ويكيبيديا

    "limitaciones del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أوجه القصور في
        
    • القيود التي تحد من
        
    • القصور التي تعتري
        
    • المحدودية في الموارد من
        
    • القصور التي يعاني منها
        
    • القيود التي تكتنف
        
    • القيود الواردة
        
    • والمعوقات التي تواجه
        
    Los exámenes internos y externos de la aplicación de la Iniciativa han señalado algunas de las limitaciones del programa. UN وأشارت الاستعراضات الداخلية والخارجية معا لتنفيذ المبادرة إلى بعض أوجه القصور في البرنامج.
    Subsanar las limitaciones del Sistema de gestión financiera, presupuestaria y de personal. UN معالجة أوجه القصور في نظام إدارة الشؤون المالية وشؤون الميزانية وشؤون الموظفين.
    La Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) pone en práctica a título de ensayo nuevos mecanismos que eliminan las limitaciones del derecho internacional tradicional. UN ويختبر مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا حاليا آليات جديدة للتغلب على القيود التي تحد من تطبيق القانون الدولي التقليدي.
    Sin embargo, señaló que las limitaciones del sistema MINDER no se debían sólo a los programas informáticos sino a la necesidad de integrar funcionalmente al personal encargado del sistema de gestión de activos. UN إلا أنه أشار إلى أن القيود التي تحد من فعالية النظام المذكور يمتد نطاقها إلى ما يتجاوز البرمجيات بحيث يشمل ضرورة الادماج الوظيفي للموظفين المسؤولين عن إدارة نظام إدارة اﻷصول.
    Dadas las limitaciones del estudio, la Junta no realizó un análisis ulterior, como había solicitado la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. UN ونظرا لأوجه القصور التي تعتري هذه الدراسة، لم يجر المجلس مزيدا من التحليل كما طلبت ذلك اللجنة الاستشارية.
    Pese a tales limitaciones del personal, se había logrado aumentar la cobertura en materia de auditoría mediante la utilización de los centros de servicios regionales del PNUD en Harare y Kuala Lumpur y mediante la contratación de consultores. UN وأضاف أنه أمكن على الرغم من هذه المحدودية في الموارد من الموظفين تحقيق زيادات في التغطية من حيث مراجعة الحسابات، وذلك بفضل استخدام مركزيْ الخدمة اﻹقليمية التابعين للبرنامج في هراري وكوالالمبور وبفضل توظيف خبراء استشاريين.
    4. Expresa su preocupación por los problemas de seguridad a que hace frente la sociedad haitiana, que contribuyen a las limitaciones del sistema judicial y de la fuerza de policía, como se señala en los informes del experto independiente27; UN ٤ - تعرب عن القلق إزاء مشاكل اﻷمن التي يواجهها المجتمع الهايتي والتي تسهم في أوجه القصور التي يعاني منها النظام القضائي وجهاز الشرطة، كما لوحظ في تقرير الخبير المستقل)٢٧(؛
    Esas limitaciones del derecho consuetudinario son reforzadas por actitudes y acciones estereotipadas que feminizan o masculinizan las funciones y consideran a la mujer como inferior al hombre. 2.7. UN وهذه القيود التي تكتنف القانون العرفي تترسَّخ بفعل المواقف والإجراءات القائمة على أساس الصور الجنسانية النمطية الجامدة التي تضفي طابع التأنيث أو التذكير على الأدوار التي يقوم بها الأفراد وتنظر إلى المرأة على أنها أدنى مستوى من الرجل.
    Todas esas culturas han dado expresión a una diversidad de limitaciones del grado en que puede utilizarse a cualquier tipo de medio para combatir al enemigo. UN وقد عبﱠرت كل هذه الثقافات عن مجموعة من القيود الواردة على استخدام أيـة وسيلة فـي مقاتلـة العـدو.
    c) Sobre la base de los resultados del examen, exponer en detalle todos los embotellamientos, restricciones y limitaciones del actual proceso de adquisiciones, poniendo de relieve los factores restrictivos que producen esos efectos; UN )ج( وسيقوم الفريق، على أساس نتائج هذا الاستعراض، بتوثيق مفصل لجميع الاختناقات والقيود والمعوقات التي تواجه عملية الشراء الحالية، مع إبراز العوامل المقيدة التي تتسبب في تلك اﻵثار؛
    Durante la fase de prueba, el UNFPA detectó algunas limitaciones del sistema Atlas que afectaban a la aplicación de la función de informe sobre licencias especiales. Se están considerando posibles soluciones para subsanarlas. UN وخلال مرحلة الاختبار، حدد صندوق السكان بعض أوجه القصور في نظام أطلس التي تؤثر على تنفيذ تقرير الإجازات الخاصة، والصندوق الآن بصدد استكشاف الحلول الممكنة لمعالجة هذه المسألة.
    Diversos expertos en esta esfera han señalado las limitaciones del uso del PNB per cápita calculado de esta manera para determinar las necesidades de desarrollo de un país. UN وقد أشار العديد من الممارسين في هذا المجال إلى أوجه القصور في استخدام نصيب الفرد من الناتج القومي اﻹجمالي، محسوبا على هذا النحو من أجل تحديد الاحتياجات اﻹنمائية لبلد ما.
    Tal como mencioné anteriormente, estimo que las limitaciones del mandato y el funcionamiento de las instituciones financieras internacionales son un factor que ha contribuido a la crisis financiera actual. UN وكما أسلفت الإشارة، أرى أن أوجه القصور في الولاية والأداء الوظيفي للمؤسسات المالية الدولية كانت عاملا أسهم في الأزمة المالية الحالية.
    Actualmente la organización está ensayando el nuevo formato de informe; ha comprobado la existencia de algunas limitaciones del sistema Atlas que afectan a la preparación del informe sobre la licencia especial, y ahora está considerando posibles soluciones para resolver la cuestión. UN وتقوم هذه المنظمة حاليا باختبار الشكل الجديد للتقارير؛ وحددت بعض أوجه القصور في نظام أطلس التي تؤثر على تنفيذ تقرير الإجازات الخاصة، وهي الآن بصدد استكشاف الحلول الممكنة لمعالجة هذه المسألة.
    limitaciones del sistema UN أوجه القصور في النظام
    La capacidad de su Sede, su presencia sobre el terreno y sus asociaciones con otros interesados del sistema de las Naciones Unidas se están reforzando y se está procurando superar las limitaciones del acceso a varios países. UN ويجري تعزيز قدرتها في المقر ووجودها الميداني وشراكاتها مع جهات أخرى في منظومة الأمم المتحدة، وتسعى للتغلب على القيود التي تحد من وصولها إلى عدد من البلدان.
    Las recomendaciones volvieron a confirmar la pertinencia de los temas del programa, a saber, la pobreza, el desarrollo humano y el medio ambiente, y al mismo tiempo pusieron de relieve las limitaciones del PNUD en lo relativo a estimular la economía de mercado y prestar apoyo a la gestión del sector público. UN وأكدت التوصيات من جديد أهمية التركيز على الفقر والتنمية البشرية والبيئية في جملة المواضيع البرنامجية مع اﻹشارة في الوقت نفسه الى القيود التي تحد من قدرة البرنامج الانمائي على حفز الاقتصاد السوقي ودعم إدارة القطاع العام.
    Dadas las limitaciones del estudio, la Junta no realizó un análisis ulterior, como había solicitado la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. UN ونظرا لأوجه القصور التي تعتري هذه الدراسة، لم يجر المجلس مزيدا من التحليل كما طلبت ذلك اللجنة الاستشارية.
    Sin embargo, creemos que es necesario pensar más allá de El Cairo y reconocer las limitaciones del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo promoviendo un programa más inclusivo y progresista. UN لكننا نعتقد أنه من الضروري التفكير فيما بعد مؤتمر القاهرة والاعتراف بأوجه القصور التي تعتري برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بممارسة الضغط من أجل وضع خطة أكثر شمولية وتقدمية.
    Pese a tales limitaciones del personal, se había logrado aumentar la cobertura en materia de auditoría mediante la utilización de los centros de servicios regionales del PNUD en Harare y Kuala Lumpur y mediante la contratación de consultores. UN وأضاف أنه أمكن على الرغم من هذه المحدودية في الموارد من الموظفين تحقيق زيادات في التغطية من حيث مراجعة الحسابات، وذلك بفضل استخدام مركزيْ الخدمة اﻹقليمية التابعين للبرنامج في هراري وكوالالمبور وبفضل توظيف خبراء استشاريين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد