ويكيبيديا

    "legitimar la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إضفاء الشرعية على
        
    • إضفاء المشروعية على
        
    • ﻹضفاء الشرعية على
        
    • يضفي الشرعية على
        
    • إضفاء الصبغة الشرعية على
        
    • الصفة الشرعية على
        
    • لإضفاء المشروعية على
        
    • طابع الشرعية على
        
    • شرعنة
        
    • لإضفاء الطابع الشرعي
        
    Además, esto amenazaría con legitimar la posesión y el uso o amenaza de uso de estas armas de destrucción masiva. UN وينطوي هذا أيضا على خطر إضفاء الشرعية على امتلاك واستخدام أسلحة التدمير الشامل هذه أو التهديد باستخدامها.
    Revela una vez más las verdaderas intenciones de Armenia que son legitimar la ocupación de una parte integrante de mi país. UN وهو دليل آخر على النية الحقيقية لأرمينيا، ألا وهي إضفاء الشرعية على احتلال جزء لا يتجزأ من بلدي.
    Se necesita un medio por el cual se pueda legitimar la acción internacional. TED إنها تحتاج الى الوسائل التي يمكنها إضفاء الشرعية على العمل الدولي.
    En efecto, los cambios deseados por la parte turca no sólo eran contrarios al procedimiento convenido en Nueva York, sino que también atentaban contra los factores de delicado equilibrio del plan tratando de legitimar la limpieza étnica y la confiscación de tierras, al mismo tiempo que se pasaban casi completamente por alto los derechos de los refugiados. UN ومما لا شك فيه أن التعديلات التي اقترحها الجانب التركي لا تؤدي إلى تقويض الإجراء المتفق عليه في نيويورك فحسب، بل تؤدي أيضاً إلى تقويض التوازنات الحساسة للخطة، إذ إنها تسعى إلى إضفاء المشروعية على التطهير العرقي ومصادرة الأراضي وتصرف النظر بصورة تامة تقريباً عن حقوق اللاجئين.
    El Gobierno de mi país opina que se está tratando de legitimar la existencia de un régimen serbio insurrecto e ilegal en territorio de Croacia por medio de un organismo como la UIT. UN وترى حكومتي أن هذا محاولة ﻹضفاء الشرعية على وجود نظام صربي متمرد غير قانوني على أرض كرواتيا لاستخدام هيئة دولية مثل الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية.
    Se alega que la reserva del Estado Parte al artículo 26 del Pacto no debería interpretarse en el sentido de legitimar la desigualdad de trato entre nacionales y no nacionales. UN ويؤكد أنه لا ينبغي تفسير تحفظ الدولة الطرف على المادة 26 من العهد على أنه يضفي الشرعية على أية معاملة غير متساوية بين المواطنين وغير المواطنين.
    Además, para legitimar la celebración de un matrimonio que en otro caso sería ilegal, el artículo 7 del Código de la Familia de Argelia permite al juez rebajar la edad del matrimonio si la víctima es menor. UN يضاف إلى هذا أن المادة ٧ من قانون اﻷحوال الشخصية الجزائري تسمح للقاضي بتخفيض سن الزواج إذا ما كانت الضحية قاصراً، بغية إضفاء الصبغة الشرعية على الاحتفال بزواج يخالف القانون لولا هذا التخفيض.
    Se informó de que las autoridades federales y republicanas seguían utilizando los sistemas judicial y jurídico para legitimar la represión política e incriminar a la oposición y la sociedad civil, y tipificar como delito las expresiones de disentimiento. UN وأفيد أن السلطات الفيدرالية والجمهورية تواصل استخدامها للنظامين القضائي والقانوني لإضفاء الصفة الشرعية على القمع السياسي وتجريم نشاط المعارضة والمجتمع المدني وإبداء الرأي المعارض.
    La Ley sobre la nacionalidad de la República de Letonia tiene por objeto legitimar la idea de crear en Letonia un Estado monoétnico. UN يعتبر قانون الجنسية في جمهورية لاتفيا وثيقة تهدف إلى إضفاء الشرعية على فكرة إقامة دولة أحادية اﻹثنية في لاتفيا.
    No obstante, la sociedad civil siempre deberá tener cuidado de no dejarse utilizar para legitimar la actuación de las instituciones multilaterales cuando el contenido de los programas que apoyan en gran medida sigue siendo el mismo. UN وعلى المجتمع المدني، رغم ذلك، أن يحتاط دائما من السماح باستغلاله بكل بساطة من أجل إضفاء الشرعية على أعمال المؤسسات المتعددة الأطراف مع بقاء جوهر البرامج التي تُؤيدها بدون تغيير حقيقي.
    No sería acertado privar a la Conferencia de Desarme de sus prerrogativas, sustituirla por otro foro o incluso legitimar la exclusión de uno de los temas fundamentales de su mandato. UN ولن يكون من الحكمة تجريد مؤتمر نزع السلاح من اختصاصاته أو الاستعاضة عنه بمحفل آخر أو حتى إضفاء الشرعية على فصل أحد المواضيع الأساسية عن ولايته.
    El censo de población anunciado, que se va a levantar en un futuro próximo, no tiene más objeto que legitimar la nueva situación creada a raíz de la expulsión por la fuerza de la población serbia. UN والهدف من تعداد السكان الذ أعلن عن إجرائه في المستقبل القريب ليس سوى إضفاء الشرعية على الوضع الذي انشئ حديثا في أعقاب اﻹبعاد القسري للسكان الصرب.
