Un portavoz de la Comisión Europea declaró que en la legislación de la Unión Europea no se fijaban límites a las medidas de fiscalización de las fronteras exteriores. | UN | وذكر ناطق باسم اللجنة الأوروبية أنه لا توجد قيود في تشريعات الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بمراقبة الحدود الخارجية. |
Además, la legislación de la Unión Europea tiene que ser adoptada por unanimidad y no parece que sea posible llegar a una posición común sobre la cuestión. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب أن تتخذ تشريعات الاتحاد الأوروبي بالإجماع، ولم يكن يبدو أن ثمة إمكانية للتوصل إلى موقف مشترك بشأن هذه المسألة. |
Esta ley está armonizada con la legislación de la Unión Europea en la materia. | UN | وهذا القانون يتطابق مع قوانين الاتحاد الأوروبي المتعلقة بالموضوع. |
Actualmente, la República Checa considera de gran prioridad armonizar su derecho con la legislación de la Unión Europea. | UN | فمن الأمور ذات الأولوية العالية لبلدنا في المرحلة الحالية تنسيق قانوننا مع قانون الاتحاد الأوروبي. |
La legislación relativa a esos grupos se ha modificado a fin de ajustarla a la legislación de la Unión Europea. | UN | ونقحت التشريعات المتعلقة بهذه الفئات لتصبح متفقة مع تشريع الاتحاد الأوروبي. |
La próxima pregunta se relaciona con la legislación de la Unión Europea. | UN | 15 - وتابعت قائلة إن السؤال التالي يتعلق بتشريعات الاتحاد الأوروبي. |
En la redacción de la nueva ley se tienen en cuenta los requisitos establecidos en la legislación de la Unión Europea y los convenios internacionales. | UN | وتجري صياغة القانون الجديد طبقا لمقتضيات تشريعات الاتحاد الأوروبي والاتفاقيات الدولية. |
:: Consejera en terminología sobre igualdad de género en el marco de la traducción de la legislación de la Unión Europea y la legislación nacional | UN | :: مستشارة في مجال مصطلحات المساواة بين الجنسين في عملية ترجمة تشريعات الاتحاد الأوروبي والتشريعات الوطنية |
En relación con la entrada y residencia de extranjeros, la legislación eslovenia se ajusta a lo dispuesto en la legislación de la Unión Europea en la materia. | UN | وفي مجال دخول الأجانب وإقامتهم، يتواءم التشريع السلوفاني مع تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
5. La mayoría se encuentra en una etapa de transición en la adopción de la legislación de la Unión Europea | UN | معظمها يمر في مرحلة الانتقال لاعتماد تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
:: Adaptación de la legislación de Ucrania a la legislación de la Unión Europea en materia de igualdad entre los géneros; | UN | :: اتخاذ الإجراءات اللازمة لمواءمة التشريعات الأوكرانية مع تشريعات الاتحاد الأوروبي في مجال المساواة بين الجنسين؛ |
Por el momento, Rumania consideraba que los derechos de los trabajadores migratorios estaban protegidos adecuadamente por la legislación de la Unión Europea y la legislación nacional vigente. | UN | وتعتبر رومانيا أن قوانين الاتحاد الأوروبي والتشريعات الوطنية السارية في الوقت الراهن توفر حماية كافية لحقوق العمال المهاجرين. |
28. Como Estado miembro de la Unión Europea, Letonia aplica directamente en la legislación de la Unión Europea o la trasladada a su legislación nacional. | UN | 28- وتطبق لاتفيا قوانين الاتحاد الأوروبي مباشرة أو تنقلها إلى قوانين وطنية بوصفها عضواً في الاتحاد. |
No obstante, los derechos de los trabajadores migratorios y de sus familiares ya se encuentran en buena medida amparados en la legislación irlandesa actual, así como en la legislación de la Unión Europea. | UN | غير أن حقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم محمية جيداً في إطار التشريعات الأيرلندية الحالية والدستور الأيرلندي فضلاً عن قوانين الاتحاد الأوروبي. |
La Comisión Europea también señaló que el régimen no satisfacía los criterios establecidos en la legislación de la Unión Europea para la concesión de ayuda estatal. | UN | وأوضحت المفوضية الأوروبية أيضا أن هذا النظام لا يستجيب للمعايير التي حددها قانون الاتحاد الأوروبي التي بموجبها يمكن السماح بتقديم إعانة حكومية. |
En 2008 habrá nuevos cursos de formación para fiscales dedicados a la lucha contra la discriminación, con especial hincapié en la legislación de la Unión Europea contra la discriminación. | UN | وفي عام 2008، سيكرس المزيد من الدورات التدريبية الموجهة إلى المدعين العامين لمكافحة التمييز، مع التركيز بوجه خاص على قانون الاتحاد الأوروبي المتعلق بمكافحة التمييز. |
En 2008 está previsto organizar más cursos de capacitación para fiscales sobre la legislación de la Unión Europea en la materia. | UN | ومن المزمع تنظيم المزيد من الدورات التدريبية لوكلاء النيابة بشأن قانون الاتحاد الأوروبي المناهض للتمييز. |
Se prevé que la legislación de la Unión Europea entrará en vigor a principios de 2002. | UN | ويتوقع أن يدخل تشريع الاتحاد الأوروبي حيز النفاذ في أوائل عام 2002. |
Se ocupan de la observancia de estas disposiciones la Comisión de Igualdad de Trato y el Tribunal del Trabajo. La base jurídica para la igualdad de trato ha mejorado considerablemente en 2004 mediante la aprobación de enmiendas por las que se aplica la legislación de la Unión Europea. | UN | وهذه الأحكام تعمل على تنفيذها لجنة المعاملة المتساوية ومحكمة العمل، وقد تحسَّن الأساس القانوني للمعاملة المتساوية بصورة كبيرة في عام 2004 باعتماد التعديلات المتعلقة بتنفيذ تشريع الاتحاد الأوروبي. |
Un análisis de las obligaciones de la República de Eslovenia en relación con la legislación de la Unión Europea y las obligaciones que se derivan de los instrumentos internacionales de derechos humanos en los que Eslovenia es Estado parte; | UN | تحليل التزامات جمهورية سلوفينيا فيما يتصل بتشريعات الاتحاد الأوروبي والتزاماتها المنبثقة عن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي هي طرف فيها؛ |
Así pues, el alcance de la legislación de la Unión Europea es más amplio que los criterios contemplados en el Convenio. | UN | وفي هذا الجانب، فإن نطاق تشريعات الإتحاد الأوروبي يذهب إلى ما هو أبعد من المعايير الخاصة بالاتفاقية. |
Importantes normas de cooperación en el marco de Schengen se incorporaron a la legislación de la Unión Europea con la firma del Convenio de Amsterdam el 1º de mayo de 1999. | UN | لقد أصبحت القواعد الهامة المتعلقة بالتعاون بين بلدان اتفاقية شنغن جزءا من تشريع الجماعة الأوروبية مع إبرام اتفاقية أمستردام في 1 أيار/مايو 1999. |