ويكيبيديا

    "limitaciones que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القيود التي
        
    • القصور التي
        
    • العقبات التي
        
    • المعوقات التي
        
    • قيود غير
        
    • معوقات لإتاحة
        
    • قيود مفروضة
        
    • التقييدات التي
        
    • من العوائق التي
        
    • وقيودا في آن واحد
        
    • تمنعنا من
        
    • بالقيود التي
        
    • المعوّقات التي
        
    • القيود القائمة
        
    • وهي قيود
        
    La delegación de Cuba espera también que el Gobierno de Israel renuncie a su política de limitaciones que dificultan la labor del OOPS. UN وأعرب أيضا عن أمل وفده في أن تكف حكومة إسرائيل عن سياستها المتمثلة في فرض القيود التي تعوق أنشطة الوكالة.
    Por lo tanto, no actúa sujeta a las limitaciones que caracterizan a esas negociaciones. UN ولذلك فهي لا تعمل في إطار القيود التي تتسم بها هذه المفاوضات.
    Por consiguiente, es necesario adoptar políticas destinadas a eliminar las limitaciones que siguen dificultando el comportamiento de las exportaciones en los países africanos. UN لذا تدعو الحاجة إلى اتباع سياسات تستهدف على وجه التحديد القيود التي لا تزال تعرقل أداء الصادرات في البلدان الأفريقية.
    Georgia informó de las limitaciones que se habían hecho evidentes durante la aplicación de la medida identificada y añadió que otra medida había dejado de aplicarse por razones financieras. UN وأفادت جورجيا عن أوجه القصور التي تبدت بجلاء أثناء تطبيق التدبير المحدد والتوقف عن تنفيذ أحد التدابير لأسباب مالية.
    También reconocen las particulares limitaciones que afectan a la MONUC así como las dificultades inherentes a la elaboración de un presupuesto para una misión como esa. UN وهي تقر أيضا بما يكتنف البعثة من تقييدات خاصة، بالإضافة إلى العقبات التي ينطوي عليها وضع ميزانية لأية بعثة من هذا القبيل.
    Consciente de las limitaciones que tiene la Secretaría, el país esperará pacientemente su reembolso. UN وأن الهند التي تدرك المعوقات التي تعترض الأمانة العامة ستنتظر بصبر تسديد هذا المبلغ.
    Debe darse un nuevo impulso a la eliminación de las limitaciones que nos han impedido durante tanto tiempo llegar a los más necesitados y hallar soluciones a sus problemas. UN وينبغي اعطاء قوة دفع جديدة لعملية تحطيم القيود التي ظلت تمنعنا زمنا طويلا من الوصول إلى المحتاجين وايجاد حلول لمشاكلهم.
    Era preciso adoptar medidas normativas para modificar las limitaciones que determinaban las características del trabajo realizado por las mujeres en el sector no estructurado. UN ومن المستلزم بمكان اتخاذ اجراءات عملية لتعديل القيود التي تؤثر في خصائص عمل اﻷنثى في القطاع غير الرسمي.
    Se hará un esfuerzo por llegar a todas las localidades posibles dentro de las limitaciones que impone la situación de seguridad. UN وستبذل جهود للوصول الى أكبر عدد ممكن من المواقع ضمن القيود التي تفرضها حالة اﻷمن.
    La situación en muchos países de África es más delicada, dadas las limitaciones que dimanan de los bajos niveles de ingresos y la lentitud del crecimiento económico (párrs. 5 a 21). UN والحالة أشد صعوبة في كثير من البلدان اﻷفريقية، بسبب القيود التي تفرضها مستويات الدخل المنخفضة والنمو الاقتصادي البطيء.
    El objetivo es establecer un procedimiento eficiente libre de las limitaciones que por lo general hacen engorrosas las actuaciones judiciales. UN " فالهدف هو وضع إجراء فعال يكون في حل من القيود التي تثقل اﻹجراءات القضائية بوجه عام.
    Por otra parte, las Comoras tienen que enfrentar muchas limitaciones que dificultan su desarrollo económico y social. UN كما أن جزر القمر مضطرة للتكيف مع العديد من القيود التي تعوق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية.
    Observó que a menudo el PNUD sufría las mismas limitaciones que los organismos donantes. UN ولاحظت أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يواجه في أغلب اﻷحيان ذات القيود التي تواجهها الوكالات المانحة.
    Los datos usados para los 48 indicadores tienen limitaciones que pueden clasificarse de la manera siguiente: UN ويمكن تصنيف أوجه القصور التي طبعت البيانات المستعملة في المؤشرات الثمانية والأربعين على النحو التالي:
    Se necesita un esfuerzo sincero y sostenido, que se centre en las limitaciones que afectan a los países en desarrollo. UN وهذا يقتضي بذل جهد مخلص ومستمر يركز على أوجه القصور التي تربط البلدان النامية.
    Esas circunstancias podrían explicar algunas de las limitaciones que se le apuntan al informe. UN ويمكن أن يفسر هذا بعض أوجه القصور التي لوحظت في التقرير.
