:: Declaración sobre las leyes nacionales que restringen las libertades de asociación, expresión e información | UN | :: بيان شفوي عن القوانين الوطنية التي تقيد حرية التنظيم وحرية التعبير والمعلومات |
Preocupada por los problemas planteados por las leyes nacionales que tienen efectos extraterritoriales, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء المشاكل التي تطرحها القوانين الوطنية التي لها آثار تتجاوز إقليم الدولة، |
:: Reforzar las leyes nacionales que garanticen la protección de las mujeres y los niños; | UN | :: تعزيز التشريعات الوطنية التي تكفل حماية النساء والأطفال؛ |
Las leyes nacionales que establecen que el delito de desaparición forzada da lugar a extradición en todos los tratados con todos los Estados. | UN | التشريعات الوطنية التي تجعل الاختفاء القسري جريمة موجبة للتسليم في جميع المعاهدات المبرمة مع جميع الدول؛ |
La oradora menciona un gran número de leyes nacionales que versan sobre esa disposición básica y que se describen más ampliamente en el informe. | UN | وأشارت إلى قوانين وطنية عديدة طورت هذا النص الأساسي أسهب في وصفها التقرير. |
Asimismo deberían aplicarse las leyes nacionales que prohíben el empleo de la tortura. | UN | ويجب أيضا تعزيز القوانين المحلية التي تحظر استخدام التعذيب. |
leyes nacionales que contemplen el derecho a la vivienda, incluyendo disposiciones sobre la expropiación y su consecuente indemnización | UN | القوانين الوطنية التي تنص على الحق في المسكن، بما في ذلك أحكام نزع الملكية وما يستتبعها من تعويض |
El alcance de esas políticas incluye desde las estrategias económicas internacionales para la mundialización hasta las leyes nacionales que regulan los derechos de herencia. | UN | ويمتد نطاق هذه السياسات بين الاستراتيجيات الاقتصادية الدولية من أجل العولمة وبين القوانين الوطنية التي تنظم حقوق الإرث. |
En consecuencia, los tribunales nacionales generalmente se acogen a las leyes nacionales que aplican las disposiciones del Pacto en lugar de referirse directamente a éste. | UN | ومن ثم فإن المحاكمة الوطنية تستند عموما إلى القوانين الوطنية التي تنفذ أحكام العهد، بدلا من الإحالة إلى العهد مباشرة. |
El Gobierno de México reitera su firme posición en contra de las leyes nacionales que pretenden ser aplicadas extraterritorialmente en terceros países y que son contrarias al derecho internacional. | UN | وتكرر حكومة المكسيك موقفها الثابت ضد القوانين الوطنية التي تفرض على البلدان الأخرى وتنتهك القانون الدولي. |
En lo que respecta al derecho aplicable, deberían darse prioridad a los demás instrumentos internacionales o leyes nacionales que rigen las etapas del transporte cuando se produce pérdida o daño. | UN | وفيما يتعلق بالقانون الواجب التطبيق، ينبغي إيلاء الأولوية للصكوك الدولية الأخرى أو القوانين الوطنية التي تحكم مراحل النقل التي تصاب خلالها البضاعة بالهلاك أو التلف. |
Algunas delegaciones instaron a que se hiciera un examen de las leyes nacionales que atribuían carácter delictivo a las ONG basándose en sus actividades o fuentes de financiación. | UN | وحثّت بعض الوفود على استعراض التشريعات الوطنية التي تجرِّم المنظمات غير الحكومية على أساس أنشطتها أو مصادر تمويلها. |
Es igualmente importante el requisito de que las disposiciones del Pacto se apliquen mediante leyes nacionales que sean compatibles con la norma de que no se pueden invocar las leyes nacionales como justificación para no aplicar un tratado. | UN | وتعادل ذلك في الأهمية ضرورة تنفيذ أحكام العهد عن طريق التشريعات الوطنية التي تتفق مع ما ورد في مواده من أنه لا يجوز لأي طرف أن يحتج بأحكام قانونه الداخلي كتبرير لعدم تنفيذه معاهدة ما. |
La expulsión de los extranjeros concernía a todas las regiones del mundo y, en consecuencia, existía un importante corpus de leyes nacionales que permitía deducir principios generales. | UN | ويؤثر طرد الأجانب على جميع مناطق العالم ولذلك يوجد قدر وافر من التشريعات الوطنية التي تجعل من الممكن تأكيد المبادئ العامة. |
Deberían también derogar todas las leyes nacionales que tipificasen como delito al aborto o castigasen a las mujeres por utilizar dicho procedimiento. | UN | ومن الجدير بالدول الأطراف أيضا أن تلغي أية قوانين وطنية تتضمن تجريم الإجهاض أو معاقبة المرأة التي تضطلع بهذا الإجراء. |
Además, en su informe recomendará que el Japón adopte leyes nacionales que condenen específicamente la discriminación racial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيوصي تقريره بأن تصدر اليابان قوانين وطنية محددة تدين التمييز العنصري. |
Al mismo tiempo, la Asociación apoyaba la incorporación de mejoras en las leyes internacionales y la estandarización de las leyes nacionales que se ocupaban del sector. | UN | وفي الوقت نفسه، تؤيد الرابطة إدخال تحسينات على القانون الدولي وتوحيد القوانين المحلية التي تغطي هذا المجال. |
Ya hay en vigor varias leyes nacionales que pueden invocarse para procesar a quienes cometen delitos relacionados con armas, entre ellas: | UN | ويجري بالفعل تطبيق عدد من القوانين المحلية التي يمكن اللجوء إليها لمحاكمة مرتكبي الجرائم المتصلة بالأسلحة. |
El Comité lamenta, además, la falta de leyes nacionales que prohíban la práctica de devadasi, cuya regulación se deja a los Estados. | UN | ٤٤٧ - وتأسف اللجنة كذلك لغياب التشريع الوطني الذي يُبطل ممارسة ديفاداسي، ويبقى وضع اﻷحكام بخصوصها في يد الولايات. |
Otros representantes indígenas dijeron que la propuesta atenuaba las normas básicas mínimas de derechos humanos y que, en muchos casos, no había leyes nacionales que protegieran a los pueblos indígenas o las leyes vigentes eran inadecuadas. | UN | وذكر ممثلون آخرون عن السكان الأصليين أن الاقتراح يضعف معايير حقوق الإنسان الأساسية الدنيا، ولا توجد في حالات عديدة قوانين محلية تحمي الشعوب الأصلية أو أن القوانين الحالية غير ملائمة. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas para reforzar las leyes nacionales que prohíben el trabajo infantil de conformidad con las normas internacionales en todos los sectores, incluidos la agricultura, el servicio doméstico y el sector de la cerámica y la fabricación de ladrillos. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات لتعزيز تشريعاتها الوطنية التي تحظر عمل الأطفال وفقاً للمعايير الدولية، في كافة القطاعات، بما في ذلك في قطاعات الزراعة والخدمة المنزلية وصناعة القرميد. |
En algunas de las leyes nacionales que han adoptado el concepto de la responsabilidad objetiva, el explotador de la actividad es responsable de los daños causados. | UN | 340- نجد في بعض القوانين الداخلية التي اعتمدت مفهوم المسؤولية المشددة أن مشغل النشاط مسؤول عن الضرر الحاصل. |
7. Acoge con beneplácito el hecho de que algunos Estados hayan aprobado leyes nacionales que restringen el reclutamiento, la concentración, la financiación, el adiestramiento y el tránsito de mercenarios; | UN | 7 - ترحب باعتماد بعض الدول تشريعات وطنية تقيد تجنيد المرتزقة وحشدهم وتمويلهم وتدريبهم ونقلهم؛ |
Así, mediante diversos mecanismos ha hecho saber a la comunidad internacional su postura en contra de las leyes nacionales que pretenden ser aplicadas extraterritorialmente en terceros países en contravención al derecho internacional. | UN | وبذلك، أعلنت المكسيك للمجتمع الدولي، من خلال آليات متعددة، موقفها المعارض للقوانين الوطنية التي يُقصد فرضها على بلدان أخرى بما يخالف القانون الدولي. |