Las autoridades locales privatizan la vivienda pública conforme la ley para la Privatización y Tenencia de Espacios Residenciales y Otros, promulgada en 1993. | UN | وتتم خصخصة الرصيد السكني العام من قبل السلطات العامة بموجب تشريع عام ١٩٩٣، القانون المتعلق بخصخصة وتأجير المساحات السكنية وغيرها. |
ley para la creación de las dos reservas de Ehden y de las Islas de las Palmeras. | UN | القانون المتعلق بإنشاء محميتين طبيعيتين في إهدن وجزر النخيل |
El gobierno estima que esto no es correcto y enmendará la ley para permitir la comparación entre personas al servicio del mismo patrono. | UN | وتعتقد الحكومة أن هذا غير سليم وستعدل القانون على نحو يسمح بإجراء مقارنة بين الناس العاملين في خدمة نفس رب العمل. |
No se habían promulgado normas legislativas referentes a la cooperación en materia de cumplimiento de la ley para luchar contra la corrupción y el soborno en las transacciones comerciales internacionales. | UN | ولم يعتمد أي تشريع خاص بتعاون أجهزة انفاذ القانون على مكافحة الفساد والرشوة في المعاملات التجارية الدولية. |
Numerosos Estados ya han asignado recursos importantes a los órganos encargados de hacer cumplir la ley para protegerse mejor contra la delincuencia organizada. | UN | وقد قامت دول عديدة بتخصيص موارد هامة للأجهزة المكلفة بتحقيق احترام القانون من أجل توفير حماية أفضل ضد الجريمة المنظمة. |
Alentó a que se aplicara la ley para prohibir esas prácticas. | UN | وشجع على إنفاذ القانون بغية حظر تلك الممارسات. |
La Sra. Mayanja destaca la importancia del imperio de la ley para la promoción de la igualdad de género. | UN | 5- وقالت إنها تودّ أن تؤكد على أهمية سيادة القانون بالنسبة إلى تعزيز المساواة بين الجنسين. |
En relación con el contenido del Proyecto de ley para Prevenir y Reprimir el Financiamiento del Terrorismo, éste contempla los aspectos siguientes: | UN | وفيما يلي الجوانب التي يتناولها مشروع القانون المتعلق بمنع وقمع تمويل الإرهاب: |
Entre sus acciones se encuentra la revisión del Proyecto de ley para prevenir y sancionar la trata de personas. | UN | ومن بين الإجراءات التي اتخذها الفريق تنقيح مشروع القانون المتعلق بمنع الاتجار بالأشخاص والمعاقبة عليه. |
Se han realizado grandes esfuerzos para elaborar el proyecto de ley para prevenir y combatir la violencia contra la mujer. | UN | وتم بذل جهود كبيرة في مشروع القانون المتعلق بمنع ومكافحة العنف الذي يستهدف المرأة. |
Se ruega indicar si se tiene el propósito de enmendar esa ley para asegurar que ese no sea el caso. | UN | هل من المعتزم تعديل ذلك القانون على نحو يكفل سد تلك الثغرة؟ |
C/COG/1-5, pág. 26) son profundamente discriminatorias y constituyen una violación grave de la Convención, y pregunta qué castigo prevé la ley para el adulterio y cuántas personas han sido condenadas por ese delito en los últimos 10 años. | UN | وسألت عن العقوبة التي يفرضها القانون على الزنا، وعن عدد الأشخاص الذين أدينو بهذه الجريمة في السنوات العشر الماضية. |
Al autor de tentativa y al cómplice del delito consumado, se le impondrá la pena señalada en la ley para los autores del delito consumado, rebajada en una tercera parte. | UN | أما من يحاول ارتكاب جريمة أو يشارك في ارتكاب جريمة ناجزة، فتطبق عليهم العقوبة المنصوص عليها في القانون على مرتكبي الجريمة الناجزة، مخفضة إلى الثلث. |
Es preciso atenerse estrictamente al procedimiento indicado en la ley para determinar si se dan esas condiciones. | UN | وينبغي اتباع اﻹجراءات المنصوص عليها في القانون من أجل التأكد من توفر هذه الشروط بكل دقة. |
En todo caso, convendrá ver los efectos prácticos de la ley, para tener una opinión definitiva sobre sus bondades y eficacia. | UN | وعلى كل، سيلزم معرفة الآثار العملية لهذا القانون من أجل تكوين رأي محدد عن جدواه وفعاليته. |
A través de la Comisión Jurídica, el Gobierno está revisando dicha ley para abordar algunos de esos problemas. | UN | وتقوم الحكومة حاليا، عن طريق اللجنة القانونية، باستعراض ذلك القانون بغية التصدّي لبعض من تلك التحديات. |
Se está capacitando a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley para documentar crímenes de guerra, a fin de mejorar la capacidad para hacer frente a la situación actual. | UN | ويتم تدريب موظفي إنفاذ القوانين على توثيق جرائم الحرب، وذلك لتعزيز القدرة على معالجة الوضع السائد. |
También celebró que se hubiera presentado un proyecto de ley para ampliar los procedimientos de reparación e invertir la carga de la prueba en casos relacionados con la igualdad de remuneración, y pidió que se la mantuviera informada de su adopción. | UN | كما رحبت اللجنة بمشروع القانون الرامي إلى توسيع اجراءات تقويم الوضع ونقل عبء الاثبات في قضايا المساواة في اﻷجور من العامل إلى رب العمل وطلبت مواصلة اطلاعها على اعتماد مشروع القانون هذا. |
Poco más de la mitad de los gobiernos comunicaron que habían adoptado medidas de observancia de la ley para investigar la desviación de productos químicos y los laboratorios clandestinos. | UN | وأفاد ما يزيد قليلا على نصف الحكومات المبلغة بأنه قد تم اتخاذ تدابير لإنفاذ القوانين من أجل التحري عن عمليات تسريب المواد الكيميائية والمختبرات السرية. |
En caso contrario, proyecta el Gobierno enmendar la ley para que esté de acuerdo con el artículo 11 del Protocolo Facultativo? | UN | وإن لم يكن الأمر كذلك، فهل تعتزم الحكومة تعديل القانون بحيث يتماشى مع المادة 11 من البروتوكول الاختياري؟ |
Las autoridades se proponen establecer un derecho separado o una sección especial dentro de dicha ley para tratar de cuestiones relativas, concretamente, a la familia. | UN | وتعتزم السلطات أن تضع إما قانونا مستقلا أو فرعا خاصا ضمن ذلك القانون لكي يغطي على وجه التحديد المسائل المتعلقة بالأُسرة. |
En este momento se está elaborando una ley para instituir una autoridad encargada de la protección de los yacimientos y la administración de la región de Angkor. | UN | ويجري حاليا وضع قانون من أجل إقامة سلطة لحماية موقع منطقة أنغور وإدارته. |
- En varios países se han presentado proyectos de ley para proteger a los niños y en otros se han hecho enmiendas a la legislación existente. | UN | تحولت مشاريع القوانين الخاصة بالأطفال إلى قوانين في عدد من البلدان، كما أدخلت تعديلات على القوانين الحالية في بلدان أخرى. |
Espero que el Congreso apruebe prontamente esta ley para que el Tribunal Supremo Electoral pueda hacer los arreglos para su implementación. | UN | وآمل أن يوافق الكُنغرس فورا على ذلك القانون كي تتمكن المحكمة العليا الانتخابية من وضع القواعد اللازمة لتنفيذه. |
A este respecto, tendría gran importancia la aprobación por parte de la Asamblea Legislativa de la ley para el desarrollo autónomo de los pueblos indígenas. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون من اﻷهمية بمكان موافقة الجمعية التشريعية على مشروع القانون بشأن التنمية المستقلة للسكان اﻷصليين. |
Con respecto a la libertad sindical, señala que todavía no se ha aprobado ninguno de los proyectos de ley para enmendar la legislación sobre este tema. El Comité se abstiene, por norma, de dar su opinión sobre simples proyectos de ley. | UN | وفيما يخص حرية تكوين الجمعيات، قال إنه أحاط علماً بأنه لم يعتمد بعد أي مشروع من مشاريع القوانين الرامية إلى تعديل التشريع في هذا الصدد، وإن اللجنة تمتنع عادة من إبداء رأيها بشأن مشاريع القوانين. |