caso se tramitó de conformidad con todos los procedimientos legales y judiciales estipulados en la Ley de excepción. | UN | وعولجت قضيته وفقا لجميع الإجراءات القانونية والقضائية المنصوص عليها في قانون الطوارئ. |
Estos artículos establecen controles legales y judiciales para prevenir cualquier tipo de abuso en contra de la persona detenida. | UN | وتنص هاتان المادتان على ضوابط قانونية وقضائية تمنع أي نوع من أنواع الإساءة للشخص المحتجز. |
En Nigeria la pena capital sólo se aplica para los crímenes más graves, y únicamente después de procesos legales y judiciales exhaustivos, incluido el recurso a la Corte Suprema. | UN | وقال إن عقوبة الإعدام لا تُطَبّق في نيجيريا إلاّ في كبريات الجرائم وإلاّ بعد إجراءات قانونية وقضائية مستفيضة تشمل اللجوء إلى المحكمة العليا. |
Nuestros expertos han trabajado en países asiáticos para asistir en sus esfuerzos de consolidación de la paz, como el establecimiento de sistemas legales y judiciales. | UN | ويعمل خبراؤنا في البلدان الآسيوية للمساعدة في جهودها لبناء السلام، مثل إنشاء النظم القانونية والقضائية. |
El número de productos fue mayor a lo previsto debido a cuestiones referentes a las actuaciones legales y judiciales para luchar contra la piratería | UN | وتعزى زيادة النواتج إلى المسائل المتصلة بالجهود القانونية والقضائية المبذولة لمكافحة القرصنة |
Tiene vital importancia que las autoridades de Haití se valgan en esta cuestión de todos los medios legales y judiciales. | UN | ومن الأمور ذات الأهمية الحيوية أن تسلك السلطات الهايتية جميع المسارات القانونية والقضائية في هذه المسألة. |
El adelanto de la mujer a cargos legales y judiciales de influencia está obstaculizado por el escaso número de mujeres en la profesión legal en Namibia, donde sólo representan cerca del 15% de los abogados y procuradores en ejercicio. | UN | ومما يعيق النهوض بالمرأة في المناصب القانونية والقضائية المؤثرة أنها ممثلة تمثيلا ناقصا في مهنة القانون في ناميبيا حيث تمثل نحو ١٥ في المائة فقط من المحامين والمدعين الممارسين. |
En general, en las situaciones de conflicto interno los mecanismos legales y judiciales nacionales no funcionan con eficacia y las violaciones no se investigan debidamente ni se entablan los procesos del caso. | UN | ففي حالات النزاع الداخلي عادة، لا تعمل اﻷجهزة الوطنية القانونية والقضائية بصورة فعالة ولا يجري التحقيق في الانتهاكات ومحاكمتها بصورة ملائمة. |
Los participantes en la reunión debatieron sus experiencias legales y judiciales en la investigación sobre los crímenes de guerra y el procesamiento de los criminales de guerra, tanto a nivel internacional como nacional. | UN | وتناقش المشتركون في الاجتماع بشأن خبراتهم القانونية والقضائية المتعلقة بالتحقيق في جرائم الحرب وفي مقاضاة مجرمي الحرب سواء على الصعيد الدولي أو الصعيد الوطني. |
Medidas y procedimientos legales y judiciales | UN | (د) التدابير والعمليات القانونية والقضائية |
Medidas y procedimientos legales y judiciales | UN | التدابير والعمليات القانونية والقضائية |
Medidas y procedimientos legales y judiciales | UN | التدابير والعمليات القانونية والقضائية |
El nuevo Gabinete se está ocupando de los requisitos legales y judiciales de las actividades de lucha contra el narcotráfico. | UN | 30 - وتبحث الحكومة الجديدة المقتضيات القانونية والقضائية لدعم عمليات الحظر من أجل مكافحة المخدرات. |
Medidas y procedimientos legales y judiciales | UN | التدابير والعمليات القانونية والقضائية |
El taller organizado para los periodistas tiene la finalidad de mejorar sus aptitudes y su experiencia respecto de la comprensión y la comunicación de información sobre cuestiones legales y judiciales, especialmente sobre los juicios del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | وكانت حلقة تدريب الصحفيين محاولة لتحسين مهاراتهم وخبراتهم في فهم المسائل القانونية والقضائية وكتابة التقارير عنها، وخاصة محاكمات المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
:: Más de 200 conferencias y ponencias en seminarios de formación jurídica sobre conducción bajo los efectos del alcohol, práctica judicial, práctica de la abogacía en apelación, deontología jurídica y redacción de documentos legales y judiciales | UN | :: أكثر من 200 محاضرة وعرض لندوات في مجال التعليم القانوني بشأن القيادة تحت تأثير الكحول أو المخدرات، وممارسات المحاكمة، وممارسات الاستئناف، وأخلاقيات القانون، والكتابات القانونية والقضائية |
Es preciso proporcionar salvaguardias a fin de prevenir el abuso por parte de los familiares de las personas de edad o los encargados de su cuidado y velar por que existan mecanismos legales y judiciales para examinar tales casos. | UN | وهناك حاجة إلى توفير الضمانات لمنع الاستغلال من جانب الأقارب ومقدمي الرعاية وللـتأكد من وجود آليات قانونية وقضائية للمراجعة. |
Tres programas incluyen el desarrollo de legislación sobre violencia de género, la creación de instituciones legales y judiciales que aumenten la seguridad de las mujeres y juzguen los casos de manera sensible a las cuestiones de género, y el trabajo con hombres y niños para prevenir la violencia de género. | UN | وتشمل هذه البرامج وضع تشريع للعنف الجنساني وبناء مؤسسات قانونية وقضائية تزيد من أمن المرأة والفصل في القضايا بطريقة تراعي الفوارق الجنسانية، والعمل مع الرجال والفتيان على منع العنف الجنساني. |
El Estado parte señala que el asunto fue objeto de prolongadas actuaciones legales y judiciales encaminadas a determinar la verdad en lo que fue un caso que afectó a más de 450 niños y relacionado con una violación de su derecho fundamental a la vida. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية كانت محل إجراءات قانونية وقضائية طويلة ترمي إلى استجلاء الحقيقة في قضية تتعلق بما يزيد عن 450 طفلاً وتتصل بانتهاك حقهم الأساسي في الحياة. |