I. Prelación de una garantía sobre propiedad intelectual otorgada por el licenciante frente a una garantía otorgada por un licenciatario | UN | أولوية الحق الضماني في الممتلكات الفكرية الذي يمنحه المرخِّص في مقابل الحق الضماني الذي يمنحه المرخَّص له |
Supongamos a continuación que un licenciante concede al otorgante una licencia de propiedad intelectual. | UN | ثم يمنح المرخِّص رخصة للمانح بتلك الممتلكات. |
Otro ejemplo es la concesión de derechos para exhibir una película cinematográfica en un mercado en el cual el licenciante no tiene control alguno sobre el distribuidor ni prevé recibir ningún otro ingreso con cargo al producto de la venta de las entradas de cine. | UN | مثال آخر ، هو منح حقوق عرض فيلم سينمائي داخل أسواق لا يتحكم فيها المرخص في الموزع، ولا يترقب دخلا إضافيا من المبالغ الناتجة عن بيع التذاكر. |
Además, tras un conflicto en torno a los derechos de licencia con el licenciante, el contrato de licencia había sido resuelto y se había entablado un proceso judicial entre la empresa matriz de Taiwán y el licenciante. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي أعقاب نزاع حول رسوم الترخيص مع الطرق المرخّص، فُسخ عقد الترخيص واتخُّذت إجراءات قضائية بين الشركة الأم التايوانية والطرف المرخّص. |
Por ello, un propietario, licenciante o licenciatario de propiedad intelectual podrá gravar ese derecho en su totalidad o bien gravarlo con limitaciones de ámbito, tiempo o lugar. | UN | أي أنه يجوز لمالك حقوق الملكية الفكرية أو مرخِّصها أو المرخَّص لـه باستخدامها أن يرهن حقوقه الكاملة أو حقوقا محدودة زمناً أو نطاقاً أو مكاناً. |
Por ejemplo, un licenciante puede contribuir a facilitar la financiación de un proyecto del licenciatario conviniendo con el prestamista en hacer aplicar diversas cláusulas de la licencia en caso de que el licenciatario no reembolse el préstamo, concretamente retirándole el derecho a utilizar la licencia o cancelándola. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن للمرخص أن يساعد على تسهيل تمويل مصلحة للمرخص له بأن يتفق مع المقرض على إنفاذ مختلف بنود الرخصة في حال تقصير المرخص لـه في سداد القرض، مثل الامتناع عن الأداء أو إنهاء الترخيص. |
Se consideró también que esa regla sólo sería aplicable en el caso de que el acuerdo de garantía no autorizara ni prohibiera la concesión de una licencia por parte del licenciante. | UN | ولوحظ أيضا أن تلك القاعدة لا تنطبق إلا إذا كان الاتفاق الضماني لا يأذن للمرخِّص بمنح الرخصة ولا يحظر ذلك أيضا. |
Forma de tratar las garantías reales otorgadas por el licenciatario en la insolvencia del licenciante | UN | معاملة الحقوق الضمانية الممنوحة من مرخَّص له في إعسار المرخِّص |
Forma de tratar las garantías reales otorgadas por el licenciante en la insolvencia del licenciatario | UN | معاملة الحقوق الضمانية الممنوحة من المرخِّص في حالة إعسار المرخَّص له |
Se convino en que el derecho de un licenciante sobre una reclamación de cobro de regalías del licenciatario derivada de un acuerdo de sublicencia no constituía una garantía real con fines de adquisición. | UN | واتُفق على أن حق المرخِّص فيما يتعلق بمطالبة المرخَّص له بالريع بموجب اتفاق ترخيص من الباطن ليس حقا ضمانيا احتيازيا. |
Prelación de una garantía otorgada por el licenciante frente a una garantía otorgada por un licenciatario | UN | أولوية الحق الضماني الممنوح من المرخِّص تجاه الحق الضماني الممنوح من المرخَّص له |
Se mencionó, no obstante, que la masa de la insolvencia del licenciante quedaría exonerada de toda obligación en curso prevista en el contrato de licencia, como pudiera ser la de introducir mejoras. | UN | بيد أنه ذُكر أن حوزة إعسار المرخِّص ستُعفى من الالتزامات الجارية المتعلقة بعقد الترخيص، مثل توفير التحسينات. |
Se observó que dicha solución permitiría conciliar el interés del licenciante insolvente en liberarse de un contrato engorroso con el interés del licenciatario por amparar su inversión en la licencia. | UN | ولوحظ أن من تأثير هذا النهج أنه يوازن بين مصلحة المرخِّص المعسر في الهروب من عقد ثقيل الأعباء ومصلحة المرخَّص لـه في حماية استثماره في الرخصة. |
Del mismo modo en que un banco depositario está protegido cuando el bien gravado es el derecho al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria, tal vez convenga proteger asimismo los derechos del licenciante. | UN | وعلى نفس النحو الذي يُحمى به المصرف الوديع في الحالات التي تكون فيها الموجودات المرهونة عبارة عن حق في الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، قد يلزم حماية حقوق المرخص. |
Según la opinión general, este tipo de palabras darían también cierta orientación sobre el posible trato que habría que dar a los acuerdos de licencia en caso de insolvencia de un licenciante. | UN | واعتبر، على نطاق واسع، أن تلك الصياغة ستوفّر أيضا بعض الإرشاد في المعاملة الممكنة لاتفاقات الترخيص في حال إعسار المرخّص. |
43. Es posible que ciertas normas del derecho interno de la propiedad intelectual limiten la capacidad de un propietario, licenciante o licenciatario de propiedad intelectual de constituir una garantía real válida sobre ciertos tipos de propiedad intelectual. | UN | حاء- القيود القانونية أو التعاقدية على قابلية الملكية الفكرية للنقل 43- قد تقيِّد قواعدُ محدّدةٌ من قواعد القانون المتعلق بالملكية الفكرية قدرةَ مالكِ حقوق ملكية فكرية أو مرخِّصها أو المرخَّص لـه باستخدامها على إنشاء حق ضماني في أنواع معيّنة من الممتلكات الفكرية. |
Ello es así porque el prestamista no puede adquirir prelación, a menos que efectúe una nueva inscripción en la que identifique el bien concreto de propiedad intelectual, y el licenciante siempre puede inscribir la licencia a partir del momento en que la conceda y antes de que el prestamista pueda hacer su inscripción. | UN | والسبب في ذلك هو أن المقرض لا يمكنه أن يكتسب الأولوية إلا إذا قام بتسجيل جديد يحدد فيه الممتلكات الفكرية المعنية، ويمكن للمرخص دائما أن يسجل الرخصة حال إصدارها وقبل أن يتمكن المقرض من التسجيل. |
Se observó también que, de estar permitida esa inscripción anticipada, el financiador general de un licenciatario podría obtener prelación frente a un acreedor respaldado por una garantía de adquisiciones del licenciante. | UN | ولوحظ أيضا أنه إذا كان هذا التسجيل المسبق مسموحا به فيمكن للمموّل العام للمرخَّص له أن يحصل على الأولوية على الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي للمرخِّص. |
La licencia a terceros no se puede vender por sí sola sin la aprobación del licenciante del programa de la tercera parte. | UN | وذكر أن الترخيص الممنوح لطرف ثالث لا يمكن اعتباره في حد ذاته ضماناً وذلك لأنه بمجرد إدماج الترخيص في البرامجيات الرئيسية لن يكون من الممكن أن يباع دون موافقة مانح الترخيص لبرامجيات الطرف الثالث. |
46. Se consideró que, en el párrafo 90, no era preciso aludir al derecho del licenciatario a reclamar regalías ya que, si éste tuviera un derecho a reclamarlas, lo haría en calidad de sublicenciante, y así el análisis de los derechos del licenciante expuesto en párrafos anteriores resultaría suficiente. | UN | 46- وفيما يتعلق بالفقرة 90، رُئي أنه لا حاجة إلى الإشارة إلى حق المرخَّص لـه في المطالبة بالإتاوات لأنه إذا كان يتمتّع بذلك الحق فسيطالب بها باعتباره مرخِّصا من الباطن وتكون مناقشة حقوق المرخِّص في الفقرات السابقة كافية. |
De esta forma se establecería un equilibrio adecuado entre las necesidades del licenciante de cobrar regalías y las necesidades del financiador que conceda el crédito al licenciatario basándose en los derechos de éste al pago de subregalías. | UN | وتُحقِّق هذه النتيجة توازنا ملائما بين احتياجات المُرخِّص في تحصيل الإتاوات واحتياجات المموِّل الذي يقدّم الائتمان إلى المُرخَّص له بناء على حقوق المُرخَّص له في تقاضي الإتاوات من الباطن. |
b) El licenciante debe designar a una persona de contacto en su organización, con quien el licenciatario pueda comunicarse directamente respecto de todas las cuestiones relacionadas con la transferencia de tecnología; | UN | )ب( ينبغي لمانح الترخيص أن يعين شخصا مسؤولا عن الاتصال في منظمته يستطيع المرخص له أن يتصل به مباشرة بشأن جميع المسائل ذات الصلة بنقل التكنولوجيا ؛ |
Repercusiones de la insolvencia de un licenciante o un licenciatario de derechos de propiedad intelectual en una garantía real sobre esos derechos en virtud de un acuerdo de licencia | UN | تأثير إعسار مرخِّص الممتلكات الفكرية أو المرخَّص لـه باستخدامها على الحق الضماني في حقوق ذلك الطرف بمقتضى اتفاق الترخيص |
Se observó asimismo que, normalmente, el acreedor garantizado no tendría ningún interés en proceder así, ya que el negocio del licenciante consiste en la concesión de licencias no exclusivas, y el acreedor garantizado esperará que el prestatario utilice las sumas cobradas en concepto de esos acuerdos de licencia para pagar la obligación garantizada. | UN | ولوحظ أيضا أن الدائن المضمون لا تكون لديه عادة مصلحة في فعل ذلك، لأن المرخِّص من شأنه أن يعمل على منح تراخيص غير حصرية، ولأن الدائن المضمون من شأنه أن يَتوقّع أن يستخدم المقترض الرسوم المدفوعة بمقتضى اتفاقات الترخيص المذكورة لسداد الالتزام المضمون. |
En cambio, se omite abordar la situación de un financiador de una adquisición por parte de un prestamista, quien no se beneficia de la prelación de que goza el licenciante. | UN | غير أنه لم يتم التعرّض لحالة ممول الاحتياز المقرض الذي لم يستفد من الأولوية المعطاة للمرخِص. |