    El Gobierno se ha comprometido a eliminar gradualmente toda clase de limitaciones que se oponen al adelanto de los sectores marginados y atrasados de la población. UN والتزمت الحكومة بالقضاء تدريجيا على جميع أنواع العقبات التي تعترض سبيل النهوض بالقطاعات السكانية المهمشة والمتخلفة.
    Al mismo tiempo, es necesario atenerse a las mismas limitaciones que muchos Estados Miembros imponen a sus propias administraciones públicas a causa de las dificultades financieras que padecen. UN ومن الضروري، في الوقت نفسه، العمل في ظل نفس المعوقات التي تفرضها دول أعضاء كثيرة على الخدمات المدنية فيها نتيجة للصعوبات المالية التي تواجهها.
    Estos derechos de los extranjeros quedarán restringidos sólo por las limitaciones que puedan imponerse legalmente con arreglo al Pacto. UN ولا يجوز اخضاع حقوق اﻷجانب هذه ﻷية قيود غير تلك التي يمكن فرضها قانونا وفقا للعهد.
    El Consejo deberá llevar a cabo exámenes periódicos del progreso alcanzado y las limitaciones que enfrentan los países menos adelantados, lo que permitirá establecer interacciones concretas. UN وينبغي أن يجري المجلس استعراضات دورية لما تحرزه أقل البلدان نموا من تقدم وما تواجهه من معوقات لإتاحة حدوث تفاعل مركّز بين هذه البلدان.
    Sin embargo, esta medida administrativa tiene limitaciones que ofrecen importantes garantías a la persona afectada. UN بيد أن هناك قيود مفروضة على هذا التدبير الإداري توفر ضمانات هامة للشخص المعني.
    Es importante señalar algunas de las limitaciones que plantean las diferencias de estructuras y procedimientos. UN ٩ - ومن المهم ملاحظة بعض التقييدات التي تفرضها الفروق في التركيب واﻹجراءات.
    Las estrategias se han formulado teniendo presentes los siguientes obstáculos o limitaciones, que se han identificado en la Secretaría. UN وقد روعي في وضع هذه الاستراتيجيات عدد من العوائق التي جرى تحديدها داخل اﻷمانة العامة، يأتي بيانها أدناه.
    El plan ofrece un marco flexible para apoyar los programas del UNICEF hasta fines del siglo veinte. En él se tienen en cuenta las tendencias mundiales vigentes en las esferas política, económica y social, tanto por las oportunidades que brindan como por las limitaciones que imponen. UN وتعتبر الخطة إطارا مرنا لدعم برامج اليونيسيف حتى نهاية القرن العشرين وتضع في الاعتبار الاتجاهات العالمية الجارية في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية وتعتبرها فرصا وقيودا في آن واحد.
    En su sabiduría, la Asamblea no fijó limitaciones que nos impidan dar una amplia consideración a las cuestiones importantes que tenemos ante nosotros. UN إن الجمعية، بما أوتيت من حكمة، لم تضع قيودا يمكن أن تمنعنا من النظر الوافي في جميع القضايا الهامة المطروحة علينا.
    Nadie puede considerar libres a seres humanos que viven encadenados a las limitaciones que impone la miseria, que acosa a millones de personas. UN ولا يمكن لأحد أن يصف البشر الذين يعيشون مكبلين بالقيود التي يفرضها الفقر المدقع على الملايين من البشر، بأنهم أحرار.
    2. Toma nota del informe del Director General que figura en el documento GC.8/18 relativo a la movilización de recursos financieros, en el que se ponen de relieve las limitaciones que experimenta la aplicación de los programas integrados a causa de los recursos financieros limitados; UN " ٢- يحيط علما بتقرير المدير العام الوارد في الوثيقة GC.8/18 عن حشد الموارد اللازمة، الذي يسلط الضوء على المعوّقات التي تُواجه في تنفيذ البرامج المتكاملة من جراء الموارد المالية المحدودة؛
    Si se combinan acertadamente las prácticas más adecuadas, el sistema de coordinadores residentes puede lograr los resultados esperados, aun con las limitaciones que existen actualmente. UN وبمزيج سليم من الممارسات الجيدة، يمكن لنظام الممثل المقيم أن يعمل وأن يحقق النتائج المرجوة، حتى ضمن القيود القائمة.
    Es por causa de estos antecedentes que acabamos de reseñar que vimos con optimismo las negociaciones iniciadas bajo el auspicio del Secretario General con miras a buscar un entendimiento que permitiera superar las limitaciones que algunos Estados tenían para aceptar la Parte XI de la Convención y que, en consecuencia, les impedía formar parte de ella. UN وبسبب تلك الخلفية التي وصفناها توا، نشعر بالتفاؤل بشأن المفاوضات التي بدئت تحت رعاية اﻷمين العام بغية تحقيق تفاهم يمكن أن يساعدنا على التغلب على القيود التي تخضع لها بعض الدول فيما يتعلق بقبول الجزء الحادي عشر من الاتفاقية، وهي قيود منعتها من أن تصبح أطرافا فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد