- Derecho de todos las personas a contraer matrimonio de conformidad con las prescripciones de la ley, y a fundar una familia; | UN | • النص على حق يتمتع به جميع اﻷشخاص في التزوج وفقا لمتطلبات القانون وفي تكوين أسرة ؛ |
Puede decirse que las mujeres de Samoa gozan de una plena igualdad con el hombre en lo que se refiere al acceso a la ley y a todos los demás procesos. | UN | يمكن القول إن المرأة في ساموا تتساوى مع الرجل في القانون وفي جميع العمليات الأخرى. |
El derecho a la igualdad ante la ley y a igual protección de la ley sin discriminación alguna no significa que todas las diferencias de trato sean discriminatorias. | UN | والحق في المساواة أمام القانون وفي حماية القانون على قدم المساواة بدون أي تمييز لا يجعل جميع الاختلافات في المعاملة تمييزية. |
En la futura enmienda a esta ley y a la Ley de Igualdad de Oportunidades en el Empleo para que se apliquen a todas las empresas, incluidas las que tengan menos de cinco trabajadores, se eliminarán los obstáculos que impiden al Gobierno ratificar otros convenios relativos a las trabajadoras. | UN | وسيؤدي التعديل المقبل الذي سيُدخل على هذا القانون وعلى قانون تكافؤ الفرص في العمل ليشمل جميع الشركات، بما في ذلك الشركات التي تضم أقل من خمسة عمال إلى إزالة العقبات التي تحول دون مصادقة الحكومة على اتفاقيات أخرى تهم المرأة العاملة. |
En efecto, toda restricción del acceso a la información deberá ser conforme a la ley y a los objetivos de la Convención. | UN | وبالفعل، يتعين أن يكون أي تقييد للحصول على المعلومات متفقاً مع القانون وأن يتم بما يتفق وأهداف الاتفاقية. |
Todos los ciudadanos gozan del derecho a la igualdad ante la ley y a no ser discriminados. | UN | لجميع المواطنين الحق في المساواة أمام القانون والحق في عدم التعرض للتمييز. |
6.2 El Comité debe decidir si la aplicación al autor de la Ley Nº 87/1991 equivale a una violación de su derecho a la igualdad ante la ley y a una protección igual de la ley, contraria al artículo 26 del Pacto. 6.3. | UN | 6-2 وتتمثل المسألة المعروضة على اللجنة في ما إذا كان تطبيق القانون 87/1991 على صاحب البلاغ يشكل انتهاكا لحقه في المساواة أمام القانون وحقه في التمتع بحماية قانونية على قدم المساواة مع غيره، مما يتنافى وأحكام المادة 26 من العهد. |
El Comité señala que la aplicación de leyes personales basadas en la religión conculca el derecho de la mujer a la igualdad ante la ley y a la no discriminación. | UN | وتشير اللجنة إلى أن تطبيق قوانين اﻷحوال الشخصية المبنية على الدين ينتهك حق المرأة في المساواة أمام القانون وفي عدم التمييز. |
El Comité señala que la aplicación de leyes personales basadas en la religión conculca el derecho de la mujer a la igualdad ante la ley y a la no discriminación. | UN | وتشير اللجنة إلى أن تطبيق قوانين اﻷحوال الشخصية المبنية على الدين ينتهك حق المرأة في المساواة أمام القانون وفي عدم التمييز. |
151. En el párrafo 19 de la Constitución se estipula que toda persona tendrá derecho a la igualdad ante la ley y a igual protección de la ley. | UN | ١٥١- ينص الدستور في المادة ٩١ على أن لكل شخص الحق في المساواة أمام القانون وفي حماية القانون على قدم المساواة. |
El Comité se atiene fielmente a su jurisprudencia por la que el derecho a la igualdad ante la ley y a la igualdad de protección de la ley sin discriminación alguna no significa que todas las diferencias de trato sean discriminatorias. | UN | وتكرر اللجنة ما وضعته من سوابق قضائية ثابتة مفادها أن الحق في المساواة أمام القانون وفي الحماية المتساوية للقانون دون أي تمييز لا يجعل الفوارق في المعاملة كلها تمييزية. |
Por consiguiente, el Fiscal General violó el derecho del autor a la libertad de expresión que le reconoce el artículo 19 del Pacto, así como su derecho a la igualdad ante la ley y a la igual protección de la ley, garantizado en el artículo 26 del Pacto. | UN | وانتهك المدعي العام، بقيامه بذلك، حرية صاحب البلاغ في التعبير بموجب المادة 19 من العهد، فضلاً عن حقه في المساواة أمام القانون وفي المساواة بالتمتع بحماية القانون اللتين تكفلهما المادة 26. |
En Dinamarca la mujer y el hombre tienen los mismos derechos en la vida económica y social en lo que respecta a la igualdad ante la ley y a todos los asuntos relativos al matrimonio y las relaciones familiares. | UN | في الدانمرك، تمنح نفس الحقوق للمرأة والرجل في الحياة الاقتصادية والاجتماعية فيما يتعلق بالمساواة أمام القانون وفي جميع المسائل المتصلة بالزواج والعلاقات الأسرية. |
En los últimos años se han redoblado los esfuerzos para ayudar a los empleadores a cumplir la ley y a adoptar una política de contratación de personal multicultural. | UN | وقد أُنجز الكثير في السنوات الأخيرة من أجل دعم أصحاب العمل في تنفيذ هذا القانون وفي انتهاج سياسة لشؤون العاملين متعددي الثقافات. |
Los derechos de esas mujeres a la igualdad ante la ley y a la no discriminación deberían tener prioridad con respecto a las antiguas prácticas nocivas. | UN | ويجب إيلاء الأولوية لحقوق نساء الأقليات في المساواة أمام القانون وفي عدم التمييز على حساب الممارسات التقليدية الضارة القديمة العهد. |
A este respecto, cabe recordar los artículos 7 y 8 de la Declaración Universal (relativos a los derechos a igual protección de la ley y a un recurso efectivo). | UN | ولا بد من التذكير، في هذا الصدد، بالمادتين ٧ و٨ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان اللتين تنصان على المساواة في حق التمتع بحماية القانون وعلى الحق في الانتصاف. |
Se alienta a la República Dominicana a asegurar que se cumpla con los plazos establecidos en la ley y a adoptar medidas para agilizar los procedimientos en casos urgentes. | UN | وتُشجَّع الجمهوريةُ الدومينيكية على أن تضمن امتثالها لفترات التقادم التي يقرّها القانون وأن تتخذ التدابير الكفيلة بالتعجيل بالإجراءات في الحالات المستعجلة. |
Todos los ciudadanos gozan del derecho a la igualdad ante la ley y a no ser discriminados. | UN | لجميع المواطنين الحق في المساواة أمام القانون والحق في عدم التعرض للتمييز. |
199. En el caso Nº 945/2000 (Marik c. la República Checa), el Comité debía decidir si la aplicación al autor de la Ley Nº 87/1991 equivalía a una violación de su derecho a la igualdad ante la ley y a una protección igual de la ley, contraria al artículo 26 del Pacto. | UN | 199- وفي القضية رقم 945/2000 (ماريك ضد الجمهورية التشيكية)، كان على اللجنة أن تقرر ما إذا كان تطبيق القانون 87/1991 على صاحب البلاغ يشكل انتهاكا لحقه في المساواة أمام القانون وحقه في المساواة في التمتع بحمايته، بخلاف ما تنص عليه المادة 26 من العهد. |
Este proyecto está destinado a mejorar la cooperación internacional entre los organismos de aplicación de la ley y a reforzar la cooperación en cuestiones judiciales. | UN | 148 - ويهدف المشروع إلى تعزيز التعاون الدولي بين وكالات إنفاذ القانون وإلى توثيق التعاون القضائي. |
Esta circunstancia plantea una cuestión de arbitrariedad y, por consiguiente, de violación del derecho a la igualdad ante la ley, a la igual protección de la ley y a la no discriminación según el artículo 26 del Pacto. | UN | وبالتالي يعد هذا الأمر تعسفا يشكل انتهاكا للحق في المساواة أمام القانون والمساواة في التمتع بحماية القانون وعدم التمييز بمقتضى المادة 26 من العهد. |
Tanto la Convención Americana de Derechos Humanos como el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos aluden en forma expresa a la igualdad ante la ley y a la protección de las minorías étnicas, religiosas y lingüísticas, proscribiendo así la discriminación. | UN | يشير كل من الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تحديدا الى المساواة أمام القانون والى حماية اﻷقليات اﻹثنية والدينية واللغوية، ومن ثم يحظران التمييز. |
12.3 La cuestión sometida al Comité consiste en saber si la aplicación de la Ley No. 87/1991 al autor y sus hermanos constituyó una violación del derecho a la igualdad ante la ley y a igual protección de la ley. | UN | ١٢-٣ والمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان تطبيق القانون ٨٧/١٩٩١ على صاحب البلاغ وأخويه ينطوي على انتهاك لحقهم في المساواة أمام القانون وحقهم في الحصول على حماية متساوية بموجب القانون. |
Reconociendo la necesidad de que exista una adhesión universal al imperio de la ley y a su aplicación en los planos nacional e internacional: | UN | 134- من منطلق إقرارنا بضرورة تقيد الجميع بسيادة القانون ووضعها موضع التطبيق على الصعيدين الوطني والدولي على السواء، فإننا: |
- Inviolabilidad de la propiedad privada. No se expropiará ningún bien salvo en el interés público, en las circunstancias y del modo que especifique la ley y a condición de pagar una indemnización justa (art. 18); | UN | صون الملكية الخاصة، ولا ينزع عن أحد ملكه إلا بسبب المنفعة العامة في الأحوال التي بينها القانون وبشرط تعويضه التعويض العادل (المادة 18)؛ |