No obstante, algunos países en desarrollo enfrentan dificultades financieras que les impiden valerse de la nueva tecnología a raíz de su elevado costo. | UN | بيد أن الصعوبات المالية تحول دون استفادة بعض البلدان النامية من التكنولوجيا الجديدة بسبب تكلفتها العالية. |
Muchas de las mujeres que tienen un trabajo remunerado tropiezan con obstáculos que les impiden realizar su potencial. | UN | ١٦١ - أما النساء اللائي يعملن بأجر فتعترض الكثير منهن عقبات تحول دون تحقيق مطامحهن. |
Muchas de las mujeres que tienen un trabajo remunerado tropiezan con obstáculos que les impiden realizar su potencial. | UN | ١٦١ - أما النساء اللائي يعملن بأجر فتعترض الكثير منهن عقبات تحول دون تحقيق مطامحهن. |
Los hombres también afrontan prejuicios y desigualdad de oportunidades que les impiden desarrollarse. | UN | ويواجه الرجال أيضاً تحيزات وفرصاً غير متكافئة تمنعهم من تطوير أنفسهم. |
Las desventajas sociales que sufren los diferentes grupos étnicos les impiden su plena integración en la sociedad. | UN | وأوجه الحرمان الاجتماعي التي تواجهها مختلف الجماعات العرقية تمنعها من اندماجها الكامل في المجتمع. |
Desea saber qué factores les impiden ascender a cargos superiores. | UN | وتساءلت عن ماهية العوامل التي تمنعهن من تسنم مناصب أعلى. |
Esta pobreza se ve acentuada por el subdesarrollo, con todos sus efectos perversos que les impiden adaptarse al nuevo contexto de la economía internacional. | UN | ويقترن ذلك الفقر بالتخلف، بكل آثاره الضارة التي تحول دون مواكبتهم للاقتصاد الدولي في سياقه الجديد. |
En su opinión, la violencia contra la mujer es uno de los principales obstáculos que les impiden gozar plenamente de todos sus derechos. | UN | ويعتقد أن العنف ضد المرأة يمثل حاليا إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون التمتع الكامل بحقوق المرأة. |
Los países de asilo necesitan ayuda para superar los numerosos obstáculos que les impiden hallar alternativas a los campamentos cerrados. | UN | فبلدان اللجوء تحتاج إلى المساعدة للتغلب على العديد من العراقيل التي تحول دون اهتدائها إلى بدائل عن المخيمات المغلقة. |
Sin embargo, algunos países en desarrollo tienen dificultades genuinas que les impiden cumplir sus obligaciones financieras. | UN | واستدرك قائلا إن البلدان النامية تواجه صعوبات حقيقية تحول دون وفائها بالتزاماتها المالية. |
Las autoridades israelíes de ocupación aducen que la poca familiaridad de los sirios con el hebreo y las consideraciones de seguridad les impiden obtener empleos públicos. | UN | وتدعي سلطات الاحتلال اﻹسرائيلية بأن عدم إلمام السوريين بالعبرية والاعتبارات اﻷمنية تحول دون توظيفهــم في اﻷجهــزة الحكومية. |
El mundo ha dado importantes pasos hacia la eliminación de las minas terrestres antipersonal, que cada año matan a miles de personas inocentes y dejan a otros miles con discapacidades permanentes, que les impiden ejercer su derecho natural a la vida. | UN | لقد خطا العالم خطوات إيجابية هامة نحو التخلﱡص من اﻷلغام المضادة لﻷفراد، التي تحصد كل عام آلاف اﻷرواح البريئة، وتترك آلافا أخرى بإعاقات تحول دون ممارستهم لحقهم الطبيعي في الحياة. |
Las personas indígenas con discapacidad encuentran obstáculos en el sistema judicial que les impiden tener acceso a apoyo y servicios. | UN | ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية عوائق داخل نظام العدالة تمنعهم من الحصول على الدعم والخدمات. |
Las personas indígenas con discapacidad encuentran obstáculos en el sistema judicial que les impiden tener acceso a apoyo y servicios. | UN | ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية عوائق داخل نظام العدالة تمنعهم من الحصول على الدعم والخدمات. |
Esas medidas les impiden aprovechar plenamente el acceso preferencial a los mercados de muchos países desarrollados. | UN | فهذه التدابير تمنعها من الاستفادة الكاملة من الوصول التفضيلي إلى أسواق كثير من البلدان المتقدمة. |
Ahora bien, el analfabetismo, la pobreza y la falta de asistencia jurídica les impiden llevar a cabo dicha comunicación. | UN | ومع ذلك فإن عدم الإلمام بالقراءة والكتابة، والفقر وانعدام المساعدة القانونية تمنعهن من ذلك الاتصال. |
Hemos realizado grandes avances en lo que respecta a la igualdad de las mujeres y la eliminación de los obstáculos que les impiden ejercer sus derechos. | UN | وذكرت أنه تم إنجاز الكثير فيما يتعلق بتحقيق المساواة للمرأة وإزالة العقبات التي تحول بينها وبين ممارسة حقوقها. |
Si se trata de restablecer las instituciones del Estado sin tomar medidas positivas para contrarrestar los prejuicios de género es poco probable que se puedan satisfacer las necesidades de las mujeres o solucionar las limitaciones que les impiden participar plenamente en la consolidación de la paz. | UN | فمحاولة إعادة تشكيل مؤسسات الدولة من دون اتخاذ خطوات إيجابية لمكافحة أوجه التحيز الجنساني لن تسفر على الأرجح عن تلبية احتياجات المرأة أو التصدي للقيود التي تعوقها عن المشاركة الكاملة في بناء السلام. |
Las cadenas de la deuda, la esclavitud y la servidumbre a menudo se suman a la carga de su condición ilegal y les impiden buscar protección en su nuevo país de residencia. | UN | وكثيرا ما تضيف أغلال الديون واﻷسْر والعبودية مزيدا من الثقل على عبء وضعهم غير الشرعي، وتحول بينهم وبين السعي إلى التمتع بحماية في بلد إقامتهم الجديد. |
De forma constante la deuda y sus servicios empobrecen cada día más a las poblaciones afectadas y les impiden sistemáticamente ejercer sus derechos fundamentales. | UN | وتتسبب الديون وخدمتها بصفة مستمرة في تزايد فقر سكان البلدان المدينة وتحول دون ممارسة حقوقهم اﻷساسية. |
Los desequilibrios de poder y la falta de mecanismos de denuncia independientes, accesibles y efectivos les impiden, con frecuencia, impugnar las decisiones administrativas que las perjudican. | UN | ويمنعهم غالباً اختلال موازين القوة والافتقار إلى آليات مستقلة وسهلة المنال وفعالة للشكاوى من الطعن في القرارات الإدارية التي تلحق بهم الضرر. |
Las opiniones tradicionales sobre el papel de la mujer a veces les impiden aceptar trabajo o emprender capacitación que las obliga a salir de su hogar. | UN | وأحيانا ما تتسبب وجهات النظر التقليدية لدور المرأة في منعها من قبول العمل أو تلقي التدريب الذي يجعلها تغادر منـزلها. |
El Programa de Empleo con Apoyo brinda oportunidades de trabajo a quienes tienen discapacidades tan graves que les impiden realizar todas las obligaciones que les incumben en sus trabajos. | UN | ويتيح برنامج العمالة المدعوم فرص العمل لﻷشخاص الذي تصل درجة عوقهم إلى حد يمنعهم من أداء جميع المهام التي يتطلبها عملهم. |
Reconociendo que la existencia y perpetuación de unas leyes, políticas y tradiciones animadas por prejuicios de género que privan a las mujeres del acceso al crédito y los préstamos y les impiden adquirir o heredar tierras, propiedades y viviendas, a la vez que excluyen a las mujeres de una plena participación en el proceso de desarrollo, las discriminan y crean condiciones de vivienda y vida inseguras e inadecuadas, | UN | وإذ تسلّم بأن وجود وإدامة القوانين والسياسات والتقاليد المتحيزة للرجل التي تحرم المرأة من الائتمان والقروض وتمنعها من امتلاك ووراثة اﻷرض والملكية والسكن وتستبعد المرأة من المشاركة الكاملة في العمليات اﻹنمائية، إنما يشكلان تمييزا ضد المرأة وينشئان أوضاع سكن ومعيشة غير آمنة وغير لائقة، |
Esos Estados europeos oprimen a sus ciudadanos y huéspedes árabes musulmanes, les impiden construir mezquitas y propagan la islamofobia. | UN | وتقمع هذه الدول الأوروبية مواطنيها وضيوفها من العرب المسلمين، وتمنعهم من بناء المساجد وتقوم بنشر الخوف من الإسلام. |
B. Eliminar los factores que acentúan la pobreza entre las mujeres y les impiden superar las circunstancias que las mantienen en esa situación: | UN | باء - القضاء على العوامل التي تزيد من الفقر بين النساء وتمنعهن من التغلب على الظروف التي تبقيهن في تلك الحالة: |
Además de los obstáculos arancelarios, los excesivos costos del transporte les impiden participar en el comercio internacional y limitan sus perspectivas de desarrollo reduciendo los beneficios de la exportación y aumentando los precios de los productos importados. | UN | وإلى جانب العقبات الجمركية، يراعَى أن تكالف النقل الباهظة هي التي تمنع هذه البلدان من المشاركة في التجارة الدولية، كما أنها تلغي احتمالات التنمية إزاء تقليلها لعائدات الصادرات وزيادتها لأسعار السلع المستوردة. |