ويكيبيديا

    "limitaciones en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القيود في
        
    • القصور في
        
    • قيود في
        
    • المحدودة في
        
    • قصور في
        
    • قيوداً على
        
    • لا تزال ثمة معوقات على
        
    • معوقات في
        
    • قيودا في
        
    • المعوقات في
        
    • تقييدات في
        
    • التقييدات في
        
    • القيود التي تواجه
        
    • القيود القائمة في
        
    • قيود تتعلق
        
    Ningún pueblo, como el cubano y el norteamericano, se ha visto sometido a tantas limitaciones en este ámbito. UN ولم يخضع شعبان لهذا العدد الضخم من القيود في هذا الخصوص كشعبي كوبا والولايات المتحدة.
    Donde se brinda acceso, las limitaciones en materia de oferta lo diluyen. UN وعندما يتاح ذلك، فإن القيود في جانب العرض تنال منه.
    Deficiencias y limitaciones en la labor y el enfoque de la FAO: visión general UN الثغرات وأوجه القصور في عمل منظمة الأغذية والزراعة ونهجها: نظرة عامة
    Además, los instrumentos y métodos disponibles tienen limitaciones en diferentes circunstancias nacionales, como la escala de la cubierta forestal; UN وعلاوة على ذلك، تنطوي الأدوات والأساليب المتاحة على قيود في ظل ظروف وطنية مختلفة، مثل حجم الغطاء الحرجي؛
    Todos debemos aceptar nuestras limitaciones en la vida. Open Subtitles علينا جميعاً أن نتقبل قدراتنا المحدودة في الحياة.
    Además, estos países siguieron enfrentando severas limitaciones en materia de oferta y deficiencias en las infraestructuras relacionadas con el comercio. UN وعلاوة على ذلك، ظلت أقل البلدان نموا تواجه معوقات شديدة من حيث العرض، ونواحي قصور في البنية التحتية المتصلة بالتجارة.
    Israel contraviene esas limitaciones en los territorios palestinos ocupados. UN وإن إسرائيل تنتهك هذه القيود في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة.
    Como consecuencia de esas limitaciones, en los últimos cuatro decenios los países menos adelantados han ido participando cada vez menos en el comercio mundial. UN وقد أدت هذه القيود في العقود الأربعة الأخيرة إلى استمرار تراجع مشاركة أقل البلدان نموا في التجارة العالمية.
    Como comunidades minoritarias, los musulmanes que viven en países como Francia y Alemania, por ejemplo, deben aceptar ciertas limitaciones en la práctica de su religión. UN ويتعين على المسلمين الذين يعيشون في بلدان مثل ألمانيا وفرنسا، بوصفهم من مجتمعات الأقليات، أن يقبلوا ببعض القيود في ممارستهم لعقيدتهم.
    El carácter de la FAO y las normas concretas por las que se regula constituyen las causas primordiales de sus limitaciones en esta esfera. UN 62 - وإن طبيعة منظمة الأغذية والزراعة والأنظمة الصريحة التي تحكمها هما السببان الرئيسيان في أوجه القصور في هذا المجال.
    Discapacidad es un término global que abarca las deficiencias, las limitaciones en la actividad y las restricciones en la participación. UN فالإعاقة مصطلح شامل للعاهات وأوجه القصور في النشاط والقيود على المشاركة.
    108. En el tema de urbanismo se presentan limitaciones en el Reglamento para el Control Nacional de Fraccionamiento y Urbanizaciones. UN 108- وفيما يتعلق بالتنمية الحضرية، ثمة قيود في نظم الرقابة الوطنية على عمليات التنمية الحضرية وتقسيماتها الفرعية.
    Además, los ciudadanos turcómanos de la prefectura de Kirkuk entrevistados afirmaron que habían sido objeto de limitaciones en materia de compraventa de bienes inmuebles y que sólo podían venderlos a ciudadanos árabes. UN وفضلا عن ذلك، شهد مواطنو محافظة كركوك من التركمان، ممن أجريت معهم مقابــلات، بأنـــه كانت تفرض عليهم قيود في شراء وبيع العقارات، حيث يذكرون أنه لم يكن يسمح لهم إلا بالبيع للعرب.
    Con todo, en varios países, las limitaciones en materia de recursos humanos e infraestructura han dificultado la ampliación de los servicios de respuesta al SIDA. UN على أن الموارد البشرية والبنى التحتية المحدودة في بعض البلدان عرقلت عملية توسيع نطاق تقديم الخدمات المتعلقة بتصديها لمرض الإيدز.
    Mantener el impulso dinámico de un proyecto después de su conclusión es una tarea difícil debido a las limitaciones en la capacidad institucional, financiera y humana de las instituciones de ejecución y las que acogen voluntarios. UN ويمثل الإبقاء على الزخم بعد انتهاء فترة المشروع تحديا بسبب قدرات التنفيذ المحدودة في مجال الموارد المؤسسية والمالية والبشرية والمؤسسات المضيفة.
    También se encontraron limitaciones en la selección de los temas para la investigación, que no abordaban las diversas necesidades del país; en la difusión de productos de investigación entre las autoridades nacionales de alto nivel; y en la transferencia de capacidad. UN ووجدت أوجه قصور في اختيار مواضيع البحث التي لم تتناول الاحتياجات القطرية المختلفة؛ وفي مجال نشر نواتج البحوث على صناع القرار الرفيعي المستوى على الصعيد الوطني؛ وفي مجال نقل المهارات.
    No obstante, estas ven dificultada su incorporación a esos puestos de trabajo por las costumbres culturales imperantes y las limitaciones en la infraestructura de transporte. UN ومع ذلك، تفرض الأعراف الثقافية والقيود المفروضة على حرية التنقل قيوداً على مشاركة النساء في هذا المجال الوظيفي.
    Reconociendo que los pequeños Estados insulares en desarrollo son vulnerables y se enfrentan a limitaciones en sus iniciativas para lograr el desarrollo sostenible, UN وإذ تدرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية ضعيفة وأنها تواجه معوقات في جهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة،
    Aunque la tecnología marina ha registrado espectaculares avances en los últimos años, aún existen limitaciones en cuanto a la toma de muestras y la documentación de observaciones tanto en la columna de agua como en los fondos marinos. UN ورغم أن التكنولوجيا البحرية أحرزت تقدما هائلا في السنوات الأخيرة، فإنها ما زالت تواجه قيودا في جمع العينات وتوثيق الملاحظات عن كل من عمود المياه وقاع البحار على السواء.
    Se destacaron especialmente las limitaciones en el acceso a los datos en bruto recopilados por las organizaciones y los arreglos regionales de ordenación pesquera. UN وسُلط الضوء بصورة خاصة على المعوقات في الوصول إلى البيانات الأولية التي تجمعها المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك.
    55. En relación con las nuevas disposiciones previstas para la asistencia jurídica el proyecto de ley no contiene actualmente limitaciones en el alcance de esta asistencia que se ampliará por ejemplo a las mociones constitucionales. Deberán prepararse reglamentos para determinar quiénes tienen derecho a la asistencia jurídica, especialmente mediante una prueba sobre los medios de vida. UN ٥٥- وذكر فيما يخص اﻷحكام الجديدة المتوخاة لتوفير المساعدة القانونية أنه لا توجد في الوقت الحاضر أي تقييدات في مشروع القانون لنطاق هذه المساعدة الذي سيوسع ليشمل، مثلاً، الدعاوى الدستورية وستصاغ لوائح لتعيين من سيكون مؤهلاً للحصول على المساعدة القانونية، وذلك في المقام اﻷول على أساس اختبار الموارد.
    Además de encarar esas limitaciones en la esfera de las actividades productivas, las mujeres son las encargadas de la crianza de los hijos y de las labores domésticas. UN وباﻹضافة إلى مواجهتهن لهذه التقييدات في مجال اﻷنشطة اﻹنتاجية، فإن النساء مسؤولات كذلك عن الواجبات اﻹنجابية والمنزلية.
    Sin embargo la armonización de procedimientos de toda la región seguía siendo un problema debido a diversos factores, tales como las distintas exigencias geográficas y de infraestructura, los niveles diferentes de desarrollo y las diversas limitaciones en materia de recursos. UN غير أن تنسيق الإجراءات في المنطقة كلها لا يزال يعتبر تحدياً بسبب عوامل متنوعة مثل تباين المتطلبات الجغرافية والمتطلبات من الهياكل الأساسية، وتباين مستويات التنمية، وتباين القيود التي تواجه الموارد.
    Según la secretaría de la CARICOM, las limitaciones en la administración de estos programas ha jugado un papel importante en el resultado realmente obtenido. UN وشخﱠصت أمانة المجتمع الكاريبي القيود القائمة في إدارة هذه البرامج من حيث أنها نهضت بدور رئيسي في النتائج الفعلية.
    La ruta de Mombasa tenía problemas particulares debido a laboriosos procedimientos aduaneros y administrativos, mientras que la ruta de Dar es Salam tenía limitaciones en cuanto a capacidad y telecomunicaciones. UN أما طريق مومباسا فمن العقبات التي يعاني منها بشكل خاص الاجراءات الجمركية والادارية المعوقة، في حين يعاني طريق دار السلام من قيود تتعلق بطاقته وبالاتصالات السلكية واللاسلكية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد