La Conferencia aprobó la Declaración de Bratislava en que se reconoce la iniciación del proceso de armonización de las medidas legislativas e institucionales de lucha contra los estupefacientes. | UN | واعتمد المؤتمر إعلان براتسلافا، الذي أقر الشروع في عملية التنسيق بين التدابير التشريعية والمؤسسية لمحاربة المخدرات. |
Los Estados deben tomar todas las medidas legislativas e institucionales apropiadas para asegurar el pleno respeto de sus obligaciones internacionales. | UN | إذ لا بـد للدول من اتخاذ جميع التدابير التشريعية والمؤسسية المناسبة لضمان الامتثال الكامل لالتزاماتها الدولية. |
Los inmigrantes que logran salvar tales barreras legislativas e institucionales a menudo enfrentan intolerancia e incluso violencia. | UN | وغالبا ما يواجه المهاجرون الذين يتغلبون على تلك العوائق التشريعية والمؤسسية التعصب بل حتى العنف. |
Con todo, todavía hacen falta reformas legislativas e institucionales, así como una mayor capacitación para preparar a la mujer para ocupar puestos políticos. | UN | ولا تزال ثمة حاجة إلى إجراء إصلاحات تشريعية ومؤسسية ولتوسيع نطاق التدريب من أجل تحضير النساء لتولي أدوار سياسية. |
La primera, la promoción del imperio de la ley, contiene información sobre las GE.03-10225 (S) 070203 130203 iniciativas legislativas e institucionales. | UN | ويتضمن الفرع الأول، وعنوانه تعزيز سيادة القانون، المعلومات المقدمة عن المبادرات في المجالين التشريعي والمؤسسي. |
La información sobre la prevención de la violencia se considera la medida más necesaria y eficaz que forma parte de las actividades legislativas e institucionales. | UN | وقد وقع الاختيار على المعلومات الوقائية على أساس أنها ألزم وأفعل تدبير تتوفر له الوسائل التشريعية والمؤسسية. |
Celebra las disposiciones legislativas e institucionales adoptadas por ciertos gobiernos y los cambios de las políticas correspondientes en las esferas de la población y el desarrollo. | UN | كما أنها ترحب بالتدابير التشريعية والمؤسسية التي تتخذها الحكومات وبتغيير السياسات في مجالات السكان والتنمية. |
Se necesitan mecanismos para vigilar si los Estados Miembros están cumpliendo sus compromisos, y para determinar y remediar las deficiencias legislativas e institucionales. | UN | وثمة حاجة إلى آليات لرصد امتثال الدول الأعضاء لما تتضمنه من التزامات وتحديد أوجه القصور التشريعية والمؤسسية وعلاجها. |
Fortalecimiento de las estructuras legislativas e institucionales para impulsar la aplicación del Programa de Acción Mundial | UN | تعزيز الأطر التشريعية والمؤسسية لمواصلة تنفيذ برنامج العمل العالمي |
Gracias a ello, se han introducido varias reformas legislativas e institucionales importantes. | UN | ونتيجة لذلك، أُدخل عدد من الإصلاحات التشريعية والمؤسسية الهامة. |
2. Marcos o disposiciones legislativas e institucionales | UN | 2- الأُطر أو الترتيبات التشريعية والمؤسسية |
Se prevé que los Estados participantes elaborarán planes de acción nacionales que permitan realizar una evaluación a fondo de las deficiencias legislativas e institucionales. | UN | ويُتوقع أن تقوم الدول المشاركة بصوغ خطط عمل وطنية تتيح إجراء تقييم متعمِّق للثغرات التشريعية والمؤسسية الموجودة. |
Argelia pone de relieve su compromiso con la lucha contra la trata de personas, que se pone de manifiesto en el fortalecimiento de las medidas legislativas e institucionales para atender a las víctimas. | UN | وتؤكد الجزائر التزامها بمكافحة الاتجار بالبشر الذي يتجلى في تعزيز التدابير التشريعية والمؤسسية للتعامل مع الضحايا. |
La República Checa tomó nota de las importantes reformas legislativas e institucionales que se habían realizado. | UN | واعترفت بأهمية الإصلاحات التشريعية والمؤسسية. |
Alentó a Burundi a que garantizara la aplicación efectiva de las reformas legislativas e institucionales. | UN | وشجع بوروندي على ضمان التنفيذ الفعال للإصلاحات التشريعية والمؤسسية. |
:: Bangladesh ha adoptado medidas legislativas e institucionales apropiadas para promover los derechos de las mujeres y los niños. | UN | :: وقد اعتمدت بنغلاديش التدابير التشريعية والمؤسسية اللازمة لتعزيز حقوق المرأة والطفل. |
11. Se han adoptado amplias medidas legislativas e institucionales para eliminar la tortura y otros tratos o penas crueles y degradantes. | UN | 11- وبُذلت جهود تشريعية ومؤسسية كبيرة للقضاء على التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو المهينة. |
Varias de esas medidas forman parte de las iniciativas legislativas e institucionales para la aplicación de disposiciones constitucionales. | UN | وكان العديد من تلك الإجراءات جزءاً من تطورات تشريعية ومؤسسية تتعلق بتنفيذ أحكام الدستور. |
Omán también había demostrado su determinación de promover esos derechos por medio de medidas legislativas e institucionales concretas. | UN | وقالت إن عُمان قد برهنت على التزامها بتعزيز حقوق الإنسان عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية ومؤسسية ملموسة. |
En el presente informe figuran las bases legislativas e institucionales del régimen de personal, así como las modalidades operacionales en las cuales el Director Ejecutivo ejercerá su autoridad en las cuestiones de personal. | UN | ويتضمن هذا التقرير اﻷساسين التشريعي والمؤسسي اللذين سيستند إليهما نظام الموظفين، فضلا عن الطرائق التنفيذية التي سيمارس المدير التنفيذي وفقا لها سلطته في المسائل المتصلة بالموظفين. |
299. El Gobierno de Nepal había optimizado o estaba optimizando sus medidas de política, legislativas e institucionales para aplicar las recomendaciones. | UN | 299- وقد رشّدت حكومة نيبال، أو هي في طور ترشيد، سياساتها وتدابيرها القانونية والمؤسسية من أجل تنفيذ التوصيات. |
8. El Comité valora las diversas medidas legislativas e institucionales adoptadas para proteger los derechos de las personas lesbianas, gays, bisexuales y trans, pero le preocupa la persistencia de estereotipos y prejuicios contra esas personas. | UN | 8- وفيما ترحب اللجنة بشتى التدابير التشريعية والمؤسساتية التي اعتُمدت لحماية حقوق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية، فإنها تشعر بالقلق إزاء انتشار القوالب النمطية والتحامل ضد المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية. |
La aplicación sigue siendo difícil por varios motivos, entre ellos la falta de fondos, la falta de integración de estos planes en los planes de desarrollo nacionales y el hecho de que la ordenación sostenible de las tierras no esté incorporada en los procesos de reforma económica, la ausencia de coordinación interministerial y la necesidad de una política y de condiciones legislativas e institucionales propicias. | UN | ويبقى التنفيذ يشكل تحديا لعدة أسباب منها الافتقار إلى الأموال والقصور في تكامل هذه الخطط في الخطط الإنمائية الوطنية والعجز عن إدماج الإدارة المستدامة للأراضي في عمليات الإصلاح الاقتصادي، والافتقار إلى التنسيق فيما بين الوزارات، والحاجة إلى ظروف سياسية وتشريعية ومؤسسية مواتية. |
El surgimiento de ese entendimiento común también ha influido en la amplia difusión de prácticas estatales y de reformas constitucionales, legislativas e institucionales en el plano nacional y ha recibido apoyo de ese proceso. | UN | وقد حظي ظهور هذا الفهم المشترك بمزيد من التوضيح والدعم من خلال ممارسات الدول المنتشرة ومن خلال الإصلاحات الدستورية والتشريعية والمؤسسية على الصعيد المحلي. |