Sin embargo, se está avanzando de forma lenta pero segura para eliminar esos estereotipos, especialmente entre los jóvenes. | UN | إلا أنه يجري التقدم ببطء ولكن باطراد نحو تبديد هذه القوالب النمطية، وبخاصة بين الشباب. |
En El Salvador el proceso de paz ha generado, de manera lenta pero segura, condiciones que suministran la base para la consolidación gradual de la democracia en el país. | UN | وقد هيأت عملية السلام ببطء ولكن باطراد، الظروف التي تتيح اﻷساس لتوطيد الديمقراطية تدريجيا داخل البلد. |
19. Se avanzó de manera lenta pero constante en la reducción de la apatridia en varios países, aunque no se logró una reducción importante de la población mundial de apátridas. | UN | 19- شهد عدد من البلدان تقدماً بطيئاً ولكن مطرداً في خفض حالات انعدام الجنسية، ومع ذلك لم يحدث تقدم كبير يؤدي إلى حدوث انخفاض كبير في هذه الحالات في أوساط سكان العالم. |
Estamos progresando de manera lenta pero constante en la aplicación de otros aspectos importantes de la Convención, incluidas la cooperación y la ayuda internacionales. | UN | إننا نحرز تقدما بطيئا ولكنه ثابت في تنفيذ مجالات الاتفاقية الهامة اﻷخرى بما فيها التعاون والمساعدة الدوليان. |
Existe voluntad política, como se refleja en las medidas adoptadas, que de manera lenta pero segura van cambiando las mentalidades. | UN | إن الإرادة السياسية موجودة، كما انعكست في التدابير المتخذة التي تغير الذهنيات على نحو بطيء ولكن أكيد. |
Desde que entró en vigor la Ley, la situación ha mejorado de manera lenta pero constante. | UN | وطرأ تحسن بطيء ولكنه مطرد منذ تطبيق قانون المساواة في اﻷجر. |
Sin embargo, hay indicios de que, en el decenio de 1990, el uso indebido de drogas aumentó lenta pero constantemente en diversos países de la región. | UN | غير أن هناك مؤشرات على أن تعاطي العقاقير قد ازداد خلال التسعينات بصورة بطيئة ولكنها مطّردة في مختلف بلدان المنطقة. |
Si bien el país ha avanzado lenta pero seguramente a nivel político y de seguridad, el hecho de que no consiga subsanar las deficiencias estructurales ni mejore en forma significativa la situación económica sigue creando agudos problemas humanitarios y demorando el proceso de estabilización posterior al conflicto en el país. | UN | وفي حين أحرز البلد تقدما بطيئا ولكن مطرداً على الجبهة السياسية والأمنية، فإن عجزه عن معالجة مواطن الضعف الهيكلية وتحقيق تحسن اقتصادي كبير لا يزال يمثل مصدرا للمشاكل الإنسانية الحادة ويؤدي إلى تباطؤ عملية تحقيق الاستقرار في البلد في فترة ما بعد الصراع. |
Desde entonces, se ha ido ampliando en forma lenta pero constante el número de países que participan en la Iniciativa. | UN | ومنذ ذلك الوقت، يزيد عدد البلدان المشاركة بصورة بطيئة وإن كانت مطردة. |
Los niveles excepcionales de interés, compromiso y dedicación de toda la comunidad internacional están empezando a dar fruto de manera lenta pero segura. | UN | إن المستويات الاستثنائية من الاهتمام والالتزام والتفاني من جانب المجتمع الدولي بأسره قد بدأت تؤتي ثمارها بخطى بطيئة ولكن أكيدة. |
Lo que durante tanto tiempo pareció ser un problema insoluble ha ido avanzando —lenta pero seguramente— en el camino de la reconciliación y la paz. | UN | وما بدا مشكلة كأداء لفترة طويلة للغاية بات يتحرك ببطء ولكن بانتظام على طريق المصالحة والسلام. |
lenta pero seguramente está arraigando una cultura de transparencia y resultados concretos. | UN | ويزداد ببطء ولكن بشكل أكيد مفعول ثقافة الشفافية وما أسفرت عنه من نتائج. |
Impulsó estos factores la expansión lenta, pero sostenida, de la actividad económica mundial en la década de 1990. | UN | ومما دعم هذه العوامل توسع النشاط الاقتصادي العالمي في التسعينات ببطء ولكن بشكل متواصل. |
De una manera lenta, pero perceptible, los administradores van llegando a la conclusión de que la gestión de personal es una función decisiva. | UN | وأخذ المديرون، ببطء ولكن بصورة ملموسة، يتجهون إلى اعتبار إدارة الموظفين وظيفة رئيسية. |
Hemos avanzado de manera lenta pero segura para apuntalar los valores democráticos. | UN | ونحن نتحرك ببطء ولكن بثقة لتعزيز روح الديمقراطية. |
La Comisión Federal de Comercio también ha afirmado que las desavenencias son la excepción y no la regla y que hay una convergencia de puntos de vista y un respeto mutuo que se han ido consolidando de forma lenta pero segura entre los Estados Unidos y la Unión Europea. | UN | كما أعلنت لجنة التجارة الاتحادية أن الخلافات هي الاستثناء وليست القاعدة، وأن " ثمة تقارباً بطيئاً ولكن مطرداً في وجهات النظر والاحترام المتبادل " بين الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي " (29). |
La Comisión Federal de Comercio también ha afirmado que las desavenencias son la excepción y no la regla y que hay una convergencia de puntos de vista y un respeto mutuo que se han ido consolidando de forma lenta pero segura entre los Estados Unidos y la Unión Europea. | UN | كما أعلنت لجنة التجارة الاتحادية أن الخلافات هي الاستثناء وليست القاعدة، وأن " ثمة تقارباً بطيئاً ولكن مطرداً في وجهات النظر والاحترام المتبادل " بين الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي " (29). |
La puesta en práctica del Código Internacional de Comercialización de los Sucedáneos de la Leche Materna ha sido lenta pero constante, y el UNICEF ha prestado apoyo mediante actividades de promoción. | UN | وكان تنفيذ المدونة الدولية لتسويق بدائل لبن الأم بطيئا ولكنه ثابت، مع القيام بأنشطة الدعوة من جانب اليونيسيف. |
Analyse de l ' intégration de la dimension de genre au sein des partis politiques belges [Los partidos belgas y la igualdad de sexo: ¿una evolución lenta pero segura? Análisis de la integración de la dimensión de género en los partidos políticos belgas], Bruselas: Institut pour l ' égalité des femmes. | UN | الأحزاب البلجيكية والمساواة بين الجنسين: تطور بطيء ولكن أكيد؟ تحليل إدماج البعد الجنساني في الأحزاب السياسية البلجيكية، بروكسل: المعهد المعني بالمساواة بين المرأة والرجل. |
La capacidad de la región de mejorar su competitividad acusa una tendencia positiva lenta pero constante. | UN | وهناك اتجاه ايجابي بطيء ولكنه تدريجي يتجلى في قدرة المنطقة على تحسين أدائها التجاري. |
La creación de los nuevos ministerios ha sido lenta pero correcta y ordenada. | UN | وقد كانت عملية إنشاء الوزارتين الجديدتين بطيئة ولكنها تمت بصورة سليمة ومنظمة. |
El número de mujeres en el cuerpo diplomático de Polonia está aumentando lenta pero sostenida y regularmente. | UN | إن عدد النساء في الخدمة الدبلوماسية البولندية في تزايد بطيء وإن كان متواصلا ومنتظما. |
Las imágenes que se observan a diario en las pantallas de televisión del mundo entero, que muestran el sufrimiento y la muerte de miles de refugiados, empequeñecen el efecto que puede ir teniendo por derecho propio una diplomacia lenta pero constante. | UN | ومناظر آلاف اللاجئين الذين يعانون ويموتون التي تشاهد يومياً على شاشات التلفاز في جميع أنحاء العالم تطغى على تأثير ما قد تحققه الدبلوماسية في حد ذاتها من تقدم مطرد ولكنه بطيء. |