La Ley relativa a la igualdad permite que las víctimas hagan valer directamente ante la justicia el derecho a prevenir o a detener una discriminación. | UN | ويتيح قانون المساواة للضحايا اللجوء مباشرة إلى القضاء والحق في منع أو وقف أي تمييز. |
De conformidad con el artículo 25 de la Ley relativa a la igualdad entre los Géneros, ningún empleado, sea varón o mujer, que pretenda obtener un resarcimiento judicial fundándose en las disposiciones de esta Ley podrá ser despedido por esa causa. | UN | وبموجب المادة 25 من قانون المساواة بين الجنسين، لا يجوز فصل موظف يسعى إلى الإنصاف على أساس القانون لهذا السبب. |
La función del Comité consiste en considerar si se han transgredido las disposiciones de la Ley relativa a la igualdad entre los Géneros y en emitir por escrito una opinión fundada al respecto. | UN | ويتمثل دور لجنة الشكاوى في النظر وإصدار رأي مثبت كتابة حول ما إذا كان قد تم انتهاك أحكام قانون المساواة بين الجنسين. |
Se espera desarrollar pronto un enfoque sistemático de estas cuestiones gracias a la ya mencionada Ley relativa a la igualdad entre los géneros. | UN | ومن المتوقع الأخذ بنهج منظم في هذا المجال عما قريب من خلال القانون المتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين المذكور آنفا. |
Se consideró que cinco constituían violaciones de la Ley relativa a la igualdad entre los Géneros y que dos no la violaban. | UN | واعتبرت خمس قضايا أنها تشكل انتهاكات لقانون المساواة بين الجنسين، ولم تعتبر قضيتين أنهما كذلك. |
La Ley relativa a la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad abre para ellas nuevas posibilidades en materia de autodeterminación y participación por igual en la vida social. | UN | ويفتح قانون تكافؤ الفرص للأشخاص المعوقين إمكانيات جديدة لتقرير المصير والمساواة في المشاركة في الحياة الاجتماعية. |
El tribunal determinó que de esa manera se había incurrido en discriminación, en el sentido de la Ley relativa a la igualdad entre los Géneros, contra la parte demandante, en la contratación efectuada. | UN | ووجدت المحكمة أنه بهذه الطريقة التمييز تبعا لمعنى قانون المساواة بين الجنسين قد مورس ضد المدعي بصدد منح الوظيفة. |
Teniendo en cuenta estas comprobaciones, la Ley relativa a la igualdad entre los Géneros define y prohíbe el acoso sexual (véase su artículo 17). | UN | ورداً على هذه النتائج، فإن قانون المساواة بين الجنسين يحدد التحرشات الجنسية ويَحظُرها، راجع المادة 17. |
En la Ley relativa a la igualdad entre los géneros se preveía la creación de la Defensoría del Pueblo para la Igualdad entre los Géneros, cuyo titular fue nombrado en 2003. | UN | ويتوخى قانون المساواة بين الجنسين تعيين أمين للمظالم لشؤون المساواة بين الجنسين، وقد تم تعيينه في عام 2003. |
Además, en virtud de la Ley relativa a la igualdad entre los géneros se velará por que en los libros de texto se respeten los principios de la igualdad entre los géneros. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن قانون المساواة بين الجنسين سوف يكفل أن تحترم الكتب التدريسية مبادئ المساواة بين الجنسين. |
La Ley relativa a la igualdad entre los Géneros prohíbe todo tipo de discriminación, directa o indirecta, por motivos relacionados con el género. | UN | يحظر قانون المساواة بين الجنسين جميع أنواع التمييز على أساس نوع الجنس، سواء مباشر أو غير مباشر. |
Se llevó a cabo en el marco del artículo 10 de la Ley relativa a la igualdad entre los Géneros. | UN | وأجري ذلك في إطار المادة 10 من قانون المساواة بين الجنسين. |
Se llama la atención sobre el artículo 20 de la Ley relativa a la igualdad entre los Géneros y se propone la presentación de dos candidatos, un hombre y una mujer. | UN | ويُسترعى الانتباه إلى المادة 20 من قانون المساواة بين الجنسين، حيث يجري تعيين شخصين، رجل وامرأة. |
La Ley relativa a la igualdad entre los géneros prohíbe toda discriminación por motivos de género y contiene una definición de discriminación directa e indirecta. | UN | ويحظر قانون المساواة بين الجنسين جميع أشكال التمييز على أساس نوع الجنس، ويتضمن تعريفاً للتمييز المباشر وغير المباشر. |
La Ley relativa a la igualdad entre los géneros contiene nuevas disposiciones para combatir la violencia basada en el género, que se define específicamente en el texto. | UN | وقد تضمن قانون المساواة بين الجنسين أحكاماً جديدة لمحاربة العنف القائم على أساس نوع الجنس، الذي عرف بشكل محدد بالنص. |
La Ley relativa a la igualdad salarial entre hombres y mujeres impone a todos los empleadores del sector privado y del público pagar la misma remuneración por un trabajo de igual valor, y prohíbe toda discriminación al respecto. | UN | ويفرض قانون المساواة في اﻷجور بين الرجال والنساء على كافة أصحاب اﻷعمال في القطاع الخاص كما في القطاع العام دفع أجر واحد للعمل الواحد، ويحظر أي تمييز في هذا المجال. |
A este respecto, la oradora critica que se haga hincapié en las actuaciones penales más que en los recursos civiles de conformidad con la Ley relativa a la igualdad de derechos. | UN | وانتقدت في هذا الصدد التركيز على الادعاء المقاضاة الجنائية أكثر منه على وسائل الانتصاف المدني بموجب قانون المساواة في الحقوق. |
Ley relativa a la igualdad entre los géneros | UN | القانون المتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين |
Además, se encargó de organizar un debate sobre el proyecto de Ley relativa a la igualdad entre los géneros y una conferencia sobre la detección precoz del cáncer. | UN | وأيضا، عقدت مناقشة بشأن مشروع القانون المتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين، ونُظمت محاضرة بشأن اكتشاف السرطان مبكرا. |
En opinión del Comité, un caso entrañaba una violación de la Ley relativa a la igualdad entre los Géneros y dos casos no la violaban. | UN | واعتبرت قضية واحدة أنها تشكل انتهاكا لقانون المساواة بين الجنسين، ولم تعتبر قضيتين أنهما كذلك. |
Se consideró que dos constituían violaciones de la Ley relativa a la igualdad entre los Géneros y que siete no la violaban. | UN | واعتبرت قضيتين منهما أنهما تشكلان انتهاكا لقانون المساواة بين الجنسين، ولم تعبر سبع قضايا أخرى أنها كذلك. |
Mayo de 2002 La Ley relativa a la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad (Gesetz zur Gleichstellung behinderter Menschen - BGG) entró en vigor el 1º de mayo de 2002. | UN | أيار/مايو 2002 قانون تكافؤ الفرص للأشخاص المعوقين دخل حيز النفاذ في 1 أيار/مايو 2002. |