El orador concuerda con la Sra. Medina Quiroga en el sentido de que la aprobación de la Ley de amnistía alentará una cultura de impunidad. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع السيدة مدينا كويروغا في قولها إن اعتماد قانون العفو سوف يشجع على سيادة فكر اﻹعفاء من القصاص. |
La Relatora Especial había expresado su preocupación ante la nueva detención de algunas personas tras la aplicación de la Ley de amnistía. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها في أعقاب الحالات التي أعيد فيها إلقاء القبض على أشخاص بعد تنفيذ قانون العفو. |
Con arreglo a ese plan, la ratificación del Primer Ministro se producirá solamente después de que haya sido designado un nuevo Comandante en Jefe y se haya votado la Ley de amnistía. | UN | وتقضي هذه الخطة بألا يتم إقرار اختيار رئيس الوزراء إلا بعد تسمية قائد أعلى جديد والتصويت على قانون العفو. |
Además, es importante alentar al Gobierno de Croacia para que promulgue una Ley de amnistía perfeccionada. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه يجدر تشجيع حكومة كرواتيا على سن قانون عفو محسن. |
No obstante, a raíz de la reciente Ley de amnistía, se había liberado a cuatro representantes de medios de comunicación que se encontraban en centros de detención. | UN | بَيد أنه أُطلق سراح أربعة من ممثلي وسائل الإعلام من مراكز الاعتقال، عملاً بقانون العفو الذي صدر مؤخراً. |
El Parlamento de la República Srpska ha examinado, una Ley de amnistía, pero todavía no la ha aprobado. | UN | وقد نظر برلمان جمهورية صربسكا في قانون للعفو العام ولكنه لم يعتمده بعد. |
Toma nota de que la Ley de amnistía promulgada recientemente en la República de Croacia constituye un paso en esa dirección. | UN | وهو يلاحظ أن قانون العفو الذي صدر مؤخرا في جمهورية كرواتيا يشكـل خطــوة في هــذا الاتجاه. |
En vista de que los hechos previstos en la Ley de amnistía han dejado de tener carácter delictivo, no se puede iniciar ninguna actuación judicial contra sus autores. | UN | ولما كان الطابع الاجرامي لﻷفعال التي يتناولها قانون العفو قد زال، فلا يجوز اتخاذ أي إجراء قضائي ضد مرتكبيها. |
La Ley de amnistía no sería aplicable a los hechos que pudieran haberse producido después de la promulgación del Decreto-ley en que se define el delito de la desaparición forzosa. | UN | ولن يطبق قانون العفو على الوقائع التي يمكن أن تحدث بعد اصدار المرسوم بقانون الذي يحدد جريمة الاختفاء القسري. |
Por otra parte, el Sr. Pocar observa que la Ley de amnistía abarca todos los delitos, por lo que se pregunta si no se podría amnistiar incluso a los autores de crímenes de lesa humanidad, lo que sería sumamente inquietante. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قال السيد بوكار إنه يلاحظ أن قانون العفو يغطي كافة الجرائم، ومن ثم، فإنه يتساءل عما إذا كان من الممكن العفو عن مرتكبي الجرائم ضد اﻹنسانية، وهو أمر يثير أبلغ القلق. |
Otra circunstancia que suscita gran preocupación es la aplicación de la nueva Ley de amnistía. | UN | وثمة تطور ثان مثير للقلق ويتعلق بتنفيذ قانون العفو الجديد. |
Otras 4.774 personas estaban a la espera de ser procesadas bajo la acusación de haber cometido delitos comprendidos en las exenciones no incluidas en la Ley de amnistía. | UN | وثمة ٧٧٤ ٤ شخصا آخرون توجد ضدهم قضايا مُعلقة، وهم متهمون بجرائم تخضع لاستثناءات غير واردة في قانون العفو. |
Toma nota de que la Ley de amnistía promulgada recientemente en la República de Croacia constituye un paso en esa dirección. | UN | وهو يلاحظ أن قانون العفو الـذي صـدر مؤخرا في جمهورية كرواتيا يشكل خطوة في هذا الاتجاه. |
En varios casos, la denegación se fundaba en artículos del Código Penal de Croacia que habían quedado abarcados por la Ley de amnistía general de 1996. | UN | وفي عدة حالات مسجلة كان الرفض استنادا إلى مواد في قانون العقوبات الكرواتي شملها قانون العفو العام لسنة ١٩٩٦. |
54. En virtud de una Ley de amnistía promulgada el 6 de noviembre de 1996, fueron excarcelados 30.000 presos. | UN | ٤٥- وبموجب قانون العفو الذي صدر في ٦ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١، أخلي سبيل ٠٠٠ ٠٣ سجين. |
Los miembros del Consejo acogieron con satisfacción la aprobación de una Ley de amnistía en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ورحب أعضاء المجلس باعتماد قانون عفو في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
El Comité insta al Estado Parte a que se abstenga de adoptar una nueva Ley de amnistía. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على عدم اعتماد قانون عفو جديد. |
70. La Relatora Especial reconoce el importante acuerdo político sobre normalización alcanzado por Croacia y la República Federativa de Yugoslavia, y también celebra la reciente Ley de amnistía aprobada de conformidad con él. | UN | ٠٧- وتنوه المقررة الخاصة بالاتفاق السياسي الهام بشأن تطبيع العلاقات الذي توصلت إليه كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وهي ترحب أيضا بقانون العفو اﻷخير الذي اعتُمد عملاً بهذا الاتفاق. |
Toda Ley de amnistía que suspenda las posibilidades de recurso e impida la iniciación de investigaciones sobre hechos que constituyen una violación del Pacto es contraria a este último. | UN | وكل قانون للعفو يعلق سبل الانتصاف ويمنع إجراء تحقيقات في أفعال يشكل انتهاكاً للعهد ويتنافى معه. |
90. También se pueden presentar situaciones de impunidad a consecuencia de una Ley de amnistía promulgada en interés de la reconciliación nacional, cuando los países intentan aceptar las violaciones de los derechos humanos de regímenes anteriores. | UN | 90- ويمكن أيضاً أن تنشأ حالات الإفلات من العقاب عن قوانين العفو التي تسن لصالح الوفاق الوطني عندما تحاول البلدان معالجة انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على يد أنظمة حكم سابقة. |
En este sentido, permítase expresar mi reconocimiento por la nueva y muy amplia Ley de amnistía promulgada recientemente por Croacia. | UN | واسمحوا لي أن أعرب في هذا السياق عن تقديري لقانون العفو الجديد واﻷوسع نطاقا الذي صدر مؤخرا في كرواتيا. |
Sin embargo, desde 1998 los magistrados del Tribunal Supremo a menudo han anulado los fallos del tribunal militar y aplicado a ciegas el Decreto Ley de amnistía. | UN | ومع ذلك، غالبا ما ينقض قضاة المحكمة العليا، منذ عام 1998، أحكام المحاكم العسكرية التي تطبق تطبيقا أعمى مرسوم القانون المتعلق بالعفو. |
25. En relación al juzgamiento y sanción de los agentes del Estado responsables de las graves violaciones de derechos humanos, desde un principio los Gobiernos democráticos han sostenido una posición contraria a la aplicación del Decreto Ley de amnistía, dictada durante el régimen militar, aunque no ha sido posible derogarlo por carecer de la mayoría parlamentaria necesaria. | UN | 25- وفيما يتعلق بمحاكمة موظفي الدولة المسؤولين عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وإدانتهم، أعلنت الحكومات الديمقراطية معارضتها لتطبيق مرسوم القانون الصادر بشأن العفو العام الذي اعتُمد إبان حكم النظام العسكري، ولكنها لم تنجح في إلغائه بسبب عدم حصولها على الأغلبية البرلمانية اللازمة لهذا الغرض. |
El Comité deplora, en particular, que no se hayan seguido las recomendaciones referentes a la Ley de amnistía que hizo en el párrafo 358 de su informe de 1996, y que las víctimas de las violaciones de derechos humanos cometidas por agentes del Estado no tengan un medio efectivo para reclamar una indemnización. | UN | ١٥٤ - وتعرب اللجنة عن أسفها بوجه خاص لعدم اﻷخذ بتوصياتها المتعلقة بقوانين العفو الواردة في الفقرة ٣٥٨ من تقريرها لعام ١٩٩٦، ولعدم وجود سبيل انتصاف فعال يسمح لضحايا انتهاكات حقوق الانسان التي يرتكبها وكلاء الدولة بالمطالبة بالتعويض. |
La nueva Ley de amnistía es un importante paso adelante y, si se aplica justa y equitativamente, será un punto de partida para nuevos pasos hacia la reconciliación. | UN | وقانون العفو العام الجديد هو خطوة هامة الى اﻷمام. وإذا ما طبق بصورة نزيهة وعادلة، فسوف يكون أساسا إيجابيا لمزيد من الخطوات نحو المصالحة. |
El Parlamento de la Federación aprobó una Ley de amnistía el 12 de junio. | UN | واعتمد برلمان الاتحاد قانونا للعفو العام في ١٢ حزيران/يونيه. |