A fin de alentar a los padres a que utilicen la licencia para cuidar a sus hijos, el Ministro de Trabajo ha asignado la suma de 1,2 millones de coronas danesas para emprender una campaña en ese sentido. | UN | وفي سبيل ترغيب الأب في الاستفادة من إجازة رعاية الطفل، خصص وزير العمل ١,٢ مليون كرون دانمركي لشن حملة في هذا الشأن. |
El tiempo que dure la licencia para cuidar personalmente de un niño se tiene en cuenta para calcular la antigüedad del trabajador, así como para la antigüedad en la especialidad, la profesión o el cargo. | UN | وتراعى فترات إجازة رعاية الطفل في حساب الأقدمية في العمل أو المهنة أو الوظيفة. |
El tiempo que el empleado destina a la licencia para cuidar a su hijo se incluye en la duración general de sus años de servicio. | UN | والوقت الذي يقضيه الموظف في إجازة رعاية الطفل يدخل في مدة الخدمة الإجمالية. |
3. Los interlocutores sociales destacaron la necesidad de seguir reflexionando sobre la armonización de los derechos de los diferentes tipos de licencias familiares (como la licencia de paternidad o la licencia para cuidar a un hijo, entre otras) con respecto a las condiciones de acceso, indemnización y transferencia. | UN | 3 - شدد الشركاء الاجتماعيون على ضرورة مواصلة التفكير في تنسيق الحقوق في شتى أنواع الإجازات العائلية (إجازة الأبوة، إجازة الاحتياج إلى وجود أحد الوالدين ...) من حيث شروط البدء والبدل والقابلية للتحويل ... |
También se conceden a los progenitores seis días de licencia para cuidar de los niños, y existen subsidios para la atención de los lactantes y niños pequeños. | UN | ويسمح للوالدين أيضا بإجازة لرعاية الطفل لمدة ستة أيام، وتتاح إعانات لرعاية الرضع والأطفال. |
En su plan de acción inmediato para promover el desarrollo de la próxima generación, el Gobierno se ha planteado la meta de aumentar el número de padres que piden licencia para cuidar de los hijos de menos de un 1% al 10%, en el caso de los hombres, y de un 58% al 80%, en el de las mujeres. | UN | وحددت الحكومة في خطة عملها الفورية لدعم تطوير الجيل القادم الهدف المتمثل في زيادة عدد الأباء والأمهات الذين يأخذون إجازات لرعاية أطفالهم من أقل من 1 في المائة إلى 10 في المائة بالنسبة للرجال ومن 58 في المائة إلى 80 في المائة بالنسبة للنساء. |
Al empleado que utiliza la licencia para cuidar a su hijo se le conserva el puesto. | UN | ويُحتفظ بالوضع السابق للموظف الذي يستخدم إجازة رعاية الطفل. |
En su mayoría, las trabajadoras y los trabajadores consideraron que en los lugares de trabajo no se estimulaba suficientemente la utilización de la licencia para cuidar a los hijos. | UN | وترى أغلبية النساء والرجال العاملين أن أماكن العمل لا تشجع الرجل بصورة كافية على استخدام إجازة رعاية الطفل. |
La segunda de las enmiendas citadas del Código del Trabajo ha introducido el principio de no transferibilidad de parte de la licencia para cuidar a los hijos. | UN | وقد استحدث التعديل الأخير لقانون العمل مبدأ عدم جواز نقل جزء من إجازة رعاية الطفل. |
La licencia para cuidar personalmente de un niño hasta que éste arribe a la edad de 3 años se concede íntegramente o por partes a la madre del niño o, a juicio de la familia, al padre trabajador o a otros familiares que se encargan efectivamente del cuidado del niño. | UN | وتمنح إجازة رعاية طفل دون سن الثلاث سنوات كليا أو جزئيا للأم أو، حسب رغبة الأسرة، إلى الأب إذا كان يعمل، أو إلى قريب آخر يرعى الطفل فعلا. |
* Además, en el caso de los trabajadores temporales, el temor a verse perjudicados con ocasión de la renovación de sus contratos hace que en algunas ocasiones renuncien a su licencia para cuidar a los hijos. | UN | وفضلا عن ذلك، بالنسبة إلى العاملات المؤقتات فإن الخوف من أن يكن متضررات عند تجديد عقودهن يثنيهن عن استعمال إجازة رعاية الأطفال. |
Cualquiera de los progenitores o los abuelos puede solicitar una licencia para cuidar al hijo hasta que este cumpla dos años. | UN | إذ يمكن أن يستفيد إما الوالدان وإما الأجداد من إجازة رعاية الطفل حتى يبلغ الطفل سنتين من العمر(). |
La formación profesional, el readiestramiento y la mejora de las competencias proporcionados a las mujeres durante su licencia para cuidar de un hijo menor de tres años de edad también se pueden ofrecer al padre del niño si dicho padre está de licencia para el cuidado de un hijo. | UN | ويمكن أيضا توفير برامج التدريب المهني وإعادة التدريب وترقية المهارات، المتاحة للنساء أثناء إجازة رعاية الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 3 سنوات، للآباء أيضا إذا كانوا قائمين على رعاية الأطفال. |
A la luz de la encuesta de 2001 sobre la actitud observada en los lugares de trabajo con respecto al goce de la licencia familiar establecida por ley, es mucho más difícil para los padres hacer uso de una licencia de paternidad/maternidad que para las madres tomar una licencia para cuidar a un hijo de menos de tres años. | UN | وفي ضوء مقابلة عام 2001 بشأن اتجاهات أماكن العمل إزاء استخدام الإجازة الأسرية القانونية، اتضح أنه من الأصعب بكثير على الآباء أن يحصلوا على إجازة والدية لبضعة أشهر من أن تحصل الأمهات على إجازة رعاية إلى أن يبلغ الطفل ثلاثة أعوام. |
La licencia para cuidar a un hijo puede ser utilizada total o parcialmente por el padre del niño (artículo 165 del Código del Trabajo). | UN | ويمكن لوالد الطفل الاستفادة بالكامل أو جزئيا من إجازة رعاية الطفل (المادة 165 من قانون العمل). |
Por ello, cuando el empleador y el trabajador lo consienten, se examinan opciones para ampliar el período de trabajo incluido en el contrato al menos mientras dure la licencia para cuidar a los hijos, para lo cual se está reformando la Ley de igualdad entre los géneros en el trabajo y de apoyo para la conciliación en el trabajo y la familia | UN | وعلى هذا النحو، في الحالات التي تتم فيها موافقة رب العمل والعاملة، تُدرس خيارات لتمديد فترة العمل المتعاقد عليه إلى طول إجازة رعاية الطفل على الأقل، عن طريق إصلاح قانون المساواة بين الجنسين في العمالة ودعم التوفيق بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
Según datos de la Junta del Fondo Estatal de Seguridad Social dependiente del Ministerio de Seguridad Social y Trabajo, el 4,56% de los hombres ejercieron su derecho a la licencia para cuidar a los hijos en 2008, el 7,11% en 2009 y el 7,56% en los nueve primeros meses de 2010. | UN | ووفقا لبيانات مجلس التأمين الاجتماعي للدولة التابع لوزارة الضمان الاجتماعي والعمل، فإن 4.56 في المائة من الرجال مارسوا حقهم في إجازة رعاية الأطفال في عام 2008، وبلغت هذه النسبة 7.11 في المائة في 2009 و 7.56 في المائة في التسعة أشهر الأولى من عام 2010. |
Al finalizar ese plazo, uno de los padres puede solicitar licencia para cuidar al niño (obteniendo la cuantía de la ayuda fijada) hasta que el niño alcance los 3 años de edad. | UN | ولدى انقضاء هذه الفترة، يجوز لأحد الوالدين أن يأخذ إجازة رعاية أطفال (بمعدل استحقاق ثابت) إلى أن يبلغ الطفل عيد ميلاده الثالث. |
- Confiere a los miembros de la familia, en los casos establecidos por ley, la posibilidad de decidir por cuenta propia quién (entre la madre, el padre del niño, su abuelo, su abuela u otro miembros de la familia) gozará de tal o cual derecho (por ejemplo, del derecho a solicitar una licencia para cuidar de un niño); | UN | - في حالات ينص القانون عليها، يسمح لأفراد الأسرة بأن يقرروا لأنفسهم من (الأم أو الأب أو الجد أو الجدة أو أعضاء آخرين من الأسرة) سيمارسون حقا بعينه (مثل الحق في إجازة رعاية الطفل)؛ |
En el marco de la segunda Gran Conferencia Social, celebrada los días 20 y 21 de junio de 2013, los interlocutores sociales destacaron la necesidad de seguir reflexionando sobre la armonización de los derechos de los diferentes tipos de licencias familiares (como la licencia de paternidad o la licencia para cuidar a un hijo, entre otras) con respecto a las condiciones de acceso, indemnización y transferencia. | UN | وفي إطار المؤتمر الاجتماعي الكبير الثاني المعقود في 20 و 21 حزيران/يونيه 2013، شدد الشركاء الاجتماعيون على ضرورة مواصلة التفكير في تنسيق الحقوق في شتى أنواع الإجازات العائلية (إجازة الأبوة، إجازة الاحتياج إلى وجود أحد الوالدين ...) من حيث شروط البدء والبدل والقابلية للتحويل. |
Por ejemplo, en el artículo 57 del Código Penal se prohíbe condenar a trabajos correccionales a mujeres embarazadas o a mujeres que disfrutan de una licencia para cuidar de un hijo. | UN | فالمادة 57 من القانون الجنائي، على سبيل المثال، تستبعد إمكانية الحكم بالشغل العقابي على امرأة حامل أو امرأة قائمة بإجازة لرعاية طفل. |
De conformidad con esa resolución, la lista de personas con derecho a recibir parcelas de tierra incluirá a todos los miembros de la empresa y todo aquel que, en virtud de lo establecido por ley, conserve el derecho a una parcela de tierra, en particular las mujeres que disfruten de una licencia por embarazo o parto o de una licencia para cuidar de un hijo. | UN | وهذا القرار ينص على ضرورة أن تشمل قائمة الأشخاص المستحقين لقطع الأرض، جميع أعضاء الشركة إضافة إلى الأشخاص الذين احتفظوا، طبقا للتشريع الصادر، باستحقاقهم لقطعة من الأرض وخاصة النساء اللائي يُقمن بإجازات للحمل أو الوضع أو الأشخاص الذين يحصلون على إجازات لرعاية الأطفال. |