A mediados de 2002 debía entrar en vigor la Ley de protección del consumidor, que sería administrada por la Comisión de Asuntos del Consumidor. | UN | وقالت إنه من المرتقب إدخال قانون حماية المستهلك في أواسط عام 2002 وإن لجنة شؤون المستهلك سوف تسهر على إدارته. |
:: Ley de protección y cuarentena de plantas, No. 10 de 1986 | UN | :: قانون حماية النباتات والحجر الصحي، رقم 10 لعام 1986 |
Dicho comité se reúne con las ONG y escucha sus opiniones sobre cuestiones como la enmienda de la Ley de protección de la familia. | UN | وأضافت أن تلك اللجنة تعقد اجتماعات مع تلك المنظمات حيث تصغي إلى آرائها بشأن مسائل مثل تعديل قانون حماية الأسرة. |
iii) La Ley de protección de las personas portadoras del VIH/SIDA; | UN | ' 3` القانون المتعلق بحماية الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية؛ |
Las ONG participan activamente en la aplicación de la Ley de protección internacional. | UN | وتقوم المنظمات غير الحكومية بدور نشط في تنفيذ قانون الحماية الدولية. |
En 2006 entró en vigor la Ley de protección de la mujer contra la violencia doméstica, de 2005. | UN | في عام 2006، دخل قانون حماية المرأة من العنف المنزلي، الصادر عام 2005، حيّز النفاذ. |
Por ejemplo, la Ley de protección de la Familia (Ley núm. 4320) entró en vigor en 1998 y se enmendó en 2007. | UN | وعلى سبيل المثال، بدأ نفاذ قانون حماية الأسرة، وهو القانون رقم 4320، في عام 1998 وعُدل في عام 2007. |
Ley de protección de Niños y Adolescentes Privados del Cuidado Parental o con Padres Negligentes | UN | قانون حماية الأطفال والمراهقين المحرومين من الرعاية الأسرية أو المهملين من أولياء أمورهم |
La Ley de protección de las Víctimas de la Trata se ha autorizado varias veces, la última en 2013. | UN | وقد تم تعديل قانون حماية ضحايا الاتجار عدة مرات منذ ذلك الوقت، وآخرها في عام 2013. |
La Ley de protección del Medio Ambiente exige que se realicen evaluaciones de los efectos ambientales antes de la construcción de nuevas explotaciones mineras. | UN | يقتضي قانون حماية البيئة أن تنفذ التقييمات البيئية قبل إنشاء عمليات تعدينية جديدة. |
Un resultado fue la promulgación en 1987 de la Ley de protección de la maternidad. | UN | ويمثل قانون حماية اﻷمومة لعام ١٩٨٧ إحدى النتائج التي أنجزتها هاتان اللجنتان. |
El 1º de enero de 1993 entró en vigor una nueva ley sobre el aborto, la Ley de protección de la vida del feto. | UN | ٥٠ - قالت إن قانونا جديدا بشأن اﻹجهاض، هو قانون حماية الجنين، دخل حيز النفاذ في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣. |
En 1992, el Gobierno de Estonia aprobó la Ley de protección de los menores, dedicada a los menores de 18 años. | UN | اعتمدت حكومة استونيا عام ٢٩٩١ قانون حماية اﻷطفال، وهو يتناول اﻷشخاص الذين هم دون سن الثامنة عشرة. |
Ley de protección de la maternidad, 1994 | UN | قانون حماية اﻷمومة ، لسنة ٤٩٩١ |
La Ley de protección de la infancia (la loi portant sur la protection de l ' enfant) está pendiente de aprobación por el Senado | UN | لا يزال القانون المتعلق بحماية الطفل ينتظر اعتماده من قبل مجلس الشيوخ |
Si bien celebró la promulgación, en 2000, de la Ley de protección de menores, al CRC le preocupaba que la ley no se estuviera cumpliendo en la práctica. | UN | وبينما رحبت لجنة حقوق الطفل بإصدار القانون المتعلق بحماية الأحداث في عام 2000، فإنها أعربت عن القلق لأن هذا القانون لا يُنفذ تنفيذاً فعالاً. |
La Ley de protección y promoción de los derechos del niño garantiza a todos los niños sin discriminación los derechos que en ella se recogen. | UN | وحسب القانون المتعلق بحماية وتعزيز حقوق الطفل فإن الحقوق المنصوص عليها في أحكامه مضمونة لجميع الأطفال، دون أي تمييز. |
Destacó en particular las actividades recientes para poner fin a la violencia contra la mujer, como la Ley de protección contra la violencia doméstica. | UN | وسلطت الضوء بوجه خاص على الأنشطة المضطلع بها حديثاً للقضاء على العنف ضد المرأة، مثل قانون الحماية من العنف المنزلي. |
Ese mecanismo también se ha incluido en el marco de la Ley de protección Social, y se está elaborando el reglamento conexo. | UN | وقد أُدرجت هذه الآلية أيضاً في قانون الحماية الاجتماعية، ويجري حالياً العمل على وضع نظام داخلي في هذا الصدد. |
En el Congreso de la República, se encuentran pendientes de estudio leyes con respecto a los derechos de autor y derechos conexos y la Ley de protección a las artesanías. | UN | وسينظر الكونغرس قريبا في التشريع الخاص بحقوق المؤلف والحقوق ذات الصلة وكذلك في القانون الخاص بحماية الصناعات اليدوية. |
Ley de protección contra la violencia en el hogar | UN | القانون المتعلق بالحماية من العنف العائلي |
Se ha informado de que se ha invocado la Ley de protección del Estado y que se ordenó su detención durante un año. | UN | ويزعم بأنه جرى التذرع بقانون حماية الدولة وأمِر باحتجازه لمدة سنة. |
La Ley de protección a la Maternidad contiene disposiciones protectoras especiales para las mujeres embarazadas en el empleo. | UN | يتضمن مرسوم حماية اﻷمومة أحكاما حمائية خاصة للحوامل العاملات. |
Se aprobó asimismo una Ley de protección de testigos amenazados y testigos vulnerables, además de una nueva Ley sobre circulación y permanencia de extranjeros y sobre asilo. | UN | كما تم سنّ قانون بشأن حماية الشهود المهددين والشهود الضعفاء، فضلاً عن قانون جديد بشأن تنقل وإقامة الأجانب واللجوء. |
Recientemente, el Gobierno aprobó una Ley de protección del medio ambiente, una ley sobre migración y una estrategia nacional sobre la mujer. | UN | واعتمد مؤخرا قانون لحماية البيئة وقانون بشأن الهجرة واستراتيجية وطنية بشأن المرأة. |
ley de reforma de la Ley de protección social de los inválidos, | UN | القانون المتعلق بإدخال تغييرات وتعديلات على قانون الرعاية الاجتماعية للعجزة؛ |
Las disposiciones de la Ley de protección de las víctimas contemplan que estas últimas reciban compensación del Estado por daños materiales y no materiales. | UN | وتتيح أحكام قانون مساعدة الضحايا الحصول على تعويضات من الدولة للأضرار المادية وغير المادية. |
Por ejemplo, Costa Rica aprobó una Ley de protección de los derechos de las madres adolescentes. | UN | ففي كوستاريكا، مثلا، صدر قانون يحمي حقوق الأمهات المراهقات. |
La Ley de protección contra la violencia en el hogar ha sido reformada para incluir a todas las personas que viven bajo un mismo techo, además de cónyuges e hijos. | UN | 5 - وواصل قائلا إن قانون الوقاية من العنف المنزلي قد تم تعديله ليشمل جميع الأشخاص الذين يعيشون ضمن الأسرة المعيشية ذاتها فضلا عن الأزواج والأطفال. |
117. El 13 de junio de 2003 se promulgó la Ley de protección de los extranjeros en el territorio de la República de Polonia, que introdujo una nueva forma de protección, a saber, el permiso de estancia tolerada. | UN | 117- وفي 13 حزيران/يونيه 2003، اعتُمد القانون المتعلق بضمان حماية الأجانب المقيمين في إقليم جمهورية بولندا. وقد أدخل هذا القانون شكلاً جديداً من أشكال الحماية، هو تصريح السماح بالإقامة. |
No obstante, al Comité le preocupa que no se haya realizado un examen completo de todas las leyes relacionadas con los niños a la luz de la Convención, y que se haya demorado la promulgación de la Ley de protección de la familia y de la violencia doméstica. | UN | غير أنها تشعر بالقلق إزاء عدم إجراء استعراض شامل لكل القوانين المتعلقة بالأطفال في ضوء الاتفاقية وإزاء تأخر سَنّ مشروع القانون بشأن حماية الأسرة والحماية من العنف المنزلي. |