Las referencias a los términos antiguos de la legislación en vigor se entenderán referidas a los nuevos términos. | UN | وتقرأ العبارتين القديمتين في التشريعات القائمة بتسميتهما الجديدتين. |
La legislación en vigor evita de manera efectiva que los solicitantes de asilo que puedan haber participado en actividades terroristas obtengan asilo en Polonia. | UN | إن التشريعات القائمة تمنع بشكل فعال منح حق اللجوء في بولندا لطالبيه الذين قد يكونون متورطين في أنشطة إرهابية. |
Las disposiciones de la legislación en vigor relativas a las cuestiones comprendidas en el presente reglamento se aplicarán con sujeción a lo dispuesto en el mismo. | UN | تنطبق أحكام القانون الساري المتصلة بمسائل تشملها هذه القاعدة التنظيمية رهنا بأحكام هذه القاعدة التنظيمية. |
El mismo criterio se aplica al resto de la legislación en vigor en el Estado de Qatar. | UN | وينطبق الأمر ذاته على بقية القوانين السارية في الدولة. |
Recientemente fue enmendada la legislación en vigor en la esfera de la fiscalización de drogas a fin de eliminar las facultades discrecionales de los magistrados de imponer una multa o una condena en suspenso. | UN | إن القانون النافذ في مجال مراقبة المخدرات عُدل مؤخرا ﻹلغاء السلطات الاجتهادية التي كان يتمتع بها القضاة فيما يتعلق بفرض غرامة أو تعليق الحكم. |
El Parlamento casi ha finalizado su examen de toda la legislación en vigor en el Estado unificado. | UN | وأضاف قائلا إن البرلمان قد أتم تقريبا استعراضه لجميع التشريعات السارية في الدولة الموحدة. |
35. La legislación en vigor no permite transferir niños al extranjero sin motivos jurídicos pertinentes que garanticen la protección de los derechos del niño y de su familia. | UN | ٥٣- لا تجيز القوانين النافذة نقل اﻷطفال إلى خارج البلاد دون أسباب قانونية وموضوعية تؤكد حماية مصالح الطفل وذويه. |
:: La legislación en vigor prohíbe por extensión que el territorio de Fiji pueda ser utilizado como base para actividades terroristas en el extranjero. | UN | :: تمنع القوانين الحالية استخدام فيجي كقاعدة للأنشطة الإرهابية في الخارج. |
Equipos nacionales de cinco países realizaron un estudio de la legislación en vigor sobre la violencia de género y los adolescentes. | UN | وأجرت الفرق الوطنية في خمسة بلدان دراسة عن التشريعات القائمة بشأن العنف الجنساني وبشأن المراهقين. |
También observa que el Estado Parte ha aprobado leyes para armonizar la legislación en vigor con la Convención. | UN | وتلاحظ أيضاً أن الدولة الطرف اعتمدت قوانين لمواءمة التشريعات القائمة مع أحكام الاتفاقية. |
Le preocupa asimismo la falta manifiesta de un mecanismo de vigilancia y la mediocre aplicación de la legislación en vigor. | UN | ويساورها القلق كذلك إزاء الافتقار إلى آليات الرصد وإلى إنفاذ التشريعات القائمة على ما يبدو. |
No se dispone de ningún mecanismo que garantice la aplicación de la legislación en vigor. | UN | ولا توجد آليات واضحة تعمل على ضمان إنفاذ التشريعات القائمة. |
Le preocupa asimismo la falta manifiesta de un mecanismo de vigilancia y la mediocre aplicación de la legislación en vigor. | UN | ويساورها القلق كذلك إزاء الافتقار إلى آليات الرصد وإلى إنفاذ التشريعات القائمة على ما يبدو. |
La legislación en vigor en Ucrania y otras medidas para proteger los derechos tienen por objeto igualmente combatir a los intermediarios y a otras personas que fomentan actividades ilegales que afectan a los niños y adolescentes. | UN | ويسعى القانون الساري في أوكرانيا وغيره من التدابير التي تحمي الحقوق التصدي كذلك للوسطاء وغيرهم من اﻷشخاص الذين يشجعون اﻷنشطة غير القانونية التي تمس اﻷطفال والمراهقين. |
En relación con esto último, el Estado parte indica que, según la legislación en vigor en Hungría en 1988, el Fiscal General era elegido por el Parlamento y debería rendir cuentas ante él. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن القانون الساري المفعول في هنغاريا في عام ١٩٨٨ ينص على أن المدعي العام الرئيسي ينتخبه البرلمان وهو مسؤول تجاهه. |
Habida cuenta de la legislación en vigor y de las circunstancias reinantes, todas esas personas podrían estar sujetas a la pena de muerte prevista para el delito de apostasía con arreglo al artículo 126 de la Ley penal de 1991. | UN | وفي ضوء القوانين السارية والظروف السائدة، يحتمل أن يخضع جميع هؤلاء اﻷفراد على ما يبدو لعقوبة اﻹعدام بسبب جريمة الردة وفقا ﻷحكام المادة ٦٢١ من القانون الجنائي لعام ١٩٩١. |
No obstante, en esos casos, no cabe duda de que hay que tener en cuenta la legislación en vigor en el momento en que se produjo la lesión y no únicamente la legislación en vigor cuando se agotó el recurso interno. | UN | غير أن من الواضح في حالات كهذه أنه ينظر في القانون النافذ وقت وقوع الضرر، وليس في القانون النافذ حين تستنفَد سبل الانتصاف المحلية. |
Por ello, fue necesaria la modificación de la legislación en vigor hasta entonces. | UN | واقتضى ذلك إدخـال تعديلات على التشريعات السارية حتى حينه. |
Las disposiciones de esta Ley no atentarán contra el derecho del niño al pleno disfrute de los derechos y libertades públicas y de las máximas garantías de protección y atención garantizadas por la legislación en vigor a favor de la persona, en general, y del niño, en particular, sin discriminación por razón de sexo, color o creencia. | UN | لا تخل أحكام هذا القانون بحق الطفل في التمتع بكافة الحقوق والحريات العامة وأوجه الحماية والرعاية التي تكفلها القوانين النافذة للإنسان عامة وللطفل خاصة دون تمييز بسبب الجنس أو اللون أو المعتقد. |
137. La legislación en vigor no prohíbe el matrimonio con ciudadanos no tailandeses. | UN | 137 - القوانين الحالية لا تحظر الزواج من رعايا غير تايلنديين. |
28. Le recomienda firmemente que modifique la legislación en vigor para ajustarla a lo dispuesto en el artículo 3 del Pacto. | UN | 28- وتوصي اللجنة بقوة بأن تعدل الدولة الطرف تشريعاتها الحالية لكي تتفق مع أحكام المادة 3 من العهد. |
De conformidad con la legislación en vigor, las personas que utilizan los servicios proporcionados por prostitutas no son pasibles de penas. | UN | ويقضي التشريع الساري بأن الأشخاص الذين يستفيــــدون من خدمات المشتغلين بالدعارة لا يعتبرون مسؤولين عن ذلك. |
Sírvase dar respuestas respecto de cada uno de los apartados y describir las disposiciones pertinentes o la legislación en vigor o propuesta relativa a ese cumplimiento. | UN | ويرجى تقديم أجوبة بشأن كل فقرة فرعية، مع وصف البنود ذات الصلة أو القوانين القائمة أو المقترحة التي تكفل الامتثال. |
La aseveración del autor de que el Ministerio de Justicia no debía haber tenido en cuenta la multa que se le había impuesto es contraria a la legislación en vigor. | UN | وادعاء صاحب البلاغ بأنه ما كان ينبغي لوزير العدل أن يأخذ حكم الغرامة في الحسبان هو ادعاء يتعارض مع القانون المعمول به. |
El Comité estaba sumamente preocupado por la legislación en vigor en materia de aborto, que penalizaba a la mujer. | UN | ٢١٠ - وأعربت اللجنة عن القلق العميق إزاء التشريع القائم بشأن اﻹجهاض والذي يعرض المرأة للعقوبة. |
92. Se expresa preocupación porque la legislación en vigor en Georgia no refleja cabalmente lo que pide el artículo 4 de la Convención. | UN | 92- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن التشريعات المعمول بها حالياً في جورجيا لا تلبي كافة متطلبات المادة 4 من الاتفاقية. |
En 1998, el Instituto de Supervisión de la Legislación Vigente, dependiente de la Oliy Majlis, realizó un análisis de la legislación en vigor en función del género. | UN | ففي عام 1998، قام معهد رصد التشريعات النافذة الملحق بالبرلمان بتحليل للفوارق بين الجنسين في التشريعات القائمة، وتخضع لهذا التحليل جميع القوانين المستجدة. |
Además, el Ministerio de Asuntos de la Mujer y Desarrollo Social está examinando la legislación en vigor para determinar si hay leyes obsoletas que impiden el adelanto de la mujer. | UN | كما أن وزارة شؤون المرأة والتنمية الاجتماعية تستعرض التشريعات الحالية لتحديد القوانين العتيقة التي تعوق النهوض بالمرأة. |