Expían la pena de privación de libertad en forma de encarcelamiento durante la totalidad o parte del plazo de reclusión: | UN | ويجوز فرض تأدية عقوبة الحرمان من الحرية في السجن وذلك لفترة الحكم كلها أو لجزء منها على: |
El Sr. Turgunaliev había sido finalmente condenado a un total de cuatro años de privación de libertad en una colonia penal. | UN | وحكم في نهاية اﻷمر على السيد تورغونالييف بما مجموعه أربعة أعوام من الحرمان من الحرية في سجن جنائي. |
Ya sabéis, lo que usó para pintar la libertad en América. Sí. | Open Subtitles | انتم تعلمون ، الذي استخمته لطلي الحرية في امريكا نعم |
Si se privase a esas personas de libertad, en caso de inobservancia de la orden restrictiva, ello constituiría una privación arbitraria de libertad que violaría los artículos 19 y 21 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وإذا حرم هؤلاء الأشخاص من حريتهم في حال مخالفتهم لشروط الأمر التقييدي، فسيعتبر ذلك بمثابة حرمان تعسفي من الحرية، وكذلك بمثابة إخلال بأحكام المادتين 19 و21 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La Relatora Especial pudo también investigar las condiciones de los extranjeros privados de libertad en los centros penitenciarios en Lima. | UN | وقد تسنى لها أيضاً دراسة أوضاع الأجانب المحرومين من حريتهم في سجون ليما. |
Sin duda estos son pasos positivos en el largo camino hacia la libertad en Sudáfrica. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه الخطوات خطوات إيجابية على الطريق الطويل المؤدي الى الحرية في جنوب افريقيا. |
En consecuencia, sus resultados positivos tomaron al país por sorpresa y dejaron a la Alianza para la libertad en una confusión inesperada. | UN | ولذلك، فاجأت حصيلته الايجابية البلاد وتركت حلف الحرية في حالة تشتت غير متوقعة. |
Fue en Sudáfrica hace 101 años que el padre de nuestra nación observó el vínculo entre la lucha por la libertad en ese país y la lucha por la nuestra. | UN | فلقد كانت جنوب افريقيا هي المكان الذي رأى فيه أبو أمتنا منذ ١٠١ من السنوات الصلة بين النضال من أجل الحرية في ذلك البلد وفي بلدنا. |
La lucha por la libertad en Sudáfrica ha sido heroica, con pocos paralelos en la historia moderna. | UN | إن نضال الحرية في جنوب افريقيا كان ملحمة بطولية طويلة يكاد لا يكون لها مثيل في التاريخ الحديث. |
Por otra parte, la privación de libertad en instituciones de asistencia social debería estar sometida a la vigilancia regular de un juez o de un órgano independiente. | UN | وينبغي، علاوة على ذلك، أن يتولى قاض أو هيئة مستقلة المراقبة المستمرة للحرمان من الحرية في مؤسسات الرعاية الاجتماعية. |
La búsqueda de la libertad en la segunda mitad del siglo XX ha comprometido no sólo a los individuos, sino también a las naciones. | UN | إن السعي إلى الحرية في النصف الثاني من القرن العشرين لم يشمل اﻷفراد فحسب بل اﻷمم أيضا. |
El acto desdeñoso de la profanación de este símbolo de paz y armonía por las fuerzas indias no ha extinguido el espíritu de libertad en Cachemira. | UN | ولم تؤد عملية التدنيس المشين لرمز السلام والوئام هذا من جانب القوات الهندية الى إطفاء روح الحرية في كشمير. |
Las resoluciones de la Asamblea General y las audiencias dirigidas por este Comité nos han inspirado para continuar nuestra búsqueda de la libertad en Timor Oriental. | UN | فقرارات الجمعية العامة وجلسات الاستماع التي عقدتها هذه اللجنة تلهمنا مواصلة سعينا من أجل تحقيق الحرية في تيمور الشرقية. |
También está promoviendo el adelanto de la mujer a fin de que pueda asumir su papel en el proceso de desarrollo; la mujer goza de absoluta libertad en los aspectos laboral y educativo. | UN | وتشجع أيضا النهوض بالمرأة وتأهيلها للقيام بدورها في عملية التنمية؛ وتتمتع المرأة بكامل الحرية في العمل والتعليم. |
Las guerrillas continuaron incumpliendo la obligación de conceder un trato humano a las personas privadas de la libertad en el marco del conflicto armado. | UN | واستمر المغاوير في خرق الالتزام بمنح معاملة إنسانية للأشخاص المحرومين من حريتهم في إطار الصراع المسلح. |
Las personas privadas de libertad en el contexto de las medidas de lucha contra el terrorismo | UN | المحرومون من حريتهم في سياق تدابير مكافحة الإرهاب |
2/112. Las personas privadas de libertad en el contexto de las medidas | UN | 2/112 المحرومون من حريتهم في سياق تدابير مكافحة الإرهاب 20 |
Para garantizar la seguridad de las personas privadas de su libertad en las áreas de detención se deberá: | UN | ويُكفل أمن الأشخاص المحرومين من حريتهم في مرافق الاحتجاز عن طريق: |
Le preocupa también la insuficiente aplicación de penas alternativas a la privación de libertad en el ámbito provincial. | UN | وتعرب أيضا عن قلقها إزاء ضعف تنفيذ التدابير البديلة للحرمان من الحرية على صعيد المقاطعات. |
No se privará a un menor de libertad en una prisión u otro centro de adultos. | UN | ولا يودع طفل محروم من حريته في سجن أو أي مرفق للبالغين. |
No hay paz en la intolerancia y el terrorismo, ni libertad en la pobreza, ni democracia en la desigualdad. | UN | لا سلام في التعصُّب والإرهاب، ولا حرية في الفقر، ولا ديمقراطية مع اللامساواة. |
Debe comprender que nunca aceptaremos la subyugación de nuestro pueblo y debe reconocer el derecho del pueblo palestino de vivir con libertad en su patria. | UN | عليها أن تعي أن استعبادها للشعب الفلسطيني لن يُقبل يوما من الأيام وأن تعترف بحق شعبنا في العيش بحرية في وطنه. |
Se reconoce en general que la libertad de actuar está limitada por el deber de evitar el uso de esa libertad en perjuicio de los demás. | UN | ٤ - وأردف قائلا إن من المعترف به بشكل عام أن حرية التصرف يقيدها واجب تجنب استخدام هذه الحرية فيما يلحق الضرر باﻵخرين. |
Que sea un año de paz y abundancia, que proclame la libertad en todo el mundo y a todos sus habitantes. | UN | وليكن عام سلم ورخاء، ينفخ فيه في البوق نداء الحرية من جميع أرجاء العالم ولجميع أهله. |
Según la denuncia, los policías uruguayos que participaron en esta operación conjunta siguen en libertad en el Uruguay. | UN | ويذكر أن أفراد شرطة أوروغواي، الذين اشتركوا في العملية المشتركة على ما يُزعم، ما زالوا يعيشون أحراراً في أوروغواي. |
Observando la iniciativa adoptada por el Comité Internacional de la Cruz Roja para facilitar un proceso relativo a la protección jurídica de todas las personas privadas de libertad en los conflictos armados, | UN | وإذ تلاحظ المبادرة التي قامت بها لجنة الصليب الأحمر الدولية، من أجل تيسير العملية المتعلقة بالحماية القانونية لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم فيما يتصل بالنزاع المسلح، |
Su ámbito de libertad en este sector no se mide por referencia a un margen de apreciación sino por referencia a las obligaciones que le impone el artículo 27. | UN | ولا ينبغي تقييم نطاق حرية الدولة في أن تفعل ذلك على أساس تمتعها بدرجة معينة من السلطة التقديرية بل على أساس الالتزامات التي تعهدت بها في اطار المادة ٧٢ من العهد. |
La atención que han dedicado a mi país es un ejemplo del apoyo mundial a la libertad en un sentido más amplio y colocan en primer plano el lenguaje de la moderación. | UN | إن اهتمامهما ببلدي يرمز إلى دعم العالم للحرية في أوسع معانيها، ويعطي الأسبقية للغة الاعتدال. |
Además, la Ley Nº 14296, de 25 de agosto de 2011, que modificó la Ley de Ejecución de la Pena Privativa de la Libertad, tuvo el efecto de reducir el número de personas privadas de libertad en el Estado parte. | UN | وفضلاً عن ذلك كان للقانون 14.296 الصادر في 25 آب/أغسطس 2011، الذي عدل قانون تنفيذ العقوبات الجنائية، أثر في تخفيض عدد الأشخاص الذين سُلبت حريتهم لدى الدولة الطرف. |
El pueblo de Cuba ha decidido vivir en libertad en su propia tierra, gozando del sol, sintiéndose orgulloso de sí mismo, defendiendo su dignidad y afianzándose en sus propias decisiones aunque éstas no coincidan con la política de su poderoso vecino. | UN | لقد قرر الشعب الكوبي أن يعيش حرا فوق أرضه وتحت الشمس، معتزا بنفسه ومدافعا عن كرامته، وحازما في اتخاذ قراراته، حتى ولو كان ذلك ضد سياسة جاره القوي. |
Luego fueron puestos en libertad en la frontera con el Iraq cerca de unas plantaciones, pero sólo después de que sus documentos oficiales hubieran sido confiscados. | UN | وبعدها تم إطلاق سراحهم عن طريق الحدود العراقية بالقرب من المزارع بعد أن صودرت منهم جميع مستمسكاتهم الرسمية. |