● ley aplicable al ingreso de un valor en una cuenta de valores | UN | :: القانون المنطبق على إيداع أوراق مالية في حساب للأوراق المالية |
Incumplimiento de la obligación de atenerse a la ley aplicable al fondo del litigio | UN | عدم تطبيق القانون المنطبق على موضوع النـزاع |
Existen dos posibilidades: o se aplica la ley aplicable al contrato de cesión o la ley aplicable a la garantía real que ha sido objeto de la transferencia. | UN | وأشار إلى أن هناك إمكانيتين هما إما القانون المنطبق على عقد الإحالة أو القانون المنطبق على الحق الضماني الذي جرى نقله. |
En ambos casos el derecho inglés sería la ley aplicable al contrato. | UN | والقانون الإنكليزي هو القانون الذي يحكم العقد في كلتا الحالتين. |
En dichos países se trata de dotar de mayor certidumbre a las operaciones de los mercados de capitales o similares, recurriendo no a la ley de la ubicación del otorgante, sino a la ley aplicable al bien inmaterial. | UN | وتأخذ تلك البلدان في حسبانها معاملات أسواق رأس المال أو معاملات أخرى، وربما تلتمس تحقيق قدر أكبر من اليقين بالاعتماد لا على قانون مقر المانح بل على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة. |
ley aplicable al contrato de cesión 74-91 19 | UN | القانون الواجب التطبيق على عقد الاحالة |
Ahora bien la ley aplicable al ejercicio de tal garantía será la ley del Estado donde esté ubicado el otorgante; y | UN | أما القانون المنطبق على إنفاذ ذلك الحق الضماني فهو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح؛ |
● ley aplicable al perfeccionamiento de una enajenación de valores depositados en poder de un intermediario | UN | :: القانون المنطبق على إتمام التصرف في أوراق مالية موجودة في حوزة وسيط |
Se dijo que conforme a ese enfoque, los conflictos de prelación serían resueltos por la ley aplicable al tipo de pago de que se tratara. | UN | وأفيد بأن المنازعات حول اﻷولوية سوف تحل ، في اطار هذا النهج ، بواسطة القانون المنطبق على نوع السداد في كل حالة . |
Respecto de los valores inscritos en un registro, y especialmente de las acciones inscritas, esta regla será o no aplicable según cuál sea el criterio seguido por la ley aplicable al emisor del título. | UN | وبالنسبة للأوراق المالية الاسمية، ولا سيما الأسهم الاسمية، فان انطباق ذلك الخضوع أو عدم انطباقه، ومدى انطباقه، يتوقف على القانون المنطبق على المُصدر. |
Así pues, la Convención es aplicable a los nacionales de Estados no contratantes que tengan sus establecimientos en un Estado Contratante e incluso en un Estado no contratante, en tanto en cuanto la ley aplicable al contrato sea la ley del Estado Contratante. | UN | وبالتالي تنطبق الاتفاقية على مواطني الدول غير المتعاقدة الذين توجد مقار عملهم في دولة متعاقدة وحتى في دولة غير متعاقدة مادام القانون المنطبق على العقد قانون دولة متعاقدة. |
Se señaló que dicha guía se ocupaba de la ley aplicable a la validez y oponibilidad a terceros de los créditos garantizados y no garantizados en la insolvencia, pero no de la ley aplicable al orden de prelación general o a la ejecutoriedad de las garantías reales. | UN | ولوحظ أن نص ذلك الدليل يتناول القانون الواجب التطبيق على صحة ونفاذ الحقوق والمطالبات في سياق الإعسار، وليس القانون المنطبق على قواعد الأولوية العامة أو على إنفاذ الحق الضماني. |
Se señaló que dicha guía se ocupaba de la ley aplicable a la validez y oponibilidad a terceros de los créditos garantizados y no garantizados en la insolvencia, pero no de la ley aplicable al orden de prelación general o a la ejecutoriedad de las garantías reales. | UN | ولوحظ أن نص ذلك الدليل يتناول القانون الواجب التطبيق على صحة ونفاذ الحقوق والمطالبات في سياق الإعسار، وليس القانون المنطبق على قواعد الأولوية العامة أو على إنفاذ الحق الضماني. |
En dichos países se trata de dotar de mayor certidumbre a las operaciones de los mercados de capitales o similares, recurriendo no a la ley de la ubicación del otorgante, sino a la ley aplicable al bien inmaterial. | UN | وتأخذ تلك البلدان في حسبانها معاملات أسواق رأس المال أو معاملات أخرى، وربما تلتمس تحقيق قدر أكبر من اليقين بالاعتماد لا على قانون مقر المانح بل على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة. |
Se opinó también, en general, que un enfoque basado en la ley aplicable al crédito reclamado no sería viable en una amplia variedad de operaciones financieras referentes a categorías muy diversas de bienes, entre las que figurarían, además, bienes adquiridos con posterioridad a la apertura de un procedimiento. | UN | ورئي بصورة عامة أن النهج الذي يستند إلى القانون الذي يحكم المطالبة سيكون غير عملي في طائفة واسعة من معاملات التمويل التي تنطوي على تعدد الموجودات، بما فيها الموجودات المكتسبة لاحقا. |
En dichos países se trata de dotar de mayor certidumbre a las operaciones de los mercados de capitales o similares, recurriendo no a la ley de la ubicación del otorgante, sino a la ley aplicable al bien inmaterial. | UN | وتأخذ تلك البلدان في حسبانها معاملات أسواق رأس المال أو غيرها من المعاملات التي قد تلتمس تحقيق قدر أكبر من اليقين بالاعتماد لا على قانون مقر المانح بل على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة. |
67. Hubo acuerdo general en que era preferible optar por el criterio de la ley aplicable al crédito objeto de la cesión. | UN | ٧٦ - واتفق عموما على أن اﻷفضل هو القانون الذي يحكم المبلغ المستحق الذي تتعلق به الاحالة . |
La regla que remite a la ley aplicable al bien inmaterial no sólo tiene la ventaja de evitar el riesgo de todo cambio ulterior en la ubicación del otorgante, sino la de ofrecer una sola regla estable de conflicto de leyes para las operaciones en las que se efectúen sucesivas cesiones de bienes inmateriales entre cedentes ubicados en distintos países. | UN | والقاعدة التي تعتمد على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة تتميز باجتناب خطر تغيير مقر المانح لاحقا، وبكونها قاعدة واحدة وثابتة لتنازع القوانين فيما يخص المعاملات المنطوية على إحالات متتالية للموجودات غير الملموسة بين محيلين موجودين في بلدان مختلفة. |
La regla que recurre a la ley aplicable al bien inmaterial tiene no sólo la ventaja de evitar el riesgo de todo cambio ulterior en la ubicación del otorgante, sino la de ofrecer una sola regla estable de conflicto de leyes para las operaciones en las que se efectúen sucesivas cesiones de bienes inmateriales entre cedentes ubicados en distintos países. | UN | والقاعدة التي تعتمد على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة تتميز باجتناب خطر تغيير مقر المانح لاحقا، وبكونها قاعدة واحدة وثابتة لتنازع القوانين فيما يخص المعاملات المنطوية على إحالات متتالية للموجودات غير الملموسة بين محيلين موجودين في بلدان مختلفة. |
Artículo 29. ley aplicable al contrato de cesión | UN | المادة ٩٢ - القانون الواجب التطبيق على عقد الاحالة |
Además, el Gobierno requirente deberá remitir al mismo tiempo copia del texto de la ley aplicable al hecho incriminado y, eventualmente, una exposición de los hechos de la causa. | UN | ويجب أيضاً على الحكومة الملتمسة أن تقدم في الوقت ذاته النسخة عن نصوص القانون المطبق على الفعل المتهم بارتكابه وعرضاً عند الاقتضاء لوقائع القضية. |
22. La Convención puede ser elegida por las partes como ley aplicable al contrato. | UN | 22- للطرفين أن ينتقيا الاتفاقيّة بمثابة القانون المطبّق على العقد58. |
No perturban el funcionamiento de la ley aplicable al contrato de transporte, como las Reglas de La Haya, las de La Haya y Visby o las de Hamburgo. | UN | وهي لا تتدخل في القانون الساري على عقد النقل، مثل قواعد لاهاي أو لاهاي - فيسبي أو هامبورغ. |
Se sugirió además que sería conveniente que el comentario aclarara que los derechos de compensación dimanantes del contrato original o de otros contratos conexos estarían sujetos a la ley aplicable al contrato original. | UN | واقترح كذلك أن التعليق يمكن أن يوضح بشكل مفيد بأن حقوق المقاصة الناشئة عن العقد الأصلي أو العقود ذات الصلة تخضع للقانون الذي يحكم العقد الأصلي. |