ويكيبيديا

    "limitado en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • محدود في
        
    • محدودة في
        
    • محدودا في
        
    • محدوداً في
        
    • المحدود في
        
    • محدود على
        
    • المحدودة في
        
    • تقتصر في
        
    • محدوداً داخل
        
    • محدودة من
        
    • محدودا على
        
    • محدودا من
        
    • محدود معرّض بصورة
        
    • محدودا فيما
        
    • محدودة فيما
        
    Inicialmente la organización tenía un papel limitado en la formulación de los programas y virtualmente ninguno en la ejecución de los proyectos para los cuales suministraba recursos. UN كان للمنظمة أصلا دور محدود في وضع البرامج ولم يكن لها في الواقع أي دور في تنفيذ المشاريع التي كانت توفر لها الموارد.
    De la misma manera, hay un avance limitado en la disminución de la población subalimentada. UN وبالمثل، أحرز تقدم محدود في خفض عدد الأشخاص الذين يعانون من نقص التغذية.
    A menudo el acceso a la educación es limitado en los países en desarrollo, donde muchos jóvenes ni siquiera pueden recibir educación básica. UN وكثيرا ما تكون فرص التعليم محدودة في البلدان النامية، حيث لا يتمكن كثير من الشبان حتى من إتمام التعليم الأساسي.
    El acceso a esos servicios sigue siendo limitado en los países de ingresos bajos. UN وما زالت إمكانية الوصول إلى هذه الخدمات محدودة في بلدان الدخل المنخفض.
    Es necesario el progreso en el frente de la pobreza y el pleno empleo será limitado en 2013. UN وسيكون تحقيق التقدم في مجال القضاء على الفقر وتحقيق العمالة الكاملة محدودا في عام 2013.
    No obstante, el Comité considera que el derecho de los niños a expresarse libremente y a participar sigue estando limitado en el Estado Parte, en parte debido a actitudes tradicionales. UN ولكن اللجنة ترى أن حق الطفل في حرية التعبير والمشاركة ما يزال محدوداً في الدولة الطرف ويعود السبب في ذلك إلى حد كبير إلى المواقف التقليدية.
    La Jamahiriya Arabe Libia controla acciones minoritarias en estas empresas y tiene un papel limitado en la toma de decisiones y los procedimientos de su dirección. UN وتملك الجماهيرية العربية الليبية أسهم اﻷقلية في هاتين الشركتين ولها دور محدود في صنع القرار وإجراءات اﻹدارة.
    Es comprensible que las Naciones Unidas y el resto de la comunidad internacional sólo puedan desempeñar un papel limitado en la solución del conflicto. UN والمفهوم أن اﻷمم المتحدة وبقية المجتمع الدولي لا يسعهما إلا الاضطلاع بدور محدود في حل الصراع.
    Sin embargo, la mayoría de los programas tiene un alcance limitado en las zonas que están bajo el control del FRU y el CRFA. UN غير أن انتشار معظم البرامج محدود في المناطق الواقعة تحت سيطرة الجبهة المتحدة الثورية والمجلس الثوري للقوات المسلحة.
    Como el Protocolo es generalmente de índole convencional y posee solamente un valor consuetudinario limitado en el derecho internacional público, su inclusión en la definición de crímenes de guerra podría impedir la aceptación del código por Francia. UN وإن إدراج البروتوكول في تعريف جرائم الحرب قد يعوق فرنسا عن الموافقة على المدونة، ﻷن البروتوكول يتسم بطابع تقليدي بوجه عام وليست له إلا قيمة عرفية محدودة في القانون الدولي العام.
    Sin embargo, si no existe un apoyo político adecuado en distintos niveles, esas mejoras continuarán teniendo un alcance limitado en el mejor de los casos y, en el peor, se esfumarán. UN غير أن هذه التحسينات تظل محدودة في نطاقها على أحسن تقدير أو تنعدم على أسوأ تقدير إذا لم يقدم الدعم المناسب للسياسات على عدد من الصعد.
    Aunque el UNFPA ha prestado un apoyo limitado en este terreno, las experiencias del Ecuador y la República Islámica del Irán son ejemplos pertinentes de lo dicho. UN وبالرغم من تقديم الصندوق دعما محدودا في هذا المجال، فإن تجربتي كل من إكوادور وجمهورية إيران الإسلامية تقدمان نماذج جيدة في هذا الصدد.
    Si bien el deporte tal vez desempeñe un papel limitado en este sentido, la promoción del deporte puede cumplir una función primordial para invertir la creciente tendencia de la diabetes juvenil en las zonas urbanas. UN ومع أن دور الرياضة قد يكون محدودا في هذا الصدد، فإن تعزيز الرياضة يمكن أن يؤدي دورا أكثر أهمية في مكافحة الاتجاه المتزايد لداء السكري لدى الأحداث في المناطق الحضرية.
    El acceso a la asistencia humanitaria continuó siendo limitado en las zonas afectadas por el LRA en el período del que se informa. UN وظل الوصول إلى المساعدات الإنسانية محدودا في المناطق المتضررة من أنشطة جيش الرب للمقاومة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Por lo tanto, las tareas de erradicación han tenido un efecto limitado en la reducción del cultivo de la adormidera. UN ولذا كان تأثير الحملات محدوداً في تقليص حجم زراعة الخشخاش.
    Sin embargo, la mayoría de los programas tenía un alcance muy limitado en las zonas que estaban bajo el control del RUF y el AFRC. UN غير أن انتشار معظم البرامج كان محدوداً في المناطق الواقعة تحت سيطرة الجبهة الثورية المتحدة والمجلس الثوري للقوات المسلحة.
    Se permiten explícitamente algunas formas organizadas de gobierno autónomo limitado en zonas en que los grupos étnicos son mayoritarios. UN وهو يسمح بصراحة بأشكال منظمة من الحكم الذاتي المحدود في المناطق التي تشكل فيها المجموعات الاثنية أغلبية.
    Interés limitado en los asentamientos humanos y ONU-Hábitat en las actividades y documentos de política clave en el sistema de las Naciones Unidas. UN تركيز محدود على المستوطنات البشرية وموئل الأمم المتحدة في وثائق السياسات الأساسية وأنشطة منظومة الأمم المتحدة.
    Sin embargo, la Operación se enfrentó a varios problemas relacionados con las demoras en el despliegue de la flota de aeronaves y espacio de estacionamiento limitado en varios aeropuertos de las regiones de Darfur. UN غير أن العملية واجهت عددا من التحديات تتعلق بالتأخير في نشر أسطول الطائرات وبأماكن الوقوف المحدودة في مطارات مختلفة في منطقة دارفور.
    En ese mismo período de sesiones, la Comisión pidió a la Secretaría que preparase un estudio de referencia sobre el tema, limitado en principio a los desastres naturales. UN وفي الدورة نفسها، طلبت اللجنة إلى الأمانة أن تعد دراسة أساسية عن الموضوع، تقتصر في بادئ الأمر على الكوارث الطبيعية.
    313. Si bien acoge con agrado la existencia de un Parlamento de los Niños, al Comité le preocupa que el respeto de la opinión del niño sigue siendo limitado en el seno de la familia, en las escuelas, en los tribunales y en la sociedad en general, debido a actitudes tradicionales. UN 313- ترحب اللجنة بوجود برلمان للأطفال، لكن القلق يساورها لأن احترام آراء الأطفال لا يزال محدوداً داخل الأسرة وفي المدارس وفي المحاكم وفي المجتمع بوجه عام وذلك بسبب المواقف التقليدية.
    El nuevo mandato no está limitado en cuanto al alcance de los resultados que se puedan lograr, incluida la posibilidad de elaborar un instrumento o instrumentos internacionales en este ámbito. UN والولاية الجديدة للجنة ليست محدودة من حيث النتائج التي يحتمل تحقيقها في نهاية المطاف، بما فيها إمكانية استحداث صك دولي أو صكوك دولية في هذا المجال.
    Aunque esenciales, las intervenciones de respuesta no pueden tener sino un efecto limitado en la reducción de la violencia. UN ولئن كانت عمليات الاستجابة ضرورية للغاية، فإن لها أثرا محدودا على الحد من العنف.
    Se pidió a los Estados que consideraran otras posibilidades con arreglo a las cuales su compromiso o bien estaría limitado en el tiempo o a un cierto número de reclusos por año. UN وطُلب إلى الدول أن تنظر في خيارات يكون الالتزام بموجبها إما محدودا من الناحية الزمنية أو من حيث عدد السجناء في السنة.
    188. Se expresó la opinión de que la órbita geoestacionaria, como recurso natural limitado en claro peligro de saturación, debía utilizarse de manera racional, eficiente, económica y equitativa. UN 188- وأُعرب عن رأي مفاده أنّ المدار الثابت بالنسبة للأرض، الذي هو مورد طبيعي محدود معرّض بصورة واضحة لخطر التشبع، يجب أن يُستخدم استخداما رشيدا وبكفاءة وعلى نحو اقتصادي وعادل.
    Además, la cuarta parte del proyecto, titulada “Inmunidad del Estado respecto de las medidas coercitivas adoptadas en relación con un proceso ante un tribunal”, indica que el proyecto de artículos de la Comisión tiene un alcance limitado en lo que respecta a la inmunidad de ejecución. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يشير الباب الرابع من المشروع، المعنون " حصانة الدول من اﻹجراءات الجبرية فيما يتصل بدعوى مقامة أمام محكمة " إلى أن نطاق مشاريع مواد اللجنة يظل محدودا فيما يتعلق بالحصانة من التنفيذ.
    Sin embargo, aunque participan en los debates y formulan sugerencias, tienen un poder limitado en el proceso de adopción de decisiones e incluso pueden no llegar a tener derecho de voto. UN بيد أنه في الوقت الذي يشاركن فيه في المناقشات وتقديم الاقتراحات فهن لا يتمتعن بسلطة أو يتمتعن بسلطة محدودة فيما يتعلق بصنع القرار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد