Aunque la Ley se aplica formalmente en todo el país, hasta ahora únicamente se ha puesto en práctica en zonas periféricas como consecuencia de limitaciones presupuestarias. | UN | ورغم أن هذا القانون ينطبق رسميا على جميع أنحاء البلد، فإنه لم يطبق حتى الآن إلا في مناطق هامشية بسبب قيود الميزانية. |
En la medida en que lo permitan las limitaciones presupuestarias, deberían asistir a los períodos de sesiones de la Comisión de Asentamientos Humanos representantes de todas las dependencias regionales. | UN | وينبغي أن يحضر ممثلو جميع الوحدات الاقليمية دورات لجنة المستوطنات البشرية، بالقدر الذي تسمح به قيود الميزانية. |
Sin embargo, debido a limitaciones presupuestarias y a falta de conciencia sobre la cuestión, no todos los municipios habían establecido tales comisiones. | UN | إلا أنه بسبب قيود الميزانية ونقص الوعي بشأن المسألة لم تقم كل البلديات بإنشاء مثل هذه اللجان. |
Con todo, también se explica en parte por las crecientes limitaciones presupuestarias en muchos países. | UN | غير أن تزايد القيود المفروضة على الميزانية في بلدان عديدة يعتبر جزءا من التفسير أيضا. |
Las limitaciones presupuestarias han limitado el número de miembros del cuadro a 10 personas. | UN | إلا أن القيود المالية جعلت عدد أعضاء الفريق يقتصر على ١٠ أشخاص. |
No obstante, las limitaciones presupuestarias de esos países socavaron gradualmente la capacidad financiera de los gobiernos para mantener el impulso de dichas actividades. | UN | غير أن قيود الميزانية التي واجهتها أضعفت تدريجيا ما لدى الحكومات من قدرات مالية على الاحتفاظ بزخم هذه الجهود. |
No obstante, las limitaciones presupuestarias a las que tuvieron que hacer frente menoscabaron gradualmente las capacidades financieras de los gobiernos para mantener el impulso de estos esfuerzos. | UN | غير أن قيود الميزانية التي واجهتها أضعفت تدريجيا قدرات الحكومات المالية على ابقاء زخم هذه الجهود. |
A pesar de que las limitaciones presupuestarias son cada vez mayores, se han registrado logros y adelantos en los cinco aspectos mencionados. | UN | وعلى الرغم من قيود الميزانية المتزايدة تحققت إنجازات وأوجه تقدم في المجالات الخمسة جميعا. |
No obstante, las limitaciones presupuestarias de esos países socavaron gradualmente la capacidad financiera de los gobiernos para mantener el impulso de dichas actividades. | UN | غير أن قيود الميزانية التي واجهتها أضعفت تدريجيا ما لدى الحكومات من قدرات مالية على الاحتفاظ بزخم هذه الجهود. |
Tercero, las limitaciones presupuestarias impiden un rápido incremento de la cobertura de los servicios básicos, a menos que los beneficiarios contribuyan parcialmente a la financiación de los gastos. | UN | وثالثا، ان قيود الميزانية تمنع الزيادة السريعة في توفير الخدمات اﻷساسية ما لم يشارك المستفيدون باقتسام جزء من التكاليف. |
Preocupa al orador observar que las limitaciones presupuestarias impiden al personal de la División de Adquisiciones viajar fuera de la Sede. | UN | وقال إنه يساوره القلق لملاحظة أن قيود الميزانية تمنع موظفي شعبة المشتريات من السفر خارج المقر. |
Sin embargo, debido a las limitaciones presupuestarias, se recurrió a campañas de sensibilización más generalizadas a fin de movilizar y preparar a los interesados para las actividades deseadas. | UN | إلا أن قيود الميزانية لم تسمح سوى باللجوء إلى حملات ذات طابع عام لإثارة الوعي وتعبئة وتهيئة ذوي الشأن للأنشطة المرجوة. |
Su Gobierno mantendría su contribución voluntaria de 1 millón de dólares a los recursos ordinarios del PNUD en el año 2000 a pesar de sus limitaciones presupuestarias. | UN | وأضاف أن حكومته ستبقي مستوى تبرعها بمبلغ مليون دولار إلى موارد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي العادية، في عام 2000 بالرغم من قيود الميزانية. |
Su Gobierno mantendría su contribución voluntaria de 1 millón de dólares a los recursos ordinarios del PNUD en el año 2000 a pesar de sus limitaciones presupuestarias. | UN | وأضاف أن حكومته ستبقي مستوى تبرعها بمبلغ مليون دولار إلى موارد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي العادية، في عام 2000 بالرغم من قيود الميزانية. |
Graves limitaciones presupuestarias han llevado a la falta de inversiones suficientes en la enseñanza básica. | UN | وأدت القيود المفروضة على الميزانية إلى نقص الاستثمار في التعليم الأساسي. |
Lograr todo esto pese a la carga impuesta por limitaciones presupuestarias es el mayor desafío a que hace frente mi Departamento. | UN | وأكبر تحد تواجهه إدارتي يتمثل في إنجاز كل هذه اﻷمور تحت وطأة العبء الناجم عن القيود المالية. |
En el pasado, las comisiones no han podido participar en forma constante en la labor del Subcomité o de sus grupos de trabajo principalmente a causa de limitaciones presupuestarias. | UN | ففي الماضي، لم تكون اللجان قادرة على الاشتراك بصورة مستمرة في أعمال اللجنة الفرعية أو أعمال فرق العمل التابعة لها وذلك بسبب قيود تتعلق بالميزانية في أغلب اﻷحيان. |
Sin embargo, la televisión es costosa y las limitaciones presupuestarias pueden obstaculizar la eficacia de la División de Información del UNICEF en relación con ese medio. | UN | بيد أن التلفزيون باهظ التكاليف، ويمكن لقيود الميزانية أن تعيق فعالية شعبة اﻹعلام باليونيسيف في التعامل مع هذه الواسطة. |
Sin embargo, cualquier programa de movilidad debería tener en cuenta las limitaciones presupuestarias y las pautas de movilidad existentes. | UN | بيد أن أي برنامج للتنقل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار القيود المتعلقة بالميزانية وأنماط التنقل القائمة. |
Sin embargo, las limitaciones presupuestarias en muchos Estados han impedido que los institutos ofrecieran asistencia de esa índole y magnitud. | UN | ولكن نقص الميزانية في العديد من البلدان منع هذه المعاهد من تقديم المساعدة على هذا الأساس وبمثل هذا الحجم. |
15. Reconociendo las estrictas limitaciones presupuestarias del Departamento de Información Pública, la delegación de Hungría aplaude los esfuerzos realizados por el Departamento para mejorar su eficiencia. | UN | ١٥ - واعترف وفده بقيود الميزانية الصارمة المفروضة على ادارة شؤون الاعلام ولكنه أثنى على جهود الادارة لتحسين الكفاءة. |
16.490; no se alcanzó el objetivo por limitaciones presupuestarias Mejorar el acceso de los | UN | 490 16 معوقاً؛ لم يتحقق الهدف نظراً لمحدودية الميزانية |
En el informe se destacan las dificultades para llevar a cabo intervenciones de ese tipo en todo el mundo debido a las limitaciones presupuestarias. | UN | ويبرز التقرير الصعوبات التي تواجه القيام بمثل هذه التدخلات على الصعيد العالمي، نظراً للقيود المتعلقة بالميزانية. |
La imposición de nuevas limitaciones presupuestarias comprometería gravemente la capacidad de la Organización para prestar los servicios que de ella se esperan, sobre todo si los Estados Miembros siguen confiándole nuevos mandatos. | UN | وهناك قيود جديدة من قيود الميزنة من شأنها أن تضير إلى حد كبير بقدرة المنظمة على كفالة الخدمات المتوقعة منها، وخاصة في حالة استمرار الدول الأعضاء في عزو ولايات جديدة إليها. |
No es posible identificar un puesto adecuado; limitaciones presupuestarias. | UN | يتعذر تحديد وظيفة مناسبة؛ هناك قيود على الميزانية. |
Se observó, no obstante, que la aplicación de las recomendaciones podría exigir recursos adicionales de los que tal vez no se dispusiera debido a limitaciones presupuestarias. | UN | بيد أنه لوحظ أن تنفيذ تلك التوصيات قد يستلزم بالضرورة موارد إضافية، قد لا تكون متاحة من جراء القيود على الميزانية. |
Entre ellas están las deficiencias de la capacidad institucional, las limitaciones presupuestarias y la existencia de conflictos e inestabilidad. | UN | ومن هذه التحديات أوجه الضعف في القدرة المؤسسية وقيود الميزانية ووجود الصراع وعدم الاستقرار. |
La consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio sigue siendo difícil debido a limitaciones presupuestarias, institucionales y de infraestructura que pueden atribuirse directamente a la imposición de estas sanciones. | UN | وما زال من الصعب بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في ظل القيود المتصلة بالميزانية والمؤسسات والهياكل الأساسية، الأمر الذي قد يُعزى مباشرة إلى فرض القيود المذكورة أعلاه. |