ويكيبيديا

    "limitaciones al" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القيود على
        
    • قيود على
        
    • قيودا على
        
    • قيوداً على
        
    • حدود على
        
    • قيد على
        
    • العوائق التي تعترض
        
    • القيود الشديدة المفروضة على
        
    • القيود التي تواجه
        
    • القيود القائمة في
        
    limitaciones al enjuiciamiento o la sanción por otros delitos con arreglo al artículo 108 UN القيود على المقاضاة أو العقوبة على جرائم أخرى في إطار المادة 108
    limitaciones al enjuiciamiento o la sanción por otros delitos con arreglo al artículo 108 UN القيود على المقاضاة أو العقوبة على جرائم أخرى في إطار المادة 108
    Los Estados Unidos consideran que no están justificadas las limitaciones al derecho de las naciones soberanas a adquirir cualquier tipo de información desde el espacio. UN ولا ترى الولايات المتحدة أي مبرر لفرض قيود على حق الدول ذات السيادة في الحصول على جميع أشكال المعلومات من الفضاء.
    No se debe usar selectivamente la Carta para justificar limitaciones al derecho de voto en elecciones periódicas y genuinas. UN وأضافت أنه ينبغي ألاﱠ يستخدم الميثاق بصورة انتقائية لتبرير فرض قيود على حق التصويت في الانتخابات الدورية والنزيهة.
    También está de acuerdo en que el derecho internacional impone limitaciones al derecho de los Estados de conceder su nacionalidad, si bien existen aún opiniones divergentes en relación con el reconocimiento por terceros Estados. UN وأعرب عن موافقته أيضا على أن القانون الدولي يفرض قيودا على حق الدول في منح جنسيتها، ولو أن اﻵراء ما زالت متباينة بشأن مسألة الاعتراف من جانب دول ثالثة.
    En este último grupo figuran cuatro personas que actualmente cumplen penas de prisión, de uno a 200 años, y que han sido sentenciadas por tribunales que aplican limitaciones al derecho a la libertad de expresión. UN ومن بين هذه المجموعة اﻷخيرة كان هناك أربعة أشخاص يمضون حالياً فترات سجن تتراوح من سنة واحدة إلى ٠٠٢ سنة حكمت عليهم بها محاكم تطبق قيوداً على الحق في حرية التعبير.
    limitaciones al enjuiciamiento o la sanción por otros delitos con arreglo al artículo 108 UN القيود على المقاضاة أو العقوبة على جرائم أخرى في إطار المادة 108
    Otra delegación señaló que, en todo caso, la reglamentación no debía ser discriminatoria y que las limitaciones al trato nacional de los proveedores extranjeros de servicios no debían considerarse preferibles a las restricciones al acceso a los mercados. UN وذكر وفد آخر أن الضوابط التنظيمية ينبغي ألا تكون تمييزية على أي حال، وأنه ينبغي عدم اعتبار القيود على المعاملة الوطنية لموردي الخدمات اﻷجنبية أفضل من القيود على فرص الوصول إلى اﻷسواق.
    limitaciones al enjuiciamiento o la sanción por otros delitos UN القيود على المقاضاة أو العقوبة على جرائم أخرى
    limitaciones al enjuiciamiento o la sanción por otros delitos UN القيود على المقاضاة أو العقوبة على جرائم أخرى
    Sin embargo, la falta de recursos financieros y el reducido tamaño del mercado imponen de igual modo limitaciones al sector privado. UN على أن نقص الموارد المالية وصغر حجم السوق يفرضان أيضا عددا من القيود على القطاع الخاص.
    En términos generales, en las listas se han incluido pocas limitaciones al acceso a los mercados y al trato nacional. UN وعلى العموم، لم تتضمن الجداول سوى عدد قليل من القيود على الوصول إلى الأسواق والمعاملة الوطنية.
    64. 4. No existen limitaciones al derecho de cualquier grupo de trabajadores de fundar un sindicato o afiliarse a él. UN 64- ولا توجد قيود على حق أي فئة من العمال في الانضمام إلى نقابة أو تشكيل نقابة.
    Podría haber limitaciones al tipo de tareas que se consideran apropiadas para la mujer. UN وقد توجد أيضا قيود على نوع العمل الذي يعتبر مناسبا للمرأة.
    Tampoco existen limitaciones al ejercicio del derecho a crear sindicatos por los trabajadores ni a afiliarse a ellos. UN ولا توجد قيود على ممارسة العمال لحقهم في تكوين النقابات المشتركة.
    Al mismo tiempo, no obstante, esperamos que todos los Estados actúen de manera adecuada para evitar la imposición de limitaciones al derecho de paso en tránsito. UN ولكن، في الوقت نفسه، نأمل في أن تتخذ جميع الدول الإجراءات بطريقة مناسبة، لتجنب فرض قيود على حق المرور العابر.
    Es más, se han establecido limitaciones al período autorizado a cada acusado para formular las repreguntas. UN علاوة على ذلك، فقد وُضِعتْ قيود على الوقت المسموح به لكل متهم فيما يختص بإجراء استجوابه.
    Al imponer deliberadamente limitaciones al acceso de los no ciudadanos a la vivienda, los Estados interfieren en los derechos de los migrantes sujetos a su jurisdicción. UN وبالقيام عمدا بفرض قيود على إمكانية حصول غير المواطنين على السكن، تتدخل الدول في حقوق المهاجرين الخاضعين لولايتها.
    Además, se comprendió que la multiplicidad de normas podía imponer limitaciones al progreso, a las iniciativas y a la capacidad de adaptación a nuevas situaciones. UN وباﻹضافة إلى ذلك، كان من المعلوم أن عددا مفرطا من اﻷنظمة يفرض قيودا على التقدم وعلى المبادرات وعلى القدرة على التكيف على نحو يلائم الحالات المستجدة.
    El Comité observa con preocupación la vigencia de la Ley N.º 834 del Código Electoral del Estado parte que establece limitaciones al ejercicio del voto por parte de personas sordas. UN 69- تشير اللجنة بقلق إلى دخول القانون رقم 834 من مدونة الانتخابات في الدولة الطرف حيز النفاذ، لأنه يفرض قيوداً على ممارسة الصم لحق التصويت.
    566. El artículo I.10 ofrece margen para imponer limitaciones al derecho a votar y al derecho a ser elegido. UN ٥٦٧- وتنص المادة ١٠ من الفرع اﻷول على امكانية فرض حدود على كل من الحق في الانتخاب وحق الشخص في ترشيح نفسه.
    No hay limitaciones al número de viajes de 15 días de duración que se pueden hacer. UN وليس هناك قيد على عدد هذه الرحلات التي يقوم بها أي فرد والتي تبلغ مدة الرحلة الواحدة منها ٥١ يوما.
    II. limitaciones al acceso a la asistencia humanitaria y sus consecuencias operacionales UN العوائق التي تعترض إيصال المساعدات الإنسانية وآثارها على العمليات
    15. Siguen preocupando al Comité las numerosas limitaciones al derecho a la libertad de expresión en los medios de comunicación, el cierre de periódicos independientes y la retirada de licencias de emisión local a varias emisoras de radio extranjeras. UN 15- ويُساور اللجنة قلق إزاء القيود الشديدة المفروضة على حق وسائط الإعلام في حرية التعبير، وإزاء إغلاق الصحف المستقلة، وسحب تراخيص الإذاعة المحلية من عدد من محطات الإذاعة الأجنبية.
    Estas deben comprender desde luego las exenciones de las licitaciones y, lo que es más importante, de las limitaciones al envío en comisión de servicio con efecto inmediato a partir del establecimiento legal del tribunal. UN وبالتأكيد ينبغي أن تتضمن هذه التدابير إعفاءات من العطاءات التنافسية، واﻷهم من ذلك، رفع القيود التي تواجه إعارة الموظفين، وأن تصبح هذه التدابير نافذة فور إنشاء المحكمة بشكل قانوني.
    Las organizaciones del sistema también subrayan varias limitaciones al proceso de la nota sobre la estrategia del país: UN ١٥٥ - وتؤكد مؤسسات المنظومة أيضا على عدد من القيود القائمة في عملية المذكرات:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد