Los derechos de la mujer están garantizados en las leyes y reglamentaciones vigentes, que rigen la vida de nuestra sociedad. | UN | وحقوق المرأة مكفولة في القوانين واللوائح النافذة التي تنظم حياة أمتنا. |
El empleador solicitante debe mantener una documentación suficiente para demostrar que su solicitud cumple las leyes y reglamentaciones pertinentes. | UN | ويجب على صاحب العمل أن يحتفظ بمستندات كافية تثبت أن طلبه يتفق مع القوانين واللوائح ذات الصلة. |
Esas leyes y reglamentaciones están articuladas de tal modo que confieren a los funcionarios un grado de autoridad y discreción considerable sobre la vida de las personas a las que se aplican. | UN | وقد صيغت هذه القوانين والأنظمة لتخول للمسؤولين صلاحيات واسعة للتحكم في حياة السكان المعنيين. |
Muchos también describieron los progresos realizados en la elaboración de leyes y reglamentaciones destinadas al cumplimiento de las disposiciones. | UN | ووصف كثيرون أيضاً التقدم الذي حققوه في تطوير قوانين وأنظمة لغرض تطبيق الأحكام. |
leyes y reglamentaciones nacionales, subregionales y regionales | UN | قوانين ولوائح تنظيمية وطنية ودون إقليمية وإقليمية. |
Se habían incorporado medidas aplicables a este tipo de sustancias en leyes y reglamentaciones nacionales. | UN | وذكرت الحكومات أن التدابير المنطبقة على المنشّطات الأمفيتامينية قد أدرجت في القوانين واللوائح الوطنية. |
Se habían incorporado medidas aplicables a esa clase de sustancias en las leyes y reglamentaciones nacionales. | UN | وأُدرجت التدابير المنطبقة على المنشّطات الأمفيتامينية في القوانين واللوائح الوطنية. |
Las cuestiones que se plantean en el párrafo anterior también son válidas respecto de la cuestión de la publicación de leyes y reglamentaciones pertinentes. | UN | والمسائل المبينة في الفقرة السابقة تنطبق أيضا على مسألة نشر القوانين واللوائح ذات الصلة. |
:: Examinar las leyes y reglamentaciones que rigen el establecimiento y funcionamiento de las organizaciones de la sociedad civil; | UN | :: مراجعة القوانين واللوائح المنظمة لإقامة وتشغيل منظمات المجتمع المدني. |
Habría que asegurarse de que las leyes y reglamentaciones actuales se aplican equitativamente. | UN | وينبغي للحكومات أن تكفل تنفيذ القوانين واللوائح القائمة تنفيذاً منصفاً. |
:: Examen de las leyes y reglamentaciones que rigen la actuación del personal policial y judicial | UN | :: مراجعة القوانين واللوائح الضابطة لأداء العاملين في المجالات الشرطية والعدلية |
La mejor ilustración de una representación desigual es tal vez el contraste entre la impotencia de los pobres y la dominancia de la élite en la formulación de leyes y reglamentaciones. | UN | ولعل خير مثال على التمثيل غير المتكافئ هو التناقض القائم بين وهن الفقراء وسطوة النخبة في مجال وضع القوانين والأنظمة. |
Hemos elaborado leyes y reglamentaciones pertinentes y mejorado las existentes, intensificado la ejecución de la ley y fortalecido la educación pública. | UN | ونقوم بصياغة وتحسين القوانين والأنظمة ذات الصلة، وتكثيف إنفاذ القوانين، وتعزيز التعليم العام. |
Las leyes y reglamentaciones que pueden promulgarse están establecidas específicamente en el artículo 42 de la Convención. | UN | وتحدد المادة 42 من الاتفاقية، على وجه التخصيص، القوانين والأنظمة التي يمكن اعتمادها. |
Reconocen el derecho soberano de los Estados de promulgar leyes y reglamentaciones respecto de la entrada de los extranjeros y las condiciones de su permanencia en sus países. | UN | إننا نعترف بالحق السيادي للدول في إصدار قوانين وأنظمة تتعلق بدخول الغرباء وبشروط وأحكام بقائهم. |
A solicitud de los gobiernos de los pequeños Estados insulares en desarrollo, la OMPI colaborará en la formulación de nuevas leyes y reglamentaciones nacionales y en la creación o el fortalecimiento de oficinas nacionales de propiedad intelectual. | UN | بناء على طلب حكومات الدول الجزرية الصغيرة النامية، ستتعاون المنظمة في إعداد قوانين وأنظمة وطنية جديدة وفي إقامة أو تعزيز المكاتب الوطنية للملكية الفكرية. |
Estos organismos se crearon en virtud de determinadas leyes y reglamentaciones que les confirieron la facultad de aprobar mandatos y hacer cumplir las normas. | UN | المنظمون: أنشئت هذه الوكالات ومنحتها قوانين ولوائح محددة سلطة إصدار ولايات وإنفاذ الامتثال. |
Se opinó que el poder discrecional del tribunal arbitral debería limitarse en función de las leyes y reglamentaciones aplicables. | UN | وقيل إنَّه ينبغي الحدُّ من الصلاحية التقديرية لهيئة التحكيم بالإشارة إلى القوانين والقواعد الواجب تطبيقها. |
A nivel de la aldea, el jefe es responsable de asegurar la aplicación de las leyes y reglamentaciones y de las instrucciones impartidas por las autoridades superiores. | UN | ورئيس القرية مسؤول عن ضمان تطبيق القوانين والتشريعات والتعليمات الصادرة من السلطات الأعلى. |
El ACNUR expresó que el cumplimiento en el sector privado se refiere a leyes y reglamentaciones externas, mientras que en una organización internacional se refiere a estatutos y reglamentos internos, que forman parte de los controles internos de la organización. | UN | وذكرت المفوضية أن الامتثال في القطاع الخاص يتعلق بالقوانين والأنظمة الخارجية، في حين أنه في المنظمة الدولية يتعلق بالأنظمة والقواعد الداخلية، التي تشكل جزءا من الضوابط الداخلية للمنظمة. |
Incluso cuando había leyes y reglamentaciones que requerían el otorgamiento de documentos, en algunos países la emisión de los documentos necesarios para el acceso a los derechos cívicos y sociales era sumamente lenta. | UN | وحتى حيث توجد تشريعات وأنظمة تقتضي الحصول على الوثائق، كان إصدار الأوراق اللازمة في بعـض البلدان للتمكن من ممارسة الحقوق المدنية والاجتماعية عملية بطيئة سيئة السمعة. |
También han tratado de influir sobre los cambios en las leyes y reglamentaciones existentes que perpetúan la desigualdad y la inequidad, especialmente cuando se basan en motivos de género. | UN | وسعت هذه الجهود أيضا إلى إحداث تغييرات في القوانين والنظم القائمة التي تكرس عدم المساواة وعدم اﻹنصاف، ولا سيما تلك القائمة على أساس نوع الجنس. |
Informe del Secretario General sobre los efectos de la evolución de las leyes y reglamentaciones ambientales aplicables al sector minero a nivel mundial | UN | تقرير اﻷمين العام عن آثار تغير التشريعات واﻷنظمة البيئية السارية على صناعة التعدين على أساس عالمي |
Del mismo modo, al adoptar legislación sobre proyectos de infraestructura con financiación privada, tal vez convenga que los países anfitriones dejen de aplicar ciertas leyes y reglamentaciones que, en opinión del poder legislativo, obstruyan la ejecución de los proyectos. | UN | وعلى نفس المنوال، قد تحتاج البلدان المضيفة، عند اعتمادها تشريعات بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، إلى إلغاء تطبيق قوانين وتشريعات معينة ترتئي الهيئة التشريعية أنها تشكل عقبة في سبيل تنفيذ التشريعات المعتزم اعتمادها. |
También se ha dado prioridad a la sanción de legislación sobre seguridad nuclear y se han adoptado leyes y reglamentaciones acordes con la legislación de la Unión Europea; además, en enero de 2005, se creó el Instituto Nacional de Seguridad Nuclear. | UN | ومنحت الأولوية لتشريع يتعلق بالسلامة والأمن النوويين كما اعتمدت قوانين وقواعد تتفق مع تشريعات الاتحاد الأوروبي وأنشأت في كانون الثاني/يناير 2005 معهدا وطنيا للسلامة النووية. |
En los cursillos, la reeducación, etc., son tratados enfáticamente los temas de que ellos, con un punto de vista y una actitud de respeto y amor al pueblo, acaben con el abuso de la autoridad y con el burocratismo y realicen la labor de aseguramiento de los derechos humanos en estricta adhesión a los requisitos de las leyes y reglamentaciones. | UN | في الدورات الدراسية وإعادة التعليم وغيرها، يتم تناول المسائل الخاصة بالقضاء التام علي التلويح بالسلطة وممارسة البيروقراطية، انطلاقا من نظرة وموقف احترام الشعب ومحبته، والقيام بالعمل لضمان حقوق الإنسان حسب مقتضيات قواعد القانون وانظمته. |
Mientras no se disponga de esos procedimientos, los dos países facilitarán el intercambio oportuno de información sobre las leyes y reglamentaciones que se promulguen por conducto del Comité de Desarrollo Empresarial. | UN | ولحين اتخاذ اجراءات من هذا القبيل، سيقوم البلدان من خلال لجنة تنمية اﻷعمال التجارية بتيسير تبادل المعلومات، في الوقت المناسب، عن التشريعات والنظم المذكورة بمجرد اعتمادها. |