ويكيبيديا

    "limitaban" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تحد
        
    • تحدّ
        
    • تقصر
        
    • تقيّد
        
    • حدت
        
    • يحدان
        
    • يقيدان
        
    • تحدُّ
        
    • لأسباب مناخية وجغرافية وديمغرافية
        
    • بموجبها إلا
        
    • إنّما تقيِّدان
        
    En algunos programas se pasaban por alto factores importantes que limitaban la accesibilidad, como las barreras geográficas, económicas y culturales. UN ولم تتصد بعض البرامج للعوامل المهمة التي تحد من القدرة على الوصول للخدمات كالحواجز الجغرافية والاقتصادية والثقافية.
    Al mismo tiempo, las políticas vinculadas a la mundialización y la liberalización limitaban las posibilidades de los distintos países en desarrollo en el fomento de sus industrias incipientes. UN وفي الوقت نفسه تحد السياسات التي تصحب عولمة الاقتصاد وتحريره من نطاق تطوير فرادى البلدان النامية لصناعاتها الوليدة.
    Las autoridades le informaron de los obstáculos al desarrollo que, a juicio del Gobierno, limitaban los resultados de su acción. UN وأبلغته السلطات بالعوائق القائمة في وجه التنمية والتي، في نظر الحكومة، تحد من نتائج عملها.
    Siguió habiendo ejemplos de acuerdos bilaterales de readmisión en los que se omitían o limitaban las garantías de asilo. UN ولا تزال هناك أمثلة على وجود اتفاقات ثنائية بشأن إعادة القبول تغفل ضمانات اللجوء أو تحدّ منها.
    Asimismo, se están replanteando las antiguas divisiones del trabajo que limitaban la actividad de la mujer a sectores de baja producción. UN ويجري العمل على إعادة النظر في أنماط تقسيم العمل القديمة التي تقصر عمل المرأة على القطاعات المنخفضة الإنتاج.
    Alentó a la UNCTAD a que siguiera investigando los factores que limitaban el crecimiento y la reducción de la pobreza en esos países. UN غير أنه حثّ الأونكتاد على إجراء المزيد من البحوث عن العوامل التي تقيّد النمو وعن الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً.
    O podía ser más general, por ejemplo, cuando se autorizaba unilateralmente a los Estados a contraer obligaciones que limitaban su competencia soberana. UN وقد يكون أعم من ذلك كما في حالة الإذن للدول بالارتباط انفراديا بالتزامات تحد من سلطتها السيادية.
    Los obstáculos culturales, jurídicos y sociales limitaban la expansión de empresas dirigidas por mujeres. UN والحواجز الثقافية والقانونية والاجتماعية تحد من توسع المشاريع التي تديرها إناث.
    Todos esos factores externos, así como la deficiente capacidad humana e institucional, limitaban gravemente la capacidad de los PMA para aumentar la productividad y diversificar su producción. UN هذه العوامل الخارجية جميعها، إلى جانب مواطن الضعف البشري والمؤسسي، تحد بدرجة خطيرة من قدرة أقل البلدان نمواً على النهوض بإنتاجيتها وتنويع إنتاجها.
    Todos esos factores externos, así como la deficiente capacidad humana e institucional, limitaban gravemente la capacidad de los PMA para aumentar la productividad y diversificar su producción. UN هذه العوامل الخارجية جميعها، إلى جانب مواطن الضعف البشري والمؤسسي، تحد بدرجة خطيرة من قدرة أقل البلدان نمواً على النهوض بإنتاجيتها وتنويع إنتاجها.
    Todos esos factores externos, así como la deficiente capacidad humana e institucional, limitaban gravemente la capacidad de los PMA para aumentar la productividad y diversificar su producción. UN هذه العوامل الخارجية جميعها، إلى جانب مواطن الضعف البشري والمؤسسي، تحد بدرجة خطيرة من قدرة أقل البلدان نمواً على النهوض بإنتاجيتها وتنويع إنتاجها.
    En 2003 se habían eliminado las cuotas de matrícula que limitaban el ingreso de mujeres estudiantes a la escuela de medicina. UN وفي عام 2003، ألغيت حصص الالتحاق التي كانت تحد من قبول الطالبات الراغبات في الالتحاق بكلية الطب.
    Pidió una aclaración sobre ese punto e instó a que se retiraran las reservas pendientes, o sea a los artículos 2, 11 y 16, ya que limitaban la aplicación de la Convención. UN وطلبت تقديم إيضاح بهذا الصدد، وحثت على سحب بقية التحفظات، على المواد 2 و 11 و 16، حيث أنها تحد من تنفيذ الاتفاقية.
    Las nuevas leyes de arbitraje no limitaban el ámbito de las disposiciones relativas a la ejecución del acuerdo de arbitraje. UN ولم تحد قوانين التحكيم الجديدة من نطاق الأحكام المتعلقة بإنفاذ اتفاق التحكيم.
    El Canadá también recomendó al Gabón que derogara sus leyes sobre difamación, que limitaban la capacidad de la sociedad civil para expresar su diversidad de opiniones. UN كما أوصت كندا بأن تلغي غابون قوانينها المتعلقة بالتشهير، التي تحد من قدرة المجتمع المدني على التعبير عن آراء متنوعة.
    Tales barreras limitaban el desarrollo de capacidades locales y las actividades encaminadas al desarrollo local. UN فهذه الحواجز تحدّ من تنمية المواهب المحلية ومن جهود التنمية المحلية.
    Algunos países limitaban el empleo de los subsidios de equiparación a los proyectos de inversiones. UN وبعض البلدان تقصر استخدام المنح الموائمة على المشاريع اﻹنتاجية.
    Alentó a la UNCTAD a que siguiera investigando los factores que limitaban el crecimiento y la reducción de la pobreza en esos países. UN غير أنه حثّ الأونكتاد على إجراء المزيد من البحوث عن العوامل التي تقيّد النمو وعن الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً.
    Una serie de incidentes que limitaban los derechos y libertades fundamentales y que se produjeron en 1998 ensombrecieron los logros positivos ligados a la promulgación de la Constitución. UN لكن عدداً من الحوادث التي حدت من الحقوق والحريات الأساسية في عام 1998 قد طغى على الانجازات الايجابية المرتبطة بسن الدستور.
    Los problemas de pobreza extrema, de falta de alimentación básica y la permanencia de grupos armados dedicados al pillaje contribuyeron a que permaneciesen la inseguridad y el temor como factores que limitaban la posibilidad del Gobierno para ampliar su base de legitimidad. UN فمشاكل الفقر المدقع ونقص اﻷغذية اﻷساسية وسيطرة الجماعات المسلحة المكرسة للسلب والنهب أسهمت في استمرار انعدام اﻷمن والخوف بوصفهما عاملين يحدان من إمكانية اضطلاع الحكومة بتوسيع قاعدة شرعيتها.
    En el informe el ACNUDH señalaba que la falta de una capacidad permanente en la traducción, la edición y el procesamiento de los documentos, así como las dificultades asociadas con la contratación de traductores independientes en la zona de Ginebra, limitaban el suministro por la División de servicios de documentación y actas resumidas, y proponía medidas integrales para resolver esas deficiencias. UN وأشارت المفوضية في التقرير إلى نقص القدرة الدائمة لأعمال الترجمة والتحرير والتجهيز والصعوبات المصاحبة لتدبير موظفين مستقلين في منطقة جنيف يقيدان قدرة الشعبة على توفير خدمات الوثائق والمحاضر الموجزة، واقترحت المفوضية تدابير شاملة لمعالجة هذه النواقص.
    El organismo propuso que las normas existentes, que limitaban el número de competidores, se sustituyeran por otras que permitieran a las asociaciones interesadas fijar los precios, con condiciones flexibles y un acceso más fácil al mercado. UN واقترحت الوكالة استبدال القواعد الموجودة التي تحدُّ من عدد المتنافسين والسماح للرابطة المعنية بتحديد الأسعار، وتطبيق شروط مرنة وأكثر يسراً لدخول الأسواق.
    Señala que su actuación excedió en mucho sus obligaciones internacionales de ayuda y salvamento marítimo, que se limitaban al rescate y traslado del buque a puerto seguro, sin necesidad de asumir responsabilidad sobre la atención, cuidado y repatriación de las personas que viajaban en él. UN وهي تدفع بأن تدخلاتها في هذه المسألة قد تجاوزت التزاماتها الدولية على صعيد النجدة والإنقاذ في البحر، والتي لم يكن يتعين عليها بموجبها إلا إنقاذ سفينة الشحن ونقلها إلى ميناء آمن، دون الاضطرار إلى العناية بالأشخاص الموجودين على متنها أو مساعدتهم أو إعادتهم إلى أوطانهم.
    Los representantes extranjeros presentaron una nueva apelación, alegando que los artículos 21 y 23 limitaban las facultades de un representante extranjero para interponer una acción de nulidad en virtud de la legislación estadounidense, pero no en virtud de la legislación extranjera en materia de nulidad. UN واستأنف ممثلو الإعسار الأجانب الحكم مرة أخرى متذرّعين بأنَّ المادتين 21 و23 إنّما تقيِّدان صلاحيات الممثل الأجنبي في رفع دعاوى الإبطال بمقتضى قانون الولايات المتحدة، لا بمقتضى قوانين الإبطال الأجنبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد