También observó que ciertas leyes consuetudinarias restringían los derechos de las mujeres. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن بعض القوانين العرفية تقّيد حقوق المرأة. |
Medidas adoptadas para revisar las leyes consuetudinarias que discriminan a la mujer en relación con su derecho a la herencia | UN | التدابير المتخذة لإعادة النظر في القوانين العرفية التي تميز ضد المرأة في ما يتعلق بحقها في الميراث |
Las leyes consuetudinarias de Namibia no establecen una edad mínima para el matrimonio. | UN | ولا تحدد القوانين العرفية الناميبية سنا أدنى للزواج. |
Hasta la fecha, no se han estudiado los efectos de las leyes consuetudinarias sobre las viudas. | UN | ولم تجر أية دراسة حتى هذا التاريخ عن أثر القانون العرفي على الأرامل. |
En primer lugar, en la Constitución misma, así como en otras leyes pertinentes de Gambia, se reconoce la vigencia de las leyes consuetudinarias en relación con el matrimonio. | UN | ففي المقام الأول، يعترف الدستور نفسه والقوانين الأخرى ذات الصلة بسريان القوانين العرفية المتعلقة بالزواج. |
Más del 90% de las mujeres de Gambia se rigen por las leyes consuetudinarias y de la sharia en lo que atañe a sus relaciones familiares. | UN | وأكثر من 90 في المائة من نساء غامبيا تحكمهن القوانين العرفية والشريعة في علاقاتهن الأسرية. |
El control que ejerce el hombre sobre la mujer es reforzado por barreras religiosas y tradicionales profundamente arraigadas en los tabúes y las leyes consuetudinarias. | UN | وتتعزز سيطرة الرجل على المرأة بالحوافز الدينية والتقليدية المكرَّسة بقوة في القوانين العرفية والمحرمات. |
Como la mayoría de las mujeres etíopes están casadas con arreglo a los ritos religiosos o consuetudinarios, se pregunta si se han revisado las leyes consuetudinarias de los diversos grupos étnicos. | UN | وقالت إنه بما أن غالبية النساء الإثيوبيات متزوجات وفقاً للشرائع الدينية أو العرفية فهل تمت إعادة النظر في القوانين العرفية في مختلف المناطق الإثنية في إثيوبيا. |
También le preocupa el hecho de que algunas leyes consuetudinarias sean incompatibles con los principios y disposiciones de la Convención. | UN | وتثير اللجنة أيضا قلقاً إزاء عدم تطابق بعض القوانين العرفية مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Sistemas sui géneris de protección basados en las leyes consuetudinarias de los pueblos indígenas | UN | نظم الحماية الفريدة التي تستنـد إلى القوانين العرفية للشعوب الأصلية |
Las esferas en las que las leyes consuetudinarias perjudican en mayor medida a las mujeres son la de los derechos de propiedad y la de la sucesión. | UN | والمجال الذي تضر فيه معظم القوانين العرفية بالمرأة هو فيما يتعلق بحقوق الملكية والميراث. |
:: Existencia de leyes consuetudinarias y prácticas culturales que impiden el acceso de la mujer a la propiedad de tierras y bienes. | UN | :: وجود القوانين العرفية والممارسات الثقافية التي تحرم المرأة من فرص حيازة الأرض والعقارات. |
Cuando entren en vigor, tendrán por supuesto preferencia sobre las leyes consuetudinarias pertinentes. | UN | وعندما تصبح هذه القوانين نافذة سوف تبطل بالطبع القوانين العرفية ذات الصلة. |
Con arreglo a las leyes consuetudinarias no existe edad mínima para que las niñas puedan casarse y la mayoría de ellas son prometidas en matrimonio a una edad muy temprana. | UN | وبموجب القوانين العرفية ليس هناك حد أدنى للزواج بالنسبة للفتيات ويتم خطب معظم الفتيات في سن مبكرة للغاية. |
:: Las leyes consuetudinarias centradas en la protección y transmisión de los conocimientos tradicionales; | UN | :: القوانين العرفية المستندة إلى حماية ونقل المعارف التقليدية |
Los dirigentes religiosos superiores se están reuniendo para determinar de qué manera se pueden armonizar las leyes consuetudinarias con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ويعقد كبار علماء الدين لقاءات لتحديد الكيفية التي يمكن بها مواءمة القوانين العرفية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
En ese caso, se pregunta si el derecho común tendrá precedencia sobre las leyes consuetudinarias en las que se presume que los bienes de la familia pertenecen al hombre. | UN | وتساءلت إذا كان للقانون العام في هذه الحالة الأسبقية على القانون العرفي الذي يفترض أن ممتلكات الأسرة هي ملك للرجل. |
Una vez aprobado el proyecto por el Parlamento, las leyes consuetudinarias deberán cumplir con estas disposiciones. | UN | ويتعين على القانون العرفي أن يمتثل لأحكام مشروع هذا القانون عندما يقوم البرلمان بسنه. |
Subraya que cuando las leyes consuetudinarias contradicen las leyes del Estado, prevalecen estas últimas. | UN | وأكد أنه في حالة تعارض القانون العرفي مع قوانين الدولة، تكون الغلبة لقوانين الدولة. |
Observa además con preocupación que se sigue denegando efectivamente el ejercicio de los derechos de los niños con la aplicación de ciertas leyes consuetudinarias y con la debilidad de los encargados del cumplimiento de la ley. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن التمتع بحقوق الطفل لا يزال يتأثر سلبا بتطبيق قوانين عرفية معينة، وضعف إنفاذ القوانين. |
Cada isla tiene su propio Código de Tierras, que se rige por las leyes consuetudinarias. | UN | ولكل جزيرة قوانين أراضٍ خاصة بها، وهذه القوانين مقيدة بالقوانين العرفية. |
Invita al Estado parte a que considere la posibilidad de introducir un sistema que permita a las personas elegir entre los sistemas de leyes consuetudinarias y la legislación nacional y, al mismo tiempo, garantice que no se apliquen los aspectos discriminatorios de las leyes consuetudinarias. | UN | كما تدعو الدولةَ الطرف إلى النظر في اعتماد نظام يسمح للأفراد بأن يختاروا بين نُظم القوانين العرفية والقوانين الوطنية مع ضمان عدم تطبيق الجوانب التمييزية للقوانين العرفية. |
Ello incluye el derecho a aplicar las leyes consuetudinarias por las que se han regido desde tiempo inmemorial. | UN | ويشمل ذلك الحق في تطبيق قوانينها العرفية التي احتكمت إليها منذ زمن سحيق. |