:: Los derechos de los niños y de los jóvenes se reflejen plenamente en los sistemas jurídicos nacionales, incluidas las leyes y normas educativas; | UN | :: أن تكون حقوق الأطفال والشباب متمثلة بصورة كاملة في النظم القانونية الوطنية، بما في ذلك القوانين والأنظمة التعليمية؛ |
México también había establecido una serie de leyes y normas, según algunas de las cuales cometía delito grave quien causara daños a la flora y la fauna protegidas. | UN | وسنّت المكسيك أيضا عددا من القوانين والأنظمة اعتبر بعضها أن إلحاق الضرر بالحياة البرية المحمية جريمة خطيرة. |
La sección V trata de la cuestión de la publicación de un compendio de las leyes y normas nacionales relativas a la prevención y la represión del terrorismo internacional en todas sus formas y manifestaciones. | UN | ويتعلق الفرع الخامس بمسألة نشر القوانين واللوائح الوطنية المتصلة بمنع اﻹرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره وقمعه. |
Algunas están reguladas por leyes y normas morales que garantizan un nivel adecuado de dignidad en sus modos de funcionamiento. | UN | وبعضها ينظَّم عن طريق القوانين والمعايير الأخلاقية التي تكفل وجود مستوى عادل من اللياقة في أشكال عملها. |
En la parte 3 se enuncian las leyes y normas pertinentes a las víctimas de la violencia sexual. | UN | ويحدد الجزء الثالث القوانين والقواعد المهمة لضحايا العنف الجنسي. |
En la actualidad, durante el período de transición, hasta que se pueda establecer un régimen legislativo interno ordenado, siguen en vigor determinadas leyes y normas de la época soviética y del período del régimen del Presidente Gamsajurdia. | UN | فثمة قوانين ولوائح معينة يعود عهدها إلى كل من الحقبة السوفياتية وفترة حكم الرئيس غامساخورديا ما زالت نافذة المفعول حالياً، خلال الفترة الانتقالية، إلى أن يتسنى إقامة نظام متناسق للتشريعات الوطنية. |
Además, el trato del que se quejó era en gran medida compatible con las leyes y normas australianas pertinentes. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المعاملة التي يشكو منها كانت تتمشى إلى حد كبير مع القوانين والأنظمة الأسترالية ذات الصلة. |
En particular, uno de los principales problemas de la gestión pública suele ser la incapacidad para administrar las leyes y normas de manera transparente y predecible. | UN | وبشكل خاص، كثيراً ما يكون ضعف القدرة على تطبيق القوانين والأنظمة بشكل شفاف وواضح جوهرَ المشاكل على مستوى الحكامة. |
Los Estados también deberían tener las leyes y normas necesarias para poder cumplir las obligaciones estipuladas en el artículo II del Tratado. | UN | وينبغي أن تكون لدى الدول أيضا القوانين والأنظمة لتنفيذ التزاماتها بموجب المادة الثانية. |
Varios Estados habían aprobado recientemente una nueva legislación o habían enmendado las leyes y normas vigentes sobre el blanqueo de dinero. | UN | وقامت عدة دول مؤخرا باعتماد تشريعات جديدة أو تعديل القوانين واللوائح القائمة المتعلقة بغسل الأموال. |
En último término, las leyes y normas que vayan contra las fuerzas de la oferta y la demanda tenderán a mostrarse ineficaces en el control del mercado laboral. | UN | وفي النهاية، من المرجح أن تصبح القوانين واللوائح التي تعمل ضد قوتي الطلب والعرض غير فعالة في ضبط سوق العمل. |
Se ha prestado asistencia en materia legislativa al Perú para mejorar las leyes y normas; ese tipo de asistencia es permanente en Guatemala. | UN | وقُدّمت مساعدة تشريعية على تدعيم القوانين واللوائح في بيرو، ويجري حاليا تقديم مثلها في غواتيمالا. |
A escala mundial se ha ido formando un conjunto cada vez mayor de leyes y normas internacionales en materia de medio ambiente. | UN | فعلى الصعيد العالمي، برزت مجموعة متزايدة من القوانين والمعايير البيئية الدولية. |
Debe reforzarse el cumplimiento de las leyes y normas ambientales, por ejemplo mediante una aplicación más rigurosa de las sanciones pertinentes. | UN | من الضروري تدعيم عمليات إنفاذ القوانين والمعايير البيئية بما في ذلك العمل على تطبيق العقوبات بشكل صارم. |
En una serie de informes a los distintos foros, el Secretario General ha seguido abogando por una cultura de cumplimiento de esas leyes y normas. | UN | وظل الأمين العام يدعو في عدد من التقارير المقدمة إلى مختلف المحافل، إلى خلق ثقافة الامتثال لتلك القوانين والقواعد. |
En las leyes y normas aprobadas en Qatar se concede la máxima importancia a la familia y se concede el derecho a una vivienda adecuada a todas las categorías de la sociedad. | UN | وتولي القوانين والقواعد المعتمدة في قطر أهمية قصوى إلى الأسرة القطرية وتمنح الحق في السكن اللائق لجميع فئات المجتمع. |
Existen leyes y normas locales, así como disposiciones administrativas e institucionales para proteger y conservar el medio ambiente natural. | UN | 72 - وتوجد قوانين ولوائح محلية وترتيبات إدارية ومؤسسية تمكن الجزيرة من حماية وحفظ البيئة الطبيعية. |
Croacia tiene la intención de revisar cada dos años todas las leyes y normas relativas a la igualdad entre la mujer y el hombre. | UN | وتعتزم كرواتيا تنقيح كافة القوانين والسياسات ذات الصلة بالمساواة بين المرأة والرجل خلال عامين. |
De todas las personas que abandonan el propio país se espera que respeten las leyes y normas de los países de acogida. | UN | فالأشخاص الذين يغادرون بلدانهم، يتوقع منهم مراعاة قوانين وأنظمة البلد المضيف. |
En el marco de este programa, el ACNUDH colabora con el Gobierno, la sociedad civil y los organismos de desarrollo en la formulación de leyes y normas y la vigilancia de su aplicación. | UN | ويعمل البرنامج مع الحكومة والمجتمع المدني والأطراف الفاعلة في مجال التنمية لوضع تشريعات وسياسات ورصد مدى تنفيذها. |
Aunque promulgan leyes y normas para poner fin a la violencia contra la mujer y la niña no son capaces de aplicarlas. | UN | لقد أعدت قوانين وقواعد لوقف العنف ضد المرأة والفتاة، إلا أنها لم تتمكن من تنفيذها. |
Belarús también toma nota de la importante labor del OIEA en la esfera de las leyes y normas internacionales. | UN | وتلاحظ بيلاروس أيضا العمل الهام الذي أنجزته الوكالة في مجال القانون الدولي والمعايير الدولية. |
El Grupo de Expertos estudió los medios para limitar el comercio en armas pequeñas y armas ligeras entre los Estados y los comerciantes que posean autorización estatal y para controlar las transacciones de los comerciantes mediante leyes y normas administrativas. | UN | 57 - وقد درس فريق الخبراء سبل قصر الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على الدول والتجار المأذون لهم، والرقابة على المتجرين بهذه الأسلحة من خلال القانون والأنظمة الإدارية. |
En sus decisiones, el Tribunal Constitucional interpretó la noción de discriminación principalmente en el terreno de la redacción de leyes y normas públicas. | UN | وقد عمدت المحكمة الدستورية في قراراتها إلى تفسير مفهوم التمييز على الأغلب في ميدان صياغة القوانين والتشريعات العامة. |
Estos sistemas dependen de que se cuente con información ambiental reunida de manera eficaz y con leyes y normas ambientales, y muchos países todavía no disponen de esta infraestructura ambiental. | UN | وتعتمد هذه النظم على وجود معلومات بيئية جمعت بكفاءة وعلى وجود تشريعات وأنظمة بيئية، ولكن هذه الهياكل الأساسية البيئية لم تقم بعد في كثير من البلدان. |
El Relator Especial aprovecha esta oportunidad para invitar a todos los países a aprobar leyes y normas que regulen claramente el trasplante de órganos y tejidos. | UN | ويغتنم المقرر الخاص هذه المناسبة لدعوة جميع البلدان إلى وضع تشريعات ومعايير من أجل تنظيم زرع الأعضاء والأنسجة تنظيماً واضحاً. |
Profundamente preocupado por la ciega campaña dirigida contra la República de Zimbabwe y afirmando que lo que está ocurriendo en Zimbabwe es una cuestión interna y que interferir en ella constituye una violación de las leyes y normas internacionales, | UN | إذ يساورها القلق العميق إزاء الحملة الشعواء التي تستهدف جمهورية زيمباوي؛ تؤكد أن ما يحدث في زيمباوي شأن داخلي، وأن التدخل فيه يتناقض مع القوانين والأعراف الدولية؛ |