Esta circular incluye, entre otras cosas, comentarios sobre las disposiciones legales y reglamentarias aplicables y recomendaciones sobre su correcta aplicación. | UN | ويهدف هذا التعميم بالأخص إلى شرح الأحكام القانونية والتنظيمية السارية، وإعداد التوصيات الضرورية لتنفيذها على نحو سليم. |
No obstante, algunos han encargado análisis para determinar posibles brechas legales y reglamentarias. | UN | غير أن بعض الدول تكلف جهات بإجراء تحليلات للثغرات القانونية والتنظيمية. |
Además, es importante que los gobiernos garanticen una aplicación efectiva y eficiente de sus medidas legales y reglamentarias. | UN | ومن المهم، باﻹضافة إلى ذلك، أن تكفل الحكومات تطبيق تدابيرها القانونية والتنظيمية بكفاءة وفعالية. |
Se están revisando las bases legales y reglamentarias del sector de la educación. | UN | كما يجري استعراض الأسس القانونية والتنظيمية لقطاع التعليم. |
Si bien la institución parece explicarse por la pobreza extrema en que se encuentran los padres naturales que entregan a sus hijos, es apremiante la adopción de medidas legales y reglamentarias para atacar el mal y encontrar paliativos, mientras se procede a abolirla definitivamente. | UN | وإذا كان هذا الوضع يمكن أن يفسر على أنه أثر من آثار الفقر المدقع لﻷباء الطبيعيين الذين يوافقون على خدمة أولادهم في المنازل فإن من الملح اتخاذ التدابير التشريعية والتنظيمية لمواجهة هذه الحالة المؤسفة وإيجاد الوسائل البديلة لحين الالغاء التام لهذا النوع من العمل. |
Se estimó necesario introducir mejoras legales y reglamentarias que coadyuvaran al logro de estas metas y a la buena gestión de la microfinanza. | UN | واعتبر تحسين الأطر القانونية والتنظيمية ضرورياً لبلوغ هذه الأهداف ولتحسين إدارة التمويل البالغ الصغر. |
Cuestiones legales y reglamentarias de la microfinanza | UN | المسائل القانونية والتنظيمية الرقابية في التمويل البالغ الصغر |
El Tribunal dictaminó, con el fin de velar por que el Pacto se aplique uniformemente en el plano internacional, que cabe considerar que el mismo principio básico se aplica a todas las disposiciones legales y reglamentarias. | UN | وبغية ضمان تطبيق العهد بشكل موحد على المستوى الدولي، قضت المحكمة بأنه ينبغي اعتبار المبدأ اﻷساسي نفسه ينطبق على جميع النصوص القانونية والتنظيمية. |
La inscripción será otorgada por el Consejo Nacional de Supervisión del Sistema Financiero, previo dictamen afirmativo de esa Superintendencia, cuando se cumplan las disposiciones legales y reglamentarias aplicables. | UN | ويتولى المجلس الوطني للرقابة على النظام المالي منح الإذن بعملية التسجيل هذه، رهنا بقرار إيجابي من هذه الهيئة، عندما يتم الوفاء بالأحكام القانونية والتنظيمية السارية. |
La inscripción será otorgada por el Consejo Nacional de Supervisión del Sistema Financiero, previo dictamen afirmativo de esa Superintendencia, cuando se cumplan las disposiciones legales y reglamentarias aplicables. | UN | ويقر المجلس الوطني للإشراف على المنظومة المالية هذا التسجيل، شريطة أن يتلقى تقريرا إيجابيا من مكتب مراقب المؤسسات المالية، ما أن يتم الامتثال للأحكام القانونية والتنظيمية الواجب تطبيقها. |
Una autoridad independiente vigila el sector de las comunicaciones y garantiza el respeto de las disposiciones legales y reglamentarias en relación con el acceso no discriminatorio al sector de los medios de difusión. | UN | وتتولى سلطة مستقلة رصد قطاع الاتصالات وتكفل احترام الأحكام القانونية والتنظيمية المتعلقة بالوصول إلى قطاع وسائط الإعلام دون تمييز. |
Tras deliberar en ese período de sesiones, la Comisión convino en que la Secretaría convocara un coloquio en el que participaran expertos de otras organizaciones que se ocupan activamente del tema, con el cometido de estudiar las cuestiones legales y reglamentarias que suscita la microfinanza que entren en el mandato de la CNUDMI. | UN | وبعد مناقشة الأمر في تلك الدورة، اتفقت اللجنة على أنه ينبغي للأمانة أن تدعو إلى عقد ندوة، مع إتاحة الإمكانية لاشتراك خبراء من منظمات أخرى ناشطة في هذا المجال، بغية استكشاف القضايا القانونية والتنظيمية التي تحيط بالتمويل البالغ الصغر والتي تندرج في نطاق ولاية الأونسيترال. |
III. Cuestiones legales y reglamentarias de la microfinanza | UN | ثالثا- المسائل القانونية والتنظيمية الرقابية في التمويل البالغ الصغر |
Este derecho vuelve a ser reconocido en el artículo 19 que contempla además el derecho del trabajador a participar por medio de los órganos o centros especializados o, en su defecto, de sus representantes legales en el centro de trabajo, en la inspección y control de las medidas legales y reglamentarias de seguridad e higiene. | UN | وتعترف بهذا الحق مجدداً المادة 19، التي تمنح أيضاً العمال الحق في الاشتراك، عن طريق المنظمات أو المراكز المتخصصة، أو عن طريق ممثليهم القانونيين في موقع العمل في حال عدم توفرها، في فحص ورصد التدابير القانونية والتنظيمية للصحة والسلامة. |
Al estar sujetas a las disposiciones de la Ley de Instituciones Financieras y al Reglamento, las instituciones financieras son también pasibles de las sanciones administrativas y de otro tipo estipuladas en ellas para las infracciones de las obligaciones legales y reglamentarias. | UN | ونظرا لأن المؤسسات المالية خاضعة لأحكام قانون المؤسسات المالية والقواعد التنظيمية المالية، فهي تخضع أيضا للجزاءات الإدارية وغيرها من الجزاءات المتوخاة بموجبها على أي إخلال بالتزامتاتها القانونية والتنظيمية. |
Habida cuenta de las limitaciones que tienen los países en desarrollo para adoptar el comercio electrónico y las TIC, en el informe se tratan las políticas y estrategias para superar esas limitaciones, y en particular de las cuestiones legales y reglamentarias. | UN | ومع مراعاة القيود التي تواجهها البلدان النامية في اعتماد التجارة الإلكترونية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، يركز التقرير على السياسات والاستراتيجيات اللازمة للتصدي لهذه القيود، بما في ذلك القضايا القانونية والتنظيمية. |
- Poner en conocimiento de la inspección del trabajo todas las quejas u observaciones referentes a la aplicación de las prescripciones legales y reglamentarias de cuyo control se encarga. | UN | - تقديم جميع الشكاوى أو الملاحظات المتعلقة بتطبيق الأحكام القانونية والتنظيمية إلى إدارة تفتيش العمل المكلفة بمراقبة تنفيذ تلك الأحكام. |
También compete a la Comisión de Bancos, Finanzas y Seguros garantizar el respeto, por parte de los organismos sometidos a sus facultades discrecionales, de las obligaciones legales y reglamentarias que tienen en lo referente a la prevención del blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo, así como a la debida organización de sus actividades y sus controles internos en esta esfera. | UN | تتمتع لجنة لأعمال المصرفية والمالية والتأمينات أيضا بصلاحية مراقبة مدى وفاء الهيئات التي تخضع لاختصاصات سلطتها الرقابية بالتزاماتها القانونية والتنظيمية في مجال منع غسل الأموال وتمويل الإرهاب، وكذلك فيما يخص الطابع الملائم لهيكلها التنظيمي ولنظامها الداخلي للمراقبة في ذلك المجال. |
Si bien esta práctica parece explicarse por la pobreza extrema en que se encuentran los padres naturales que entregan a sus hijos, es urgente tomar medidas legales y reglamentarias para atacar el mal y encontrar paliativos hasta que esta práctica pueda ser abolida definitivamente. | UN | وإذا كانت هذه الممارسة يمكن أن تفسر على أنها أثر من آثار الفقر المدقع لﻵباء الطبيعيين الذين يوافقون على خدمة أطفالهم في المنازل فإن هناك حاجة ماسة إلى اتخاذ التدابير التشريعية والتنظيمية لمواجهة هذه الحالة المؤسفة وإيجاد الوسائل المخففة لحين الالغاء التام لهذه الممارسة. |
Las disposiciones legales y reglamentarias que obligan a las instituciones que llevan a cabo operaciones de transferencia de fondos a obtener una autorización del Banco del Líbano son las siguientes: | UN | أما النصوص القانونية والنظامية التي توجب الحصول على ترخيص من مصرف لبنان للمؤسسات التي تمارس عمليات تحويل الأموال فهي التالية: |
Los auditores internos harán un examen independiente de la observancia por el banco de las prescripciones legales y reglamentarias que incluirá una evaluación de la suficiencia de las políticas y procedimientos del banco en relación con esas prescripciones. | UN | وينبغي أن يخضع مدى تقيد عمليات المصارف بالمتطلبات المنصوص عليها في القانون والأنظمة لاستعراض مستقل يؤديه المراجعون الداخليون لحسابات المصارف يتضمن تقييم مدى كفاية سياسات وإجراءات المصرف فيما يختص بالمتطلبات القانونية وغير ذلك من الأنظمة. |