    No hay duda de que las relaciones entre el Sudán y Egipto inevitablemente retornarán a la normalidad, una vez superadas las políticas de imposición de hechos consumados y de ocupación de territorio por medio de la fuerza, o cuando se deje de prestar apoyo al terrorismo armado y organizado, y se deje de legitimar la rebelión y la sedición. UN وإن العلاقة بين السودان ومصر لا محالة ستستقيم بمعزل عن سياسة فرض اﻷمر الواقع باحتلال اﻷرض بالقوة وبعيدا عن الدعم المعلن للارهاب المنظم والمسلح ومحاولة إضفاء الشرعية على التمرد والخروج.
    El año pasado expresamos nuestra grave inquietud ante la prórroga indefinida del TNP porque, a nuestro juicio, procuraba legitimar la posesión indefinida de armas nucleares por cinco países. UN وفي العام الماضي أعربنا عن فزعنا من التمديد غير المحدود لمعاهدة عدم الانتشار، ﻷننا نرى أن ذلك يسعى إلى إضفاء الشرعية على امتلاك خمسة بلدان امتلاكاً غير محدود لﻷسلحة النووية.
    El Pacto Mundial ha logrado ampliar considerablemente el número de sus integrantes y multiplicar sus actividades de extensión al sector privado, con lo que ha contribuido a legitimar la relación entre la Organización y ese sector en el curso de los años. UN وفي ضوء هذه الخلفية، نجح الاتفاق العالمي في أن يوسّع بدرجة هامة من جمهوره المتعامل معه وأن يضاعف ما يقوم به من أنشطة توعية لتشمل القطاع الخاص وأن يسهم في إضفاء المشروعية على تعاون المنظمة مع القطاع الخاص على مر السنين.
    136. En general, el Pacto Mundial ha logrado legitimar la relación progresiva y generalizada entre las Naciones Unidas y el sector privado y promover nuevas asociaciones cuya eficacia no está aún demostrada. UN 136- اتسم الاتفاق العالمي على وجه الإجمال بالنجاح في إضفاء المشروعية على تفاعل الأمم المتحدة على نحو تدريجي ومعمم مع القطاع الخاص وفي استحداث شراكات جديدة ما زال يتعين إثبات فعاليتها.
    La comunidad internacional debe condenar en especial esa práctica, que representa un intento por Israel de legitimar la anexión ilegal de Jerusalén. UN ودعت المجتمع الدولي الى أن يدين بصفة خاصة هذه الممارسة نظرا ﻷنها تمثل محاولة من جانب اسرائيل ﻹضفاء الشرعية على الضم غير الشرعي لمدينة القدس.
    En la época de su publicación, el informe fue objeto de amplias críticas por la comunidad internacional, especialmente por los órganos de las Naciones Unidas y las organizaciones que se ocupan de los derechos humanos, a causa de legalizar y legitimar la tortura. UN وقد اثار التقرير عند صدوره انتقادات واسعة من قِبل المجتمع الدولي، ولا سيما هيئات اﻷمم المتحدة والمنظمات المعنية بحقوق الانسان وذلك بالنظر الى أنه يضفي الشرعية على استخدام التعذيب ويجيزه قانونا.
    Además, para legitimar la celebración de un matrimonio que en otro caso sería ilegal, el artículo 7 del Código de la Familia de Argelia permite al juez rebajar la edad del matrimonio si la víctima es menor. UN يضاف إلى هذا أن المادة ٧ من قانون اﻷحوال الشخصية الجزائري تسمح للقاضي بتخفيض سن الزواج إذا ما كانت الضحية قاصرا، بغية إضفاء الصبغة الشرعية على الاحتفال بزواج يخالف القانون لولا هذا التخفيض.
    Al hacer uso de la palabra ante esta Conferencia durante el debate general, mi delegación dijo, entre otras cosas, que tenía la firme opinión de que continuar con el Tratado en su forma actual era perpetuar las desigualdades inherentes al Tratado y legitimar la existencia de las armas nucleares en manos de unos pocos. UN وعندما خاطبنا هذا المؤتمر خلال المناقشة العامة، قال وفد بلدي ضمن جملة أمور: " أنه يرى بقوة أن الاستمرار في المعاهدة في صورتها الحالية يديم أوجه الاجحاف الحالية الكامنة في المعاهدة، ويضفي الصفة الشرعية على وجود اﻷسلحة النووية في أيدي القلة " ونحن مازلنا نصر على هذا الموقف.
    La adopción de esta resolución por el Consejo de Seguridad constituye un claro intento de legitimar la Iniciativa de seguridad contra la proliferación. UN 18 - اتخاذ مجلس الأمن لهذا القرار محاولة واضحة لإضفاء المشروعية على المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار.
    Marruecos condicionó y condiciona aún la aplicación del plan a la previa aceptación por las Naciones Unidas, la OUA y el Frente POLISARIO de un resultado falseado de antemano para legitimar la anexión ilegal del Sáhara Occidental. UN واشترط المغرب وما زال يشترط لتنفيذ الخطة أن توافق اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية وجبهة بوليساريو مسبقا على نتيجة مزيفة مسبقة لاضفاء طابع الشرعية على الضم غير المشروع للصحراء الغربية.
    En 2005 el pueblo congoleño aprobó el referendo popular destinado a legitimar la nueva Constitución de la República. UN وفي عام 2005، صوّت الشعب في الاستفتاء الشعبي الرامي إلى شرعنة دستور الجمهورية الجديد.
    La Asamblea General no se ha pronunciado respecto de esa contribución desde que las Naciones Unidas crearon la MINUSTAH para legitimar la invasión de Haití por parte de Francia y los Estados Unidos. UN ولم تبت الجمعية العامة في تلك المساهمة نظرا لأن الأمم المتحدة قامت بإنشاء بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي لإضفاء الطابع الشرعي على غزو هايتي من جانب فرنسا والولايات المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد