Hacemos un llamamiento a todas las delegaciones a que manifiesten su buena voluntad con miras a garantizar el restablecimiento de la legitimidad constitucional. | UN | ونناشد جميع الوفود أن تبدي حسن نيتها بغية ضمان استعادة الشرعية الدستورية. |
Entre los cambios más importantes a nivel nacional se encuentran los constitucionales y el movimiento hacia la legitimidad constitucional. | UN | إن أهم المتغيرات الوطنية تتمثل في التطورات الدستورية، والنقلة الى الشرعية الدستورية. |
Además, la oposición ha cuestionado la propia legitimidad constitucional del Gobierno. | UN | فحتى الشرعية الدستورية للحكومة باتت موضع تشكيك من جانب المعارضة. |
La oposición y el Presidente Lahoud han seguido impugnando la legitimidad constitucional del Gobierno. | UN | كما أن الشرعية الدستورية للحكومة لا تزال موضع تشكيك من جانب المعارضة والرئيس لحود. |
Sin comprender plenamente cómo se aplica el concepto de " legitimidad revolucionaria " a un Gobierno que se ha mantenido durante más de un cuarto de siglo, el Relator Especial interpreta a partir de las palabras del Sr. Aziz que el Iraq efectivamente no es un Estado con legitimidad constitucional, es decir, que el Iraq no es un Estado bajo un régimen de derecho. | UN | فالمقرر الخاص، حتى لو لم يفهم تماما مفهوم " الشرعية الثورية " ، المطبق على حكومة مهيمنة منذ أكثر بكثير من ربع قرن، يفهم من تعليقات السيد عزيز أن العراق ليس، على الاطلاق، دولة ذات شرعية دستورية أي أنه ليس دولة خاضعة لحكم القانون. |
El resultado podría ser un vacío constitucional o el surgimiento de dos gobiernos rivales, de los cuales cada uno impugne la legitimidad constitucional del otro. | UN | مما سينتج عنه إما فراغ دستوري أو بروز حكومتين متنافستين، تطعن كل منهما في الشرعية الدستورية للأخرى. |
Los dirigentes de Tayikistán creen que el camino hacia la paz en el país yace en la continuación del diálogo y la solución de las diferencias existentes mediante la legitimidad constitucional y sólo por medios pacíficos. | UN | وتعتقد قيادة طاجيكستان أن الطريق إلى تحقيق السلم فــــي البلاد يكمن في استمرار الحوار وحل الخلافات القائمـــة من خلال الشرعية الدستورية وبالوسائل السياسيـة فقط. |
El Relator Especial observa que el mero hecho de que un procedimiento de esa índole se haya utilizado anteriormente no confiere legitimidad constitucional a las presentes medidas adoptadas para deponer al Dr. Harabin. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن كون هذا الإجراء قد اعتمد في السابق لا يمنح في حد ذاته الشرعية الدستورية للخطوات الجارية حاليا لإقالة الدكتور هارابين. |
1.7 Cuestiones relativas al regreso a la legitimidad constitucional. | UN | 1-7 المسائل المتعلقة بالعودة إلى الشرعية الدستورية |
Han anulado todos los derechos civiles y políticos de los yemenitas y tienen nostalgia de un pasado sangriento, lo cual los ha tentado a dejar sin efecto la legitimidad constitucional, fomentando la crisis y perturbando la seguridad del Estado unificado por medio de explosiones y asesinatos. | UN | وصادروا كل الحقوق المدنية والسياسية لﻹنسان اليمني، فقد شدهم الحنين الى الماضي الدموي، وبدأوا يفكرون في الانقلاب على الشرعية الدستورية باختلاق اﻷزمات وتدبير التفجيرات والاغتيالات وإقلاق اﻷمن في دولة الوحدة. |
Con el anuncio de los resultados de las elecciones parlamentarias generales, de conformidad con la Constitución, se dio por concluida la creación de los órganos del Estado de derecho, manifestación de la voluntad libre del pueblo, y se consagró definitivamente el Estado de la República del Yemen, dotado de un régimen político democrático y de derecho a través de las instituciones y órganos del Estado fundado en la legitimidad constitucional. | UN | وبإعلان نتائج الانتخابات النيابية العامة وفقا للدستور تم استكمال بناء هيئات الدولة الشرعية المعبرة عن إرادة الشعب الحرة وبذلك تم التكريس النهائي لدولة الجمهورية اليمنية ذات النظام السياسي الديمقراطي والقانوني عبر مؤسسات وهيئات الدولة المستندة الى الشرعية الدستورية. |
La comunidad internacional, las Naciones Unidas, la Organización de los Estados Americanos (OEA), los Amigos de Haití, han trabajado desde hace varios años para promover la reconciliación nacional y restaurar la legitimidad constitucional y un Estado de derecho en Haití. | UN | وقد عمل المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية و " أصدقاء هايتي " بأجمعهـم علـــى مـــدى عـــدة سنوات لتعزيز المصالحة الوطنية واستعادة الشرعية الدستورية وسيادة القانون فــــي هايتـــي. |
Dichos delitos han amenazado la libertad de opinión, pensamiento y religión y han violado los derechos de los ciudadanos, y en particular su derecho a la vida, además de haber estado dirigidos contra los esfuerzos del Gobierno de Egipto por promover el principio de la legitimidad constitucional y el imperio del derecho. | UN | ٧ - تؤكد الحكومة المصرية على استمرارها في الالتزام بتنفيذ أحكام الاتفاقية على الرغم مما شهدته البلاد من جرائم إرهابية استهدفت تقويض النظام الديمقراطي، وهددت حرية الرأي والفكر والعقيدة وانتهكت حقوق المواطنين ولا سيما حقهم في الحياة، وإعلاء الحكومة المصرية مبدأ الشرعية الدستورية وسيادة القانون. |
Aquí, es preciso señalar que a menudo nos hemos dado cuenta de la interpretación tendenciosa y del escepticismo de Van der Stoel en relación con las medidas positivas adoptadas por el Gobierno del Iraq, con el propósito de dar a los órganos internacionales la impresión de que no existen legitimidad constitucional ni estado de derecho. | UN | ٣٤ - ولا بد من اﻹشارة هنا أننا ولطالما لمسنا من شتويل التفسير المغرض والتشكيك في الخطوات اﻹيجابية التي تتخذهـا حكومة العراق لكي يوهم الهيئات الدولية بغياب الشرعية الدستورية وسيادة القانون. |
También en lo que respecta a la tutela y la promoción de la mujer, la Constitución ha marcado una orientación principal y ha dado indicaciones precisas; el Tribunal Constitucional ulteriormente las ha recogido e interpretado en diversas ocasiones en que se les sometieron cuestiones de legitimidad constitucional relativas a las disposiciones de la ley que puedan constituir discriminación para la mujer. | UN | وحتى فيما يتعلق بحماية المرأة ودعمها، فقد اتخذ الدستور اتجاها رئيسيا عن طريق وضع مؤشرات دقيقة جمعتها المحكمة الدستورية، فيما بعد، وفسرتها في مختلف المناسبات، حين نظرت في مسائل الشرعية الدستورية المتعلقة بأحكام القانون التي تتعرض للتمييز ضد المرأة. |
16. En este sentido, debería señalarse el hecho de que la búsqueda de esa meta no implica la ausencia de legitimidad constitucional y del imperio del derecho, como algunos imaginan, y como el Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos, Sr. van der Stoel, trató de decir en su informe de manera parcial y basada en motivos políticos. | UN | ٦١- وفي هذا الصدد ينبغي لفت الانتباه إلى أن تحقيق ذلك لا يعني، كما يتوهم البعض وكما حاول شتويل أن يزعمه بشكل مغرض وﻷسباب سياسية في تقريره، حيث زعم غياب الشرعية الدستورية وسيادة القانون. |
1.1 El regreso a la legitimidad constitucional. | UN | 1-1 العودة إلى الشرعية الدستورية |
La AGCO pidió a la Oficina del Defensor del Ciudadano que se investigara la legitimidad constitucional de dicho comité. | UN | وقدّمت الرابطة التماساً إلى مكتب أمين المظالم اليوناني طالبة بحث الشرعية الدستورية لهذه اللجنة(92). |
d) Determinación de continuar el diálogo nacional en el marco de la legitimidad constitucional y reafirmación del compromiso con las disposiciones del " documento de pacto y acuerdo " como base para la construcción de un Estado yemenita moderno; | UN | )د( اﻹصرار على مواصلة إجراء حوار وطني في إطار الشرعية الدستورية وإعادة تأكيد اﻹلتزام بأحكام " وثيقة العهد والاتفاق " كأساس لبناء الدولة اليمنية الحديثة؛ |
El Gobierno de Egipto declara que sigue decidido a aplicar los artículos de la Convención pese a los crímenes terroristas ocurridos en el país - cuya finalidad es la de derrocar el sistema democrático - y que promueve el principio de la legitimidad constitucional y el imperio de la ley para combatir esos crímenes. | UN | ٢٠٣ - وتقول الحكومة المصرية إنها لا تزال ملتزمة بتطبيق مواد الاتفاقية على الرغم من الجرائم الارهابية التي شهدتها البلد - والتي تهدف إلى قلب النظام الديمقراطي - وإنها تشجع مبدأ الشرعية الدستورية وحكم القانون من أجل التصدي لهذه الجرائم. |