ويكيبيديا

    "limita a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يقتصر على
        
    • مقصوراً على
        
    • قاصراً على
        
    • مقصورا على
        
    • مقصورة على
        
    • باﻻقتصار على
        
    • ببساطة على
        
    • تعدو
        
    • في مجرد
        
    • اقتصر على
        
    • اقتصرت على
        
    • إلى أبعد من
        
    • مقصور على
        
    • مقتصرا على
        
    • تقتصر على مجرد
        
    Por ejemplo, la proporción del sueldo utilizada para el cálculo de las prestaciones de enfermedad se limita a seis veces la suma básica. UN مثال ذلك أن مبلغ الدخل من العمل المأجور الذي يستخدم في حساب استحقاقات المرض يقتصر على ستة أمثال المبلغ اﻷساسي.
    Además, el papel de las armas nucleares no se limita a la disuasión. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن دور اﻷسلحة النووية لا يقتصر على الردع.
    Para las mayores de 19 años, el trabajo nocturno se limita a determinados puestos de trabajo o a determinadas unidades de producción. UN وفيما يتعلق بالنساء اللواتي تجاوزن سن التاسعة عشرة من العمر يكون العمل ليلا مقصوراً على بعض الوظائف أو وحدات اﻹنتاج؛
    Por último, sería útil saber si las decisiones del Ombudsman tienen fuerza de ley, o si su papel se limita a dar una orientación. UN وتساءلت في نهاية حديثها إن كانت لقرارات أمين المظالم قوة القانون أو إن كان دوره قاصراً على الإرشاد.
    El interés de los donantes se limita a veces a aspectos concretos de silvicultura. UN وأحيانا ما يكون اهتمام المانحين مقصورا على جوانب بعينها من الغابات.
    Este problema es particularmente inquietante en las situaciones de emergencia, cuando se dispone de poco tiempo para celebrar consultas, pero no se limita a esas situaciones. UN وتثير هذه المشكلة بصفة خاصة القلق في حالات الطوارئ، عندما تكون الفترة الزمنية المخصصة للمشاورات قصيرة، غير أنها غير مقصورة على الطوارئ.
    Sin embargo, la epidemia del VIH no se limita a los países más pobres. UN بيد أن وباء فيروس نقص المناعة البشرية لا يقتصر على أفقر البلدان.
    No obstante, la identificación del riesgo no se limita a estos métodos. UN ومع ذلك، فإن تحديد المخاطر لا يقتصر على هذين النهجين.
    No obstante, la identificación del riesgo no se limita a estos métodos. UN ومع ذلك، فإن تحديد المخاطر لا يقتصر على هذين النهجين.
    Por lo tanto, el principio de trato equitativo no se limita a la discriminación por motivos de género. UN وعلى هذا فإن مبدأ المساواة في المعاملة لا يقتصر على عدم التمييز حسب نوع الجنس.
    La presión de la comunidad internacional por que se respete el derecho internacional ya no se limita a los Estados como principales garantes. UN ولم يعد ضغط المجتمع الدولي لفرض التقيد بالقانون الدولي يقتصر على الدول بوصفها الجهة الرئيسية التي يقع عليها ذلك الواجب.
    Los informes indican, asimismo, que el acceso a los anticonceptivos en algunos atolones se limita a las parejas casadas. UN وتشير التقارير أيضاً إلى أن الحصول على موانع الحمل في بعض الجزر المرجانية يقتصر على الأزواج.
    Sin embargo, la diversidad biológica no se limita a la preservación de las zonas tropicales húmedas. UN على أن التنوع البيولوجي ليس مقصوراً على المناطق المدارية الرطبة وحدها.
    A pesar de que es un especialista en este ambiente, no se limita a los ríos. En tiempos difíciles, también puede cazar en tierra. Open Subtitles .على الرغم من أنه متخصص، إلا أن ذلك ليس مقصوراً على الأنهار في أوقات الشدة، يمكنه أيضاً أن يصطاد على اليابسة
    Bueno, si sólo su agresión se limita a Escocia. Open Subtitles حسناً هذا إذا كان عداءهم مقصوراً على سكوتلندا
    Todo uso ulterior se limita a esos fines, o a cualesquiera otros que no sean incompatibles con ellos. UN ويكون أي استخدام لاحق قاصراً على هذا الغرض أو على أي غرض آخر لا يتعارض مع هذا الغرض.
    Lo digo porque el privilegio de servir al pueblo no se limita a ser titular de un escaño en el Parlamento ni a ocupar la Casa del Gobierno o la residencia del Presidente. UN أقول هذا لأن شرف خدمة الشعب ليس مقصورا على مقعد في البرلمان أو شغل القصرين الرئاسيين، المركزي والثانوي.
    Además, la noción de responsabilidad de mando no se limita a las estructuras militares o paramilitares y muchas de las personas que se consideran que están en posiciones de mando son dirigentes políticos, funcionarios gubernamentales y autoridades civiles. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن مفاهيم مسؤولية القيادات ليست مقصورة على الهياكل العسكرية أو شبه العسكرية، فكثيرا ما تبين أن اﻷشخاص الذين يوجدون في مناصب قيادات هم زعماء سياسيون ومسؤولون حكوميون وسلطات مدنية.
    XI. Confidencialidad: Sobre el tema de la confidencialidad, el párrafo 3 del proyecto de artículo 28 se limita a disponer que las audiencias serán confidenciales, a menos que las partes convengan otra cosa. UN حادي عشر- السرية: فيما يتعلق بموضوع السرية، نصّت الفقرة 3 من مشروع المادة 28 ببساطة على أن تكون جلسات الاستماع سرية ما لم يتفق الأطراف على خلاف ذلك.
    Respecto de la mayor parte de estas cuestiones, el Reglamento se limita a reflejar las disposiciones de la Convención y el Acuerdo y no sería necesario efectuar ajustes importantes al ocuparse de recursos de otra índole. UN ولا تعدو المواد المتعلقة بهذه المسائل في أغلب الأحيان كونها انعكاسا للأحكام الواردة في الاتفاقية والاتفاق، ولن يكون من اللازم إدخال أي تعديلات مهمة لمعالجة الموارد ذات الطبيعة المختلفة.
    Eritrea se limita a reiterar lo ya evidente al declarar lo que sigue: UN وترغب إريتريا في مجرد إعلان الأمور الواضحة التالية:
    El alcance de la aplicación de los proyectos de artículo es demasiado restringido, ya que se limita a los tratados entre Estados. UN وقال إن نطاق تطبيق مشاريع المواد ضيق جداً، حيث أنه اقتصر على المعاهدات بين الدول.
    La Comisión no ha abordado la cuestión de facilitar la diversidad cultural sino que se limita a encontrar un medio menos costoso de reconocer una capacidad esencial. UN ولم تعالج اللجنة مسألة تيسير التنوع الثقافي وإنما اقتصرت على التوصل إلى طريقة أرخص لتقدير مهارة من المهارات اﻷساسية.
    20. Convendría poner en perspectiva el futuro programa de acción si este capítulo no se limita a enumerar los problemas y examina los puntos fuertes y las oportunidades que se pueden aprovechar en la elaboración y aplicación del programa de acción. UN 20- ومما سيساعد في وضع برنامج العمل المستقبلي في منظوره أن يذهب هذا الفصل إلى أبعد من إيراد قائمة بالمشاكل وأن يبحث مواطن القوة والفرص الموجودة التي يمكن الاستفادة منها في وضع برنامج العمل وتنفيذه.
    Su papel actual se limita a la administración y la gestión financiera. UN ودور هذا المكتب حاليا مقصور على الشؤون الإدارية والإدارة المالية.
    La estabilidad política será frágil si no va acompañada de un auténtico mejoramiento en la esfera económica y, en especial, si el crecimiento se limita a los países ricos. UN إن الاستقرار السياسي سيظل هشا ما لم يحدث تحسن واضح على الصعيد الاقتصادي، وخاصة إذا ظل النمو مقتصرا على البلدان الغنية.
    El texto que figura en el párrafo 2 del proyecto de resolución no introduce ningún concepto nuevo, sino que se limita a reafirmar dichos principios. UN والصياغة الواردة في الفقرة 2 من مشروع القرار لا تقدم أي مفاهيم جديدة، بل تقتصر على مجرد إعادة تأكيد هذين المبدأين